あなたから8/18に連絡がきて、翌8/19に返信をしています。あなたのメールを確認したので間違いないと思います。先ほど、同じ内容を再送しています。お手数をおかけしますが、ご確認を宜しくお願い致します。
I got your message on August 18th,and gave you a reply on August 19th (the following day).I just checked your message, so I am sure.Just in case, I rewrote you the same message a little while back.I would appreciate if you could check it. Thanks.
・日本の商品がどこよりも安く買える・ebay amazonよりも安い・1品から大量購入まで可能・素早い配送・この度はご購入誠にありがとうございます。またのご利用を心よりお待ちしております・お問い合わせはこちら
・Kunden können Produkte aus Japan billiger als anderen Läden kaufen・Preise sind billiger als ebay oder amazon・Kunden können sowohl mit dem Großeinkauf als auch mit der kleinen Menge einkaufen・sofortiger Versand・Vielen Dank für Ihren Einkauf. Wir erwarten Ihren nächsten Besuch.・Kontakt
they were posted the day after you paid i will chase them up tomorrow and email you when i know when they left uk
お客様がお支払いになられた翌日に投函されています。明日追跡調査をし、いつイギリスから出荷されたか分かり次第メールにてご連絡差し上げます。
Dear yamahaya88102012,hi,im little worried bout the megazord,when do u think u will ship it ?now is a week over from my payment and u didnt ship it T.Tgreetings silberwolf- silberwolf12
yamahaya88102012様、こんにちは。メガゾードの件について心配しています。いつ発送なさいますか?私が支払いを完了してからもう1週間が過ぎますが、未だに発送していらっしゃいませんね(泣)宜しくお願いします。(silberwolf)- silberwolf12より
ドイツ①Habe meine Bestellung bis heute nicht erhalten.Ich bitte um kurze Info wo meine Ware bleibt.danke②könnten sie bitte eine rechnung erstellen?ohne die kann ich mein paket nicht abholen..③heute habe ich einen brief bekommen vom zoll....der hat für 2km länger gebraucht als ihr paket..die rechnungs- und zahlungsbelege befanden sich nicht an der aussenseite.. so das zollamttrozdem bewerte ich ab montag alles auf high natürlich④oh sich sprechen deutsch^^...nein alles richtigaber wenn man bei der dhl meine plz eingibt, sagt er das sie falsch ist, was mich ziemlich beunruihgt.
①今日まで未だに注文した品を受け取っていません。私の注文品が今どこにあるのか簡潔に教えて頂けますか。宜しくお願いします。②インボイスを作成してくださいますか?インボイス無しに私宛ての小包を受け取ることが出来ません。③今日税関から手紙を受け取りました。あなたからの小包を取りに行くより2キロも距離が長かったです。請求書と領収書が外箱に添付されていなかったので、税関では月曜から当然滅茶苦茶だったのではと推察します。④あぁ、ドイツ語を話されるんですね ^^いいえ、どれも正しいですよ。ただそちらがDHLで申告した私の住所の郵便番号が間違っているというので、とても心配しています。
I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan. We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies. I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them. Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.
両社をお互いに紹介させて頂きたく存じます。どちらにも現在日本向けに製品を輸入頂いております。現状、他社には製品を販売しておりません。というのも、両社がともに弊社製品を輸入し他社に販売することを望んでいらしたからです。過去に弊社より直接製品を購入した実績のある企業をいくつか本日ご紹介させていただきました。内2社は、販売中止を不服に感じており、いまだに弊社より製品の購入を望んでおられますが、私からは同2社に貴社をご紹介させて頂きました。貴社側で対応をして頂ければと存じます。みなに利益があるようにご考慮ください。11,980円(アマゾンでの販売だと10,000円の利益)の値段であれば、可能でしょう。
Your margin will be smaller to sell to them, but I suggest you sell them always in carton or multiple carton so you have minimum handling cost. And you can still sell also directly on Amazon and other platform for 11.980.We will help in the process as much as we can. It's important for us to have many sellers on Amazon and other internet sites in Japan.So I suggest you talk to each others. Any question please let me know.
貴社が得るマージンは小さい形で他社に販売することになるとは思われますが、販売時にはカートン単位で行うと手数料負担を最低限まで削減することができるでしょう。また、アマゾンやその他のプラットフォームで、製品を11,980円で直接販売することも可能です。弊社は最大限販売業務のご相談に応じさせて頂きます。アマゾンや他インターネットサイトを介しての日本の販売業者が多くいることは弊社にとって重要なことです。ですから、両社でご相談頂ければと存じます。何かございましたらどうぞお知らせください。
Where is this shipping so that I can give you a shipping quote and invoice total? Regards,ZackWould you like me to put the order in for you. I can get your 5% discount applied once I do and send you an order confirmation Regards, Chris Abbott
配送先はどちらでしょうか?教えて頂ければ、製品代と配送費用の合計がお知らせできるのですけれど。よろしくお願い致します。Zack (ザック)是非注文頂きたいです。注文頂ければ、5%割引した金額で注文確認のご連絡を差し上げます。よろしくお願い致します。Chris Abbott (クリス・アボット)
返信が遅くなってすいませんバックですが、最新型だと市場がまだ不明なので、今回は購入を見送ります下記内容で注文をしますまたpaypalアドレスですが、下記のほうに請求書を送ってくださいpaypalアドレス:宜しくお願いします。
I am sorry for a reply late.I decided not to place an order for the bag, as I have not been sure of the market on this new item yet.Let me therefore make the following orderConcerning the paypal address, here is followed and please send the invoice to this address.My paypal address:Thank you.
This will help increase your chances of having a successful eBay business while avoiding any account issues that may arise. Please answer the following questions in order to increase your selling limits:Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?How many items do you intend to list on the site?Where do you get the products that you plan to sell?What is the average price for the items you’re selling?How quickly do you ship your items after you’ve received payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments?
このことにより、起こりうるアカウント問題を回避し、eBayを活用したビジネスでより一層成功をおさめることができます。販売上限を上げるために、以下の質問にお答えください:eBayで別アカウントをお持ちですか?弊社で販売をするのは今回が初めてですか?eBayでどのような製品を販売しようとしていらっしゃいますか?それらの製品は新品ですか?それとも中古ですか?サイト上で製品をいくつ掲載しようとお考えですか?販売を計画していらっしゃる製品はどこから仕入れますか?販売製品の平均価格はいくらですか?支払着金後、製品の出荷はどれほど素早く行いますか?どの発送サービスをご使用になられますか?追跡確認または配達確認のサービスをご使用になられますか?支払着金にはPayPalをご使用になられますか?
こんにちは。メッセージありがとうございます。日本郵便によると、荷物は6月12日にドイツにすでに到着しているようですが、税関の通過待ちのようです。税関で止まらないようにインボイスをちゃんと書いたつもりなのですが、少し時間がかかっているようです。おそらく近いうちに商品はお客様のところに届くと思うのですが、来週日本郵便に荷物の調査依頼を出しておきます。心配をかけて申し訳ありませんが、もう少し待ってください。
Hallo.Danke für die Nachricht.Laut der Paketverfolgungsinformation der Japan Post scheint es, dass das Produkt in Deutschland schon am 12ten Juni versandt wurde, aber das muss sich noch zollamtlich abfertigen lassen.Ich habe deshalb die Zollfaktura sorgfältig gemacht, sodass das Produkt beim Zollamt nicht gehalten werden soll, aber vermutlich nimmt es die Zeit diesmal.Ich glaube, dass das Produkt bei Ihnen bald geliefert wird, aber für alle Fälle will ich nochmal den Verbleib des Produkts dei der Japan Post nächste Woche nachfragen. Entschuldigen Sie bitte für die verursachte Unannehmlichkeit, aber ich würde um Ihr Verständnis bitten.
買い物代行を行います。あなたの好きな日本の商品を教えて下さい。あなたの代わりに購入して最低運賃でお送りします。使い方は簡単です。欲しい商品をお問合せフォームに記入してください。商品と送料と手数料を合計した、PayPALの請求書をあなたのメールにお送りします。納得したら、そのままPayPalでお支払下さい。お支払いが確認できましたら、商品をあなたのもとにお送りします。雑誌の定期購読も可能です。
I will do shopping for you.Let me know what product(s) you would like from Japan.I can purchase that for you,and will send you at the most reasonable delivery charge.My service is easy to use.Please write down what you want in the request form.The price of product(s) including the delivery and service chargeswill be sent to your e-mail per PayPal invoice.If you agree with the price in the invoice, you can simply complete the payment through PayPal.After your payment is confirmed, I will send you the product(s).Even the subscription of magazines is also available.
Get deposit bonusUp to 30% get up to $ 500,000
Pfandbonus bekommenBis zu 30% Bis zu $ 500,000 bekommen
ドイツ セラー私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。そこで商品がとまっているようですごく残念です。全額返金が完了致しました。Aから返金となります。商品が仮に届いた場合は受け取りを拒否して下さい。よろしくお願い致します。
Deutschland VerkäuferIch habe das Produkt durch Japan Post am Mai 3. versendet, und habe das vom Suchdienst bestätigt, dass das Produkt beim Zoll in Frankfurt für die Abfertigung seit Mai 7 anhielt.Es ist wirklich schade, dass das Produkt nun dabei gehalten ist.Die volle Erstattung wurde abgeschlossen.Die Erstattung wird von A gutgeschrieben.Bitte weisen Sie zurück, wenn das Produkt geliefert würde.Vielen Dank für Ihre Kooperation.
ドイツ私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。そこで商品がとまっているようです。私は日本からはこの状況で何もすることはできません。他に協力ができることがあればご連絡ください。私はこのことで評価が下がることは納得できません。よろしくお願い致します。
GermanyI shipped through Japan Post on May 3rd, and confirmed that the shipment was in custom clearance at custom of Frankfurt as of May 7th according to the tracking information.The shipment has been stopped there.At this point, there is nothing I can do from Japan.Please let me know if there is still anything other I can be your help.However, I can't convince myself that my rating will become worse due to this matter.I would appreciate for your understanding. Thanks
I just want to make sure that you want me to ship to the shipping company rather than to ship it myself with insurance? I am happy to do either.
ただ確認させて頂きたいのですが、私が保険付で発送手続きをするよりは荷受業者に送って欲しいんですよね?それも喜んでさせて頂きますよ。
Vietnam Travel Local Guide
Der Vietnam-Localreiseführer
返品、返金について対応させて頂きます。ちなみに関税はいくらでしょうか?協力できる額であればご協力させて頂きたいと思います。
Bitte geben Sie mir das Produkt zurueck so dass ich Ihnen das Geld zurueckzahlen wuerde.Koennen Sie mich ueber die Zollgebuehr informieren?Falls sie klein waere, wollte ich dafuer zahlen.
何度も、試されても動作しない事、申し訳なく思います。私は故障した商品は販売しておりません。また、送付前には、点検を行った上でお送りしています。今回、操作しない事は不思議ですし、残念です。しかし、動作しないのは事実ですので、こちらに一度ご返送下さい。こちらの方で確認をさせていただいた上で、今回の件に関しては、責任を持って対処させていただきます。お金の返金は、こちらの確認まで、少しの時間お待ちいただいてもよろしいでしょうか?今回、たいへん、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
I am sorry to hear that it doesn't work even though you have tried many times.I do not sell any defective products.Besides that, I ship the products only after testing.Therefore, I wonder why it doesn't work this time.However, I would like you to return the product back to me as you face the defect.Let me test the product and responsibly handle this issue.Would you please give me some time concerning refund until I test and confirm the defect?I apologize you for the inconvenience caused this time.
お世話になっております。○○です。追跡番号709572こちらの商品の件で連絡を致しました。転送が止まっております。いつ頃転送が可能なのでしょうか。この商品を早く欲しいので、早めの転送を希望します。お手数をお掛け致しますが、大至急結果を連絡御願い致します。○○より
Thank you for your businessThis is ○○.I am contacting to you regarding the product of which the tracking number is 709572.It seems that the transfer has stopped.When the transfer will resume?I need this product as soon as possible.I would appreciate if you could expedite the transfer.I am sorry for bothering you,but I would appreciate for your reply at your earliest convenience.○○