いつになったら商品を発送してくれるのですか?連絡をしても一切返信をしてくれないあなたを、私は全く信用できません。もし、明日までに何も連絡がない場合はpaypalにクレームを提出します。送料を含め、全額返金してもらいます。
When will you ship the product to me?I cannot trust you at all because you give me no response even though I keep contacting to you.I will complain this case to paypal if you won't give me any reply by tomorrow. And I ask for full refund including the delivery charge.
Our warehouse team have verified that we have received all items for P713976, including the free batteries. They will be logging in the items showing as "missing" shortly. I can then remove the problem and you can make a shipment request.
弊社倉庫担当者が無償電池を含むP713976の製品を全て受領済みであると確認をとりました。すぐに担当者たちが「不足」となっている製品の記録にアクセスします。そうしたらこちら側で問題を取り下げますので、お客様側から出荷リクエストを出すことができます。
5.情報システムサカタグループでは、グループ内に情報サービス会社を擁し、システムに力をいれています。特許出願中のソフトウェアも複数有し、平成9年には、流通システム大賞「通産大臣賞」を受賞しております。トランクルーム・書類保管サービスにおいても、情報システムを駆使したサービスをご提供いたします。6.ご契約までの流れ配送コスト管理資料作成と請求処理を迅速化する!WMS連動型 配送コスト管理システム
5. Information SystemSakata Group has established a subsidiary of Information Service internally and make a strong effort for system engineering. We received the Minister-of-International-Trade-and-Industry prize for the distribution system contest in 1997, and now have several numbers of patent pending software. Our efficient information system-driven service is offered for ministorage and document management.6. Steps to ContractExpedite procedure for making delivery charge records and billing!We offer WMS-linked delivery charge recording system.
3.管理内容私どもは、お客様からお預かりした荷物を部課別に管理いたします。トランクルームに預けてから廃棄するまで一貫して管理いたします。 その他、お客様のご要望を取り入れた管理にも対応いたしますので、ご相談ください。4.集配集配は、お客様から依頼を受付けた翌日に行います。 その他、お客様のご要望に応じて緊急の集荷や配達にも対応いたします。
3. Storage ControlWe will keep your products per division, and have consistent control from receiving in ministorage to discarding. Besides, we can customize a product control program, so please do not hesitate to consult with us.4. Pickup and DeliveryPickup and delivery will be made the next day subsequent to your request. We are also available for expedited pickup and/or delivery upon request.
製造所と流通センターの各業務(サービスメニュー)を組み合わせてパッケージとしてご利用いただけます配送料金はパッケージ料金には含みません上記以外にも、オプションサービスメニューをご用意していますので、遠慮なくお問い合わせ下さい6.導入フロー①お問い合わせまずは、弊社お問い合わせホームページよりお問い合わせください②ご訪問担当者が貴社をご訪問させていただきます③デモ・ご案内システムのデモ、または導入事例をご案内します④ご提案貴社の現状を確認し、パッケージ/費用のご提案を行います
You can combine every business (so-called service menu) of manufacture and distribution center, and use it as a package service.The delivery charge is not included in the fee for the package.Other than those above, we have optional service menu. Please do not hesitate to contact to us for more information.6. Introduction Flow①InquiryFirst of all, please contact to us through our website.②VisitOur staff will make a visit to your company.③Demonstration & PresentationSystem demonstration and/or examples will be provided during the visit.④ProposalWe will make a proposal on package service and price in consideration of your circumstances.
物流アウトソーシングのイメージ提携先(海上/航空貨物等プロバイダ)とのアライアンスにより、海外の調達先から日本国内のエンドユーザー様までの、一貫したサプライチェーン・ロジスティクス実現のご支援も可能です。お客様物流アウトソーシングサカタウエアハウスアウトソーシングの範囲国内サプライヤー工場等トラック弊社提携先海外サプライヤー国際輸配送通開業者トラック・コンテナ物流センターA社様入出庫・梱包エリア標準サービス・保管・荷役・流通加工・包装/梱包・情報システム
Illustration of Logistics OutsourcingBy the use of our alliance marine/air transport providers, we can support that you build a consistent supply chain logistics from overseas suppliers to end users in Japan.customersLogistics outsourcingSakata WarehouseExtent of outsourcingDomestic supplierFactoriesTrucksOur alliancesOverseas supplierInternational shipmentCustoms clearing agenttruck containerlogistics centerCompany AIncoming/Outgoing, and packing areaStandard services- storage- cargo handling- distributive processing- packing/packaging- Information system
そのため、サカタウエアハウスでは「化粧品業界」(コスメティック品・トイレタリー品)、「医薬品業界」(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)、「電機業界」(電子部品・電気機器・IT機器)などの、高品質で細やかなサービスを必要とする業界の荷主企業様に3PLサービスをご利用いただいている実績を多く持っております。さらに、現場のノウハウを反映した自社開発の物流システムを使用することで、多品種少量、多頻度小口、高精度高品質という、サカタウエアハウス独自のサービスを実現しています。
Therefore, Sakata Warehouse Inc. has achieved good business results that companies in cosmetics industry (cosmetics/toiletries), pharmaceutical industry (proprietary drug/quasi-drug/medical equipment) and electric appliance industry (electronic components/electrical equipment/IT devices), which need high-quality and delicate service, use 3PL services.Besides, by the use of self-developed logistics system that accumulated know-how is utilized, Sakata Warehouse Inc. has created the unique service that provides a wide variety of products in small quantities; frequent and small lot distribution; and highly precise & high-quality control.
ジャスト・イン・タイムの普及に伴って、リードタイム短縮が取引上必須となっている。リードタイムを短縮するためには相応のコストを掛けなければならず、価格競争力に響くので頭が痛い。顧客の都合による緊急出荷にも対応が必要。代理店からの物流品質に関する要望が厳しく、万が一出荷間違いや商品破損を起こした際には、赤帽やバイク便などチャーター車を全額自社負担で仕立てて出荷する必要まで出てきている。取引を維持するためにはやむを得ないので、なんとか誤出荷や商品破損を無くしたい。
Corresponding to spread of Just In Time, minimizing the lead time is essential on business. However, it will relatively cost to minimize the lead time, which is a cause of trouble to price competitiveness. We must also deal with customers' request for urgent delivery.Agents' demands on logistics quality is getting severe, and sometimes we are required to ship and incur all the costs regarding porter, messenger bike and/or charter when causing wrong shipment or damaging products. We have to accept the inevitable to keep the business with them, and thus we would like to eliminate any chances of causing wrong shipment and damaging products.
Sie bieten hiermit auf ein Kaffeeservice für 6 Personen. Die Teile wurden nach und nach ergänzt, sind also nicht einheitlich. Die Kaffeekanne, Markung Pfeifferzeit, ungestrichen, hat eine Höhe von 25cm und eine Breite von 19cm. Die Rose hat leider Abplatzer (s. Photo). Die Zuckerdose ist ungewöhnlich groß, sie hat einen Durchmesser von 13cm, die Schwertermarke ist zweigestrichen. Die Milchkanne hat eine Höhe von 14cm, sie ist zweigestrichen. Die Tassen haben je eine Höhe von 7cm und einen Durchmesser von 7,5cm (1 Tasse: Schwertermarke zweigestrichen) fünf Tassen (Schwertermarke ungestrichen). Untertassen 1 Tasse: Durchmesser: 14,5cm5 Tassen: Durchmesser 13,5cm 1x Schwertermarke zweigestrichen, 5 x ungestrichen
これで6人分のコーヒーセットが出せます。セットは色々なモノを少しずつ足してあるので、(おそらく種類・デザインなどが)一様物ではありません。マイセン・ファイファー期のマークが入っていないコーヒーポットは高さが25cm、幅が19cmあります。バラの絵柄は残念ながら欠けがあります(写真参照)。シュガーボールは特別大きく直径が13cmあり、剣の絵柄が2層被せされています。ミルク入れは高さが14cmで、これも2層塗りされています。カップはそれぞれが高さ7cmで直径7.5cmです(内、1つは剣の絵柄が2層被せで塗られていて、5つは剣の絵柄が塗られていません)。カップのソーサーについては、内1枚が直径14.5cmで、他5枚は直径13.5cmです。これらのうち、1枚は剣の絵柄付きで、他5枚は剣の絵柄がありません。
返信ありがとうございます。では以下の注文でお見積もりください。10pcs for A10pcs for B支払方法はPayPalを利用します。PayPalアドレス:商品は日本の以下の住所に、USPSのExpress Mailで送って下さい。こちらの在庫が少ないので、急いで最初の注文を進めたいです。早めのご返信お待ちしております。
Thank you for your response.Then, please give us a quote for the following orders.10pcs for A10pcs for BWe will use PayPal for the payment.PayPal address:Please ship the products to the following address in Japan by USPS Express Mail.We do not have many stocks now, therefore we would like to process the first order immediately.We would appreciate for your at your earliest convenience.
es tut mir leid, dass Sie Ihre Lieferungen noch nicht erhalten haben. Bitte entschuldigen Sie die Verzögerung!Wie ich in unserer Datenbank sehe, wurde Ihre Bestellung am Montag, 12. November 2012 an Sie versandt.Gelegentlich gibt es Verzögerungen auf einzelnen Transportabschnitten oder an der Grenze. Unserer Erfahrung nach ist die momentane Lieferzeit aber noch im Rahmen und wir gehen davon aus, dass Sie Ihre Bestellung erhalten werden.Ich bitte Sie noch um etwas Geduld.Sollten die Sendungen wider Erwarten nicht bis zum Donnerstag, 6. Dezember 2012 bei Ihnen eingetroffen sein, kontaktieren Sie uns bitte über unten stehenden Link erneut und bestätigen Sie dann Ihre Lieferadresse.
お客様がまだ荷物をお受け取りになられいらっしゃらない件につきましてお詫び申し上げます。遅れておりまして申し訳ございません。データベースを確認したところ、お客様の注文品は、2012年11月12日月曜日に出荷しております。可能性としてはおそらく、輸送における遅延または、荷物検査における遅延と思われます。この度の納期がまだ期限内であることもあり、弊社のこれまでの経験も踏まえると、その納期期限内にお客様がご注文品をお受け取りになられると推察致します。今しばらくご辛抱頂きますようお願い申し上げます。想定とは異なり、2012年12月6日木曜日までに荷物がお客様の元に届かない場合は、改めて下記リンクより弊社にご連絡いただき、お客様の送り先情報を確認ください。
無事商品が到着しました。丁寧に梱包してくれてありがとう。また発注させていただくと思います。その際はよろしくお願いいたします。
The product has arrived safely.Thank you very much for packing it with special care.Let me place an order again next time. Thank you and best regards.
Yes we can ship to that address for free, however we will still need to finalize the purchase via Google Wallet. Feel free to contact me via Phone or Email, Email being easiest. Thank you and have a great day!
はい、無料でその宛先に送付さしあげることができますが、Google Walletで購入を完了させる必要があります。電話またはEメールでどうぞ気兼ねなく私にご連絡ください。Eメールが一番簡単です。よろしくお願い申し上げます。良い一日をお過ごしください。
問合せ有難うございます。お問合せの商品は、添付ファイルの商品で間違い無いでしょうか?添付ファイルの商品であれば、取り扱い可能です。ただ、この商品はMarketplaceでの販売を禁止されている商品となる為amazon内での販売が出来ない商品になります。他に方法がないか調べて見ますので今しばらくお待ち下さい。
Thank you for your inquiry.Is the product which you're asking about the product shown in the attachment?If this product is the right one, it is still available.However, this is the product prohibited to sell on marketplace and thus we can't sell it through Amazon.I will check if there is an other way to sell, so please give me a moment.
there was no chip that i seen on the spout !!! and as far as a partial refund how much are we talking because if i dont like the amount your asking you can just send it back and i will give you a full refund.
見た限り注ぎ口に欠けなどありませんでしたよ!!!それと、一部返金についてですが、いくらくらいのことを指しているのでしょうか。もしそちらのおっしゃる金額でお互い折り合いがつかなければ、返品いただいて結構です。全額返金いたします。
先日購入したグッチのバッグですが、偽物です。持ち手の部分を修理しようとしたところ、グッチジャパンより、本物ではないので修理できないと返されました。商品は、お返ししますので、返金をお願いします。返金確認後、商品をお返しします。返送先の住所をご連絡下さい。連絡お待ちしています。
I bought me a bag of Gucci from you the other day, but it was a fake. I brought it to Gucci Japan and asked them to repair its handle but they rejected because it was not original.Therefore, I would like to return this bag and ask for a refund.I will send it back to you once I confirm of the receipt of a refund from you.Please give me an address where I shall return.I await your reply.
ドン・キホーテ中村好明氏がインバウンドの提言やまとごころは12月5日に六本木アカデミーヒルズ、10日に大阪市中央公会堂の2会場で、「インバウンドフォーラム」を開催。「アジアメガ観光交流圏~日本の観光立国実現に向けて、今なすべきこととは?~」をテーマに、ドン・キホーテのインバウンドプロジェクトリーダーの中村好明氏が講演を行なう。同氏は11月に、同社のインバウンドの取組みや日本の観光立国へ向けての提言など、インバウンド関係者へむけた「ドン・キホーテ流 観光立国への挑戦」を上梓。
Mr. Yoshiaki Nakamura from Don Quijote Co., Ltd. Made a Proposal on Inbound BusinessesYamatogokoro Inc. is holding "Inbound Business Forum" at Roppongi Academyhills on December 5th; and at Osaka Cent. Public Hall on December 10th. Mr. Yoshiaki Nakamura, who is Don Quijote's project leader of their inbound businesses, will speak on the subject - "What to do now for Japan being a Tourism-Oriented Country as a part of Asia's Mega Cities of Tourism Exchange."In this November, he just published a book, "Don Quijote's Challenge for Tourism-Oriented Country", for people who also work for inbound businesses. In that book, he writes Don Quijote's approaches for inbound businesses and makes a proposal for Japan being a tourism-oriented country
講演では2012年のインバウンドの状況を振り返るとともに、諸問題を乗り越え、インバウンドにおいて、どのような次の一歩を踏み出していくべきか?をテーマに語る。中村氏のほか、東日本開催では森ビルのヴィーナスフォート運営室館長である石川哲史 氏が「森ビルの考えるインバウンド考察」をテーマに、また西日本開催では近畿運輸局 企画観光部国際観光課の井尻憲司氏が講演を行なう。参加申込みや詳細についての問合せは、同フォーラムのウェブサイトを確認のこと。
In the speech, he will be giving us a review on the circumstances of inbound businesses in 2012 and speaking about what kind of next step we should take for inbound businesses by overcoming various issues.Besides Mr. Nakamura, in the forum of East Japan (Roppongi Academyhills), Mr. Satoshi Ishikawa, the manager of Venus Fort of Mori Building Co., Ltd., will speak on the subject - "Mori Building's Consideration on Inbound Businesses." And in the forum of West Japan (Osaka Cent. Public Hall), Mr. Kenji Ijiri from the International Tourism Division, Tourism Planning Department of Kinki Transport Bureau, will be speaking too.For participation in the forum or inquiries, please check the website of the forum.
商品の遅れについて了解しました。私はあなたに提案があります。ebay上の取引をキャンセルして、直接取引しませんか?その際、ebayでの手数料を割引して下さい。270ドル/個でどうでしょうか?お返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
I understood your explanation on the delivery delay of the product.I have hereby several suggestions then.Can we cancel the transaction on eBay and have direct dealings between us?If this is feasible, I would appreciate for a discount equivalent to the fee through eBay.Let's say, $270 per item.I await your reply.Best regards
こんにちは。私はこのカメラに大変興味があります。外観は写真で確認しました。内部の布製の幕、ファインダーの汚れ、全シャッタースピード、セルフタイマーなど、撮影に際してすべて完璧に作動しますか?不備があれはどこかを教えてください。また、本体の色は後塗りではなく、オリジナルのものですか?底板を外した内部も問題なく綺麗ですか?貼り革もあとから貼ったものではなく、オリジナルのものですか?私は是非満足できる取引がしたいと思います。ご回答よろしくお願いします。
HiI am very interested in this camera.I have checked the exterior with picture.How about the cloth shutter inside, dirt and dust on viewfinder, shutter speed of the all, and self-timer? Does every function to take pictures work perfectly?Let me know if there is any defect.Was the color of the camera painted after purchased or has it been like this originally?Is inside the camera clean enough? Please check it by removing the bottom plate.Was the leather of exterior put on after purchased or has it been like this originally?I would be very happy if I could buy this after getting them clarified and myself convinced.Thank you in advance