Kenichi (tanakakenichidesu) — もらったレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/05 11:13:47
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/24 00:42:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/03 22:31:31
|
|
コメント 文法ミス、スペルミスがありました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/05 12:14:53
|
|
コメント 私の息子が本日オードリかどうかを確認させてください。 →全然意味が分かりません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 00:18:52
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 23:31:28
|
|
コメント 時代背景を考えた訳語になっていません。たとえばこの時代「列車」なんてまだないですし、triremes はガレー船と訳すべきところだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/18 11:05:59
|
|
コメント 勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/19 05:26:46
|
|
コメント The way that the English is translated makes it difficult to read. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/12 20:20:14
|
|
コメント The English is very untidy, making the translation difficult to understand. Also, it should be Detonation. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/12 19:59:59
|
|
コメント 勉強になりました!expectiong⇒expecting repid⇒rapid collaborat ⇒collaborate |