Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そのため、サカタウエアハウスでは「化粧品業界」(コスメティック品・トイレタリー品)、「医薬品業界」(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)、「電機業界」(電...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takeshikm さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 9分 です。

sgrnsnによる依頼 2012/12/10 14:51:31 閲覧 994回
残り時間: 終了

そのため、サカタウエアハウスでは「化粧品業界」(コスメティック品・トイレタリー品)、「医薬品業界」(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)、「電機業界」(電子部品・電気機器・IT機器)などの、高品質で細やかなサービスを必要とする業界の荷主企業様に3PLサービスをご利用いただいている実績を多く持っております。

さらに、現場のノウハウを反映した自社開発の物流システムを使用することで、多品種少量、多頻度小口、高精度高品質という、サカタウエアハウス独自のサービスを実現しています。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 00:00:01に投稿されました
Therefore, Sakata Warehouse Inc. has achieved good business results that companies in cosmetics industry (cosmetics/toiletries), pharmaceutical industry (proprietary drug/quasi-drug/medical equipment) and electric appliance industry (electronic components/electrical equipment/IT devices), which need high-quality and delicate service, use 3PL services.

Besides, by the use of self-developed logistics system that accumulated know-how is utilized, Sakata Warehouse Inc. has created the unique service that provides a wide variety of products in small quantities; frequent and small lot distribution; and highly precise & high-quality control.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 22:51:30に投稿されました
Therefore, Sakata Warehouse has many records for providing 3PL services to clients in industries such as Cosmetics (cosmetics and toiletry products), Medical (general medicine, quasi drugs, and medical equipment), and Electronics (electronic components, equipments, and IT equipments) where high quality and careful operation is required.

Furthermore, Sakata Warehouse uses a logistics system that it has developed reflecting know-how from the field, and provides a unique service that is characterized as small volume, high frequency, accuracy, and high quality.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

改行は無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。