[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 メッセージありがとうございます。 日本郵便によると、荷物は6月12日にドイツにすでに到着しているようですが、税関の通過待ちのようです。税関...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 10分 です。

orange0123による依頼 2013/06/22 09:32:09 閲覧 2567回
残り時間: 終了

こんにちは。
メッセージありがとうございます。

日本郵便によると、荷物は6月12日にドイツにすでに到着しているようですが、税関の通過待ちのようです。税関で止まらないようにインボイスをちゃんと書いたつもりなのですが、少し時間がかかっているようです。

おそらく近いうちに商品はお客様のところに届くと思うのですが、来週日本郵便に荷物の調査依頼を出しておきます。

心配をかけて申し訳ありませんが、もう少し待ってください。

takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/22 19:36:31に投稿されました
Hallo.
Danke für die Nachricht.

Laut der Paketverfolgungsinformation der Japan Post scheint es, dass das Produkt in Deutschland schon am 12ten Juni versandt wurde, aber das muss sich noch zollamtlich abfertigen lassen.Ich habe deshalb die Zollfaktura sorgfältig gemacht, sodass das Produkt beim Zollamt nicht gehalten werden soll, aber vermutlich nimmt es die Zeit diesmal.

Ich glaube, dass das Produkt bei Ihnen bald geliefert wird, aber für alle Fälle will ich nochmal den Verbleib des Produkts dei der Japan Post nächste Woche nachfragen.

Entschuldigen Sie bitte für die verursachte Unannehmlichkeit, aber ich würde um Ihr Verständnis bitten.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/22 21:42:14に投稿されました
Hallo,
vielen Dank für Ihre Mitteilung.

Nach dem Japan Post ist Ihr Gepäck in Deutschland bereits am 12. Juni angekommen, und es wird auf der Zollkontrole warten.
Ich habe die Rechnung geschrieben, so dass es beim Zoll nicht gestoppt wird, aber es könnte etwas länger dauern.

Ich glaube, die Ware wird bald bei Ihnen ankommen. Nächste Woche beauftrage ich den Japan Post mit der Untersuchung des Gepäck.

Tut mir Leid, dass Sie sich Sorgen machen. Warten Sie bitte noch ein wenig.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。