アメリカ料理をベースとしたビストロ。手作りでボリュームがある商品。そして、リーズナブルを心掛けております。コーヒー1杯でも大歓迎ですので、フラッと立ち寄って気軽に、お食事下さい。スタッフはあまり英語は喋れませんが、ご了承下さい。
Our bistro serves hearty, homemade, American style dishes with reasonable price.Drop in our bistro for dining. Casual use for a cup of coffee is also welcomed.Our staff can't speak English well but you are always welcomed.
質問が多くて申し訳ありません。トップページで検索する際、例えばLos angelesというワードだけで検索結果を表示することはできませんか?現状だと正確に番地まで入れないと検索結果が表示されません。もう少し曖昧に検索できるようにしたいと考えています。あともしかしすると英語以外だと動作しない可能性がありますか?デモサイトだけでは確認できず購入を悩んでいます。
Sorry for my multiple questions.Wouldn't that be possible to show the search result only with the words "Los angeles" for instance, when someone searches on the top page?Currently the search will be only hit when the exact address has been input.I hope to make it work even if some obscure information is input.Or will the search not work when letters/words other than English are input?I'm reluctant to purchase this because I am not really sure only with the demo site.
もう少しお値引きしていただけませんか?£1250を希望します。この金額でも、ebayで購入される場合と比べ、あなたの利益額はかわらないと思います。商品代金 £175送料 £58合計 £233ebayの場合、手数料が約10%取れられるとすると、あなたの取り分は約£210です。今回、6個購入するため、£210×6=£1260この金額は妥当だと思います。本当でしたら、毎回大量に購入させていただいているためもう少しお安くしていただけたら嬉しいのですが...すぐにお支払い致します。
Would that be possible for you to give some more discount?£1250 would be the best.Even with this price, compared to the purchase over ebay,your interest rate won't change that much.Price: £175Delivery charge: £58Total: £233If you use ebay, there's a commission fee of ca. 10%,so your interest would be ca. £210.You buy 6 pieces this time, so£210×6=£1260this is quite fair.Usually I make a lot purchase,so I would appreciate if you could make it cheaper though...I am able to complete a payment immediately.
この件には非常に関心があります。少し気がかりなのは、A国への輸送コストが顧客の想像以上に高くならないかという事と、A国の法律上の問題はないか、と言う事です。とりあえず、顧客がどのくらいの量を購入したいかが分かれば、大体の物流コストが試算できると思いますが、そちらで把握していらっしゃいますか?
I'm very interested in this business but I'm also concerned with whether or not the cost for importing to the country A can be too much higher than I expect and if there's no troubles within their law. I am able to give an approximate quote of the logistics cost having information how many of product the customer would like purchase. Do you have any idea about that?
こんにちは領収書はAmazonのTOP画面の注文履歴から発行できます。申し訳ないのですが、当店ではそれ以外での領収書の発行はしていません。お手数をおかけして申し訳ございません。お買い上げありがとうございました。
Hi.You can issue the receipt for your purchase from the purchase history accessible from the home page of Amazon.We're afraid but we have no other way of issuing a receipt.We're sorry for the inconvenience this might cause.thank you for your shopping.
○○様こんばんは。連絡が遅くなってしまいもうしわけございません。かしこまりました、明日の営業開始時にできる限り早く発送するよう担当者に申し伝えます。よろしくお願いいたします。
Dear ○○,good evening.I apologize you for my late response.Sure, at the opening time tomorrow morning I will tell the person in charge to arrange the shipment as soon as possible.Best regards
<チケット一般発売中!>■チケットぴあ:0570-02-9999/Pコード 228-899■ローソンチケット:0570-084-005/Lコード:58689■CNプレイガイド:0570-08-9999■e+(イープラス):http://eplus.jp/ (PC・携帯共通)
<Tickets are on sales in public!>■ Ticket Pia: 0570-02-9999 / P Code 228-899■ Lawson Ticket: 0570-084-005/L Code: 58689■ CN Playguide: 0570-08-9999■ e+(eplus): http://eplus.jp/ (Both PC & mobile)
英語の勉強もかねて、〜のゲームを最近始めました。------〜のWebサイトを見たところ、シンガポールの第一言語の割合は中国語が一番大きくて、約50%だと書かれていました。実際、シンガポールでの日常会話では英語と中国語、どちらが多く使われますか?最近、英語に加えて中国語も勉強しているので、シンガポールの実情に興味があります。------シンガポールの人がよく見る代表的なニュースサイトを教えてもらえませんか?ニュースに限って言えば、恐らく日本では〜が一番見る人が多いですね。
Recently I just started playing 〜, by which I am able to learn English too.------As I referred to the website of 〜, 50% of Singaporeans use Chinese as their native tongue.Which language do Singaporeans more use in their daily life actually: English or Chinese?Besides English I am learning Chinese, so I am interested in how things really are in Singapore.------Would you please tell me a popular news website that many Singaporeans watch and read?Only for the news, probably we check 〜 the most in Japan.
11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政学院大学 KVA祭」出演決定!■AAA 與真司郎・伊藤千晃トークショー東京家政学院大学 町田キャンパス KVA祭 【日程】11月9日(日)【会場】東京家政学院大学 町田キャンパス 大江スミ記念ホール(町田市相原町2600)【開場/開演】12:30/13:30【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)【一般発売】10月12日(日)10:00~e+(イープラス)http://eplus.jp/
On November 9. (Sun) Shinjiro ATAE & Chiaki ITO will come on stage at Tokyo Kasei-Gakuin University KVA Festival!■ AAA Shinjiro ATAE & Chiaki ITO' Talk ShowTokyo Kasei-Gakuin University Machida Campus KVA Festival[Date] November 9. (Sun)[Venue] Tokyo Kasei-Gakuin University Machida Campus, Sumi OE Memorial Hall (2600, Aihara-machi, Machida-shi)[Door Open / Curtain Open] 12:30 / 13:30[Price] Public: 1,000 yen (tax included, all seats need reservation)[Public Purchase] October 12. (Sun) 10:00~e+(eplus) http://eplus.jp/
こんにちわお便りありがとうございますまずは商品が無事についてよかったです関税については私も母国で納税義務があるためキチンと処理しております私も幸せに暮らす為に毎日コツコツ働いておりますまた機会がありましたら私のショップをご利用くださると嬉しく思いますこの度はわざわざご連絡頂きありがとうございました
Hi,thank you for your message.I'm glad to hear that the item has been delivered safely.As for the customs, I've processed it properly,since I am also obliged to pay tax in my country.I've been working diligently to live out happily.It would be very nice if you could come back to purchase at my shop.Once again, thank you very much for your kindly message.
保証書本書は、本書記載内容により無料修理を行うことをお約束するものです。お買い上げの日から1年間、万一故障が発生した場合は、当店にe-mailでご連絡ください。お客様からご連絡がありましたら、当店から故障品の送り先をお知らせしますので、故障品に本書と商品の送り状を同梱して、当店から指示のある場所に送ってください。なお、本書と送り状は大事に保管しておくことをお勧めします。・機種名
Warranty CertificateThis certificate is to promise that we will conduct a repair free of charge per the contents described herein.For 1 year from the day of purchase, if something does go wrong with the product,please let us know by e-mail.Once getting a contact from you, we will write you back with the address to send the product for investigation,so please pack the product enclosing this certificate as well as the invoice from us, andship it to the designated address.It's strongly recommended that you take this certificate and the invoice for safekeeping.- Name of Product
こんにちは、連絡をありがとうございます。日本語を話せる方はいますか?私は日本語しか話せません。今から2時間程度、もしくは日本時間で15日14時~18時、20時~23時まで通話可能です。私の電話番号は81-xxxxxxxxxxです。ご連絡お待ちしております。
Hi. Thank you for your response.Is there anyone who can speak Japanese? I can speak only Japanese.For 2 hours from now, or between 14 and 18, or 20 and 23 o'clock on 15th at Japan Time, I'm available to talk on the phone.My phone number is 81-xxxxxxxxxx.I await your reply.
ご連絡ありがとうございます。ご主張は分かりました。今回はお振込いただいた額を全額返金とさせていただきます。ご迷惑をおかけいたしました。お手数ですが、下記住所までご返送いただけますか?商品が到着次第、paypalより全額返金させていただきます。返送時にかかった送料もメッセージで金額をご連絡いただきましたら、ご返金いたします。こちらで出来る最大限の条件となります。この提案にご了承いただきましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I understand your request.Please let me pay back the all payment you have made.I apologize you for the trouble.Would you please return the item to the following address?Once I receive it, I will make the refund through PayPal.If you could advise me the amount of shipping charge for this return, I'd pay you back that amount too.This is the all arrangements I am able to suggest. I would appreciate if you could accept this.Best regards
こんにちわ商品の問い合わせありがとうございます速やかに対応させていただきますので、以下の内容についてご理解とご協力を頂ければと思います商品は8月22日にSAL便で発送済みです通常であれば9月5日~9月12日に到着予定ですので、一度、お近くの郵便局に保管されていないかご確認願えないでしょうかお手数をお掛けし申し訳ありませんもし届いていないようでしたら、すぐに返金対応致します。郵便局へのご確認後、再度ご連絡を頂けると助かります何かありましたらいつでもご連絡ください
Hello.Thank you for your inquiry.In order to expedite the arrangement, I would appreciateif you could kindly understand and check the following.The item has been shipped per SAL as of August 22nd.Most possibly it is expected to reach between September 5th and 12th,so would you please check your closest post office if they've kept it?I apologize you for the inconvenience caused.If they haven't received the item either, I will immediately arrange a refund.I would appreciate your response after checking the delivery status with the post office.Please let me know, should you have any concerns.
8/16にYugioh Japanese CPL1-JA023を購入したものです。商品が届きましたが、お店で調べてもらったところ、偽物の疑いがあると言われました。このまま持っていても使用しないと思いますので、返品を希望しています。商品代と送料の返金を希望しています。もし、ご納得いただけない場合は、Paypalのバイヤープロテクションを利用させていただきます。ご連絡をお待ちしています。
Hi. I purchased Yugioh Japanese CPL1-JA023 on August 16th.As I brought the delivered item to a shop for check, they told me that this item was a fake.Even if I keep this, I won't use for sure, so I would like to return the item and to get reimbursed for the payment and shipping charge.In case you cannot agree with this request, I would go on to the Paypal Purchase Protection.I will await your reply.
こんにちはソニーに訪ねてみました。再生開始後、テレビの画面上にオーディオ フォーマットを出力するのはブルーレイなどの機器側の設定で、表示する設定をするそうです。ヘッドフォンシステム側からは、再生時に表示等は出来ないそうです。次に発送ラベルの税関ラベル 商品金額は150ドルと書きますが希望金額があればお伝え下さい。発送は明日の予定です。この度はお買い上げありがとうございます。
Hi.I inquired Sony.To output the audio formats on the TV monitor after it resumes,you must do the display setting from devices such as Blu-ray.You cannot do the display setting in replay from headphone system side.By the way, would you advise me the price if you have any,otherwise I would fill out the price of the item as $150 for the customs clearance in the shipping slip.I'll be shipping the item tomorrow.Thank you very much for purchasing the item.
突然のメール申し訳ありませんXXXに関するYYYの開発をお願いしたいと考えていますフリーランスでの仕事は受け付けていますか?具体的には以下のサイトの動画を取得したいと考えています埋め込みコードがjavascriptなのでセキュリティ上、難しいものでしょうか?もしフリーランスでの開発が可能な場合は金額と必要な情報等を教えてください支払いはPaypalでお願いできればと思います動画の情報動画のURL動画の埋め込みコード動画のサムネイルURL古い動画の場合、無い場合がある
I hope you won't get surprised about this sudden message,but I am thinking to place an order on the development of YYY with regard to XXX.Do you accept freelancing of this job offer?The details is as follows: to obtain the video clip of the following website.Is it difficult in consideration of security as the embedded code is javascript?If you kindly accept freelancing of this job, please let me know the price and what information you will need.The payment will be made through Paypal.Information for the video clipURL of the video clipEmbedded code of the video clipThumbnail of the video clip*If the video clip is too old, then some information may not be available.
わかりずらい回答で申し訳ありません。お伝えしたかったのは以下のとおりです。・私は新品でタグのついた商品を一つ所有しています。・希少な商品ですので、早々に在庫切れになることが想定されます。お早目にご注文くださいますよう、ご検討のほどよろしくお願いします。タイトル:FBAの納品について私が納品したアマゾンFBA向けの商品について、未だ受領になっていない商品があります。受領されていない商品は、次の商品です。至急調査をしてくださいますようよろしくお願いします。
Sorry if my last correspondence was unclear.What I wanted to write is as follows:- I have one new and tagged product.- I assume that this will be soon out of stock as it's some kind of hard-to-find product. You may consider to place an order as soon as possible, not to miss it.Subject: about delivery status of FBA product.Regarding the FBA product for Amazon from me, there is still a product that hasn't been received. It is the following. I would appreciate for your immediate investigation on its delivery status. Thank you.
注文の発送はまだですか?オーダーから一ヶ月経過しております。発送の正確な日時を知らせてください。もし、まだ発送までの時間が掛かるのでしたら、オーダーをキャンセルして、早急に返金してください。24時間以内に回答お願いします。
Have you already shipped my order?It's been a month already since I placed an order.Please let me know the exact delivery date and time.If it seems to take very long until you will have shipped it out,I will cancel the order and ask you for an immediate refund.Please make sure to respond to me within 24 hours.
設定がしやすくて大変満足しています。1点質問があります。以下のJavascriptのコードをボタンではなくテキストリンクに変更したいと思います。(テキストリンクでポップアップで開きたい)お手数ですが、コードのサンプルを教えて貰えますか?
This user-friendly setup has satiated me.I have one question.I would like to change the following Javascript code from a button to a text link.(I would like to have it open popup thru the text link)Would you please tell me of any sample code?