Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] タイにおけるLineの最初のフラッシュセールは先週だった。その時は会社ブランドのiPhoneケースが25分以内で売り切れた(同社は実際に売られたケースの数...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん tani1973 さん hirokoando55 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/26 12:32:25 閲覧 2821回
残り時間: 終了

Yet more proof m-commerce is hot: Line’s Maybelline flash sale sold out in 5 minutes

Last week, we reported the partnership between Japanese messenger Line and Maybelline New York (Thailand) to bring the cosmetic brand’s newest product, then a mystery, to Thailand via a mobile flash sale. The campaign was slated to last from Monday, December 16, to Friday, December 20. Although, it didn’t happen on Monday due to undisclosed difficulties, the flash sale finally kicked off yesterday at noon. Five minutes later, the 500 Maybelline Lip Polish lipsticks had sold out.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 12:44:58に投稿されました
それでもmコマースが熱い証拠: LineのMaybellineフラッシュセールが5分で完売

先週、私たちは日本のメッセージアプリLineとMaybelline New York (タイ)の提携をレポートした。これは、コズメティックブランドの新製品、そして不思議なものを、携帯のフラッシュセールでタイの人に提供するものだ。キャンペーンは12月16日(月)から12月20日(金)までの予定であったが、非公開のトラブルにより月曜日に開始されず、最終的に昨日の正午にフラッシュセールが始まった。5分後、500もの Maybelline Lip Polish口紅は売り切れた。
hirokoando55
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 13:02:37に投稿されました
mコマースが熱い:LineのMaybelline flashセールが5分で完売

先週、日本のメッセンジャーのLineとMaybelline New York (Thailand)は、最新のコスメティックブランドを、Thailand経由でモバイルフラッシュセール行った。
キャンペーンは、12月16日の月曜日から、12月20日の金曜日まで行った。
しかし、ひそかに、昨日の昼まで行うこととなった。5分後、Maybelline Lip Polish Lipstickは売り切れた。
★★☆☆☆ 2.0/1

The batch of 500 pale in comparison to the tens and hundreds of thousands we’ve seen in other flash sales, but the event is still significant because it marks the second such event in Thailand.

Tom Srivorakul, CEO of aCommerce (the Thai logistics provider that helped coordinate the sale) commented:

The success of this flash sale proves that Thailand and the region are ready to embrace mobile commerce in a big way. Mobile internet usage in TH has doubled this year and many e-commerce businesses in Thailand are reporting above 30% of their traffic and near 20% of transactions coming via mobile devices.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 12:58:51に投稿されました
500ほどの量であれば、私たちがこれまでフラッシュセールで目にしてきた何十、何百、何千という数と比べて見劣りする。しかしそれでも、今回のイベントは相当なものだ。なぜなら、タイでは2回目のイベントだからだ。

aCommerce (今回の販売の調整で協力したタイのロジスティクスプロバイダー)のCEOであるTom Srivorakul氏のコメント

今回のフラッシュセールの成功は、タイ及びこの地域がモバイルコマースを大がかりに取り入れる準備ができていることを証明しました。 タイにおける携帯インターネットの利用は今年倍増し、この国の多くのeコマース事業者は、トラフィックの30%を超え、携帯機器からの取引が20%に近付いていると報告しています。
hirokoando55
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 13:26:06に投稿されました
500個の売上は、何十もの、何百もの、何千もの今まで見たフラッシュセールと比較してみると、このイベントは、とても重要なことだ。しかし、このイベントはとても重要でタイで行われたイベントのなかで2番目になるものである。
Tom Srivorakul氏 CEO of a Commerce (このセールを行うのに協賛したThai logistics)は、こうコメントした。

「このフラッシュセールの成功は、タイと領域は大々的にモバイル・コマースを包含する準備ができていることを証明しました。THのモバイルのインターネット使用法は今年2倍になりました。また、タイの多くの電子商取引ビジネスが、それらの交通の30%、およびモバイル・デバイスによって起こるトランザクションの約20%以上に報告しています。」
★★☆☆☆ 2.0/1

Line’s first flash sale in Thailand occurred last week, upon which a batch of company-branded iPhone cases was also sold out in less than 25 minutes (the company hasn’t revealed the number of cases that were up for grabs).

Last November Xiaomi sold 150,000 smartphones in less than 10 minutes on Chinese messaging app WeChat.

The emergence of these m-commerce flash sales is but one example of how messaging apps are becoming useful platforms for businesses to reach consumers.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 13:07:07に投稿されました
タイにおけるLineの最初のフラッシュセールは先週だった。その時は会社ブランドのiPhoneケースが25分以内で売り切れた(同社は実際に売られたケースの数を明らかにしていない)。

昨年11月にはXiaomiが15万台のスマートフォンを中国のメッセージアプリWeChatにて10分で販売した。

mコマースフラッシュセールのこうした現象は、メッセージアプリが事業者にとって顧客にアクセスする有用なプラットフォームになりつつあることを示す、ほんの一例にすぎない。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 13:07:04に投稿されました
Lineが最初のフラッシュセールをタイで行った。また、タイのLine上でLineキャラクターのiPhoneケースを販売したところ、わずか25分で完売した。(販売数量は明らかにされなかった。)

昨年11月にはXiaomiが中国のメッセージアプリWeChat上でスマートフォンを10分たたないうちに15万台販売した。

mコマースのこれらフラッシュセールはメッセージアプリが消費者にアプローチするのに効果的なプラットフォームになってきているかを示した1つの例にすぎない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/proof-mcommerce-hot-lines-maybelline-flash-sale-sold-5-minutes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。