[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ドイツ セラー 私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。 そこで商品がとま...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 8分 です。

okotay16による依頼 2013/06/18 21:37:23 閲覧 2308回
残り時間: 終了

ドイツ セラー


私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。
そこで商品がとまっているようですごく残念です。
全額返金が完了致しました。
Aから返金となります。
商品が仮に届いた場合は受け取りを拒否して下さい。
よろしくお願い致します。

takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/18 22:31:10に投稿されました
Deutschland Verkäufer


Ich habe das Produkt durch Japan Post am Mai 3. versendet, und habe das vom Suchdienst bestätigt, dass das Produkt beim Zoll in Frankfurt für die Abfertigung seit Mai 7 anhielt.
Es ist wirklich schade, dass das Produkt nun dabei gehalten ist.
Die volle Erstattung wurde abgeschlossen.
Die Erstattung wird von A gutgeschrieben.
Bitte weisen Sie zurück, wenn das Produkt geliefert würde.
Vielen Dank für Ihre Kooperation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/19 04:45:10に投稿されました
Deutschland Verkäufer

Mithilfe der Sendungsverfolgungsnummer habe ich verifiziert, dass das Paket, welches ich am 3. Mai losgeschickt habe, am 7. Mai im Frankfurter Zollamt angekommen ist.
Leider scheint sich die Ware noch immer dort zu befinden.
Der volle Betrag wurde erstattet.
Dies wird für A erstattet.
Falls die Ware zwischenzeitlich geliefert werden sollte, verweigern Sie bitte die Annahme.
Vielen Dank.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。