With its hold in Southeast Asia, Cubie recognizes the importance of Indonesia and it worked to add the Indonesian version as soon as it could. James Hill, Cubie’s International Messenger (yes, that’s his title) told DailySocial that while Indonesians tend to prefer to use the app in English, offering the app in Indonesian provides an option for those who use their devices in Indonesian. Cubie is also working with a number of local mobile telcos for some form of partnerships.
東南アジアでの支配力により、Cubieはインドネシアの重要性を認識しており、インドネシア語バージョンをなるべく早く追加するよう取り組んだ。CubieのInternational Messenger(そう、それが肩書きである)、James Hill氏がDailySocialに語ったところによると、インドネシア人はCubieを英語で利用したがる傾向があるものの、Cubieのインドネシア語バージョン提供により、インドネシア語で端末を利用しているユーザーに選択肢が与えられる、とのことだ。Cubieはまた、地域の複数の携帯電話会社との何らかの形でのパートナーシップ締結に取り組んでいる。
“Indonesians are switching to smartphones at an extremely rapid rate, and we want to offer those new users the best messaging experience possible. Supporting local languages will help us do so, though we’ve noticed most Indonesians prefer to use apps in English, we believe in giving them the option. We’ve also begun working with carriers in Indonesia as well as other partners to reach more people there”, Hill said.
「インドネシアの人々は非常に速いスピードでスマートフォンの乗り換えており、これらの新しいユーザーに最高のメッセージ送信体験を提供したいと考えています。各国の言語をサポートすることで、それがよりうまく行くでしょう。インドネシアの人々のほとんどがアプリを英語で利用することを好むことは知っていましたが、選択肢を提供する価値はあると思っています。インドネシアの通信事業会社や他のパートナーとともに、インドネシアでより多くのユーザーを獲得するための取り組みも始めました」Hill氏は語った。
While the app offers many features similar to other popular messenger apps such as animated stickers, and group messaging up to 100 members per group, location sharing, voice and video messages, it also offers doodling and YouTube video search.Cubie has found a niche among females aged 18-35. Its doodling feature also helps set it apart from the other players. “The drawing feature is very popular, but most users find the app appealing because of the things that their friends draw or the way that they customise it, so the appeal is really unique,” said Feng to The Next Web in July last year.
アニメーションステッカー、1グループにつき100人までのメンバーによるグループメッセージング、ロケーション共有、音声や動画によるメッセージなどの他の人気メッセージアプリと同様の多くの機能をCubieは提供しているが、落書き機能やYouTubeの動画検索も提供している。Cubieは18歳~35歳の女性の間でニッチなニーズを見出した。Cubieの落書き機能はCubieを他のアプリから差別化する要因ともなっている。「お絵書き機能はとても人気がありますが、ほとんどのユーザーは、自分の友達が描いたものやそれをカスタマイズする方法により、Cubieが魅力的であることに気づくでしょう。それだけCubieの魅力は本当にユニークなのです」と昨年7月Feng氏はThe Next Webに対し語った。
Back in October, Cubie secured $1.1 million in seed funding from a number of investors including Japan’s B Dash Ventures and it also joined 500 Startups. With links to Asia and the US thanks to its diverse group of investors, the young company expects to make further inroads internationally. Cubie can be downloaded for free from the App Store and Google Play.[Update] James Hill emailed to clarify that “the addition of Spanish led to an increase in US downloads in English”, which was why the team was surprised.
昨年10月に、Cubieは日本のB Dash Venturesを含む複数の投資者から初期投入資金に110万ドルを確保し、また500 Startupsへの仲間入りも果たした。多種多様な投資者のおかげでアジアと米国にコネクションをもつこの新しい企業は、さらなる国際市場への進出を考えている。CubieはApp StoreおよびGoogle Playから無料でダウンロードできる。【最新情報】James Hill氏が「スペイン語バージョンの追加が米国での英語バージョンのダウンロード件数増加につながった」ことを明確にするためメールを送ってくれた。それゆえにCubieのチームが驚いたというわけだ。
Employing the mentally illA law to promote the employment of disabled people has succeeded in increasing their numbers in the nation’s workforce. It obligates both the government and private sectors to employ a certain number of physically and mentally disabled people. The government plans to submit a revision bill to the current Diet session to expand the scope of the law to cover people suffering from mental illnesses as well.Although the obligatory employment of mentally ill people will start in April 2018 after a five-year grace period, the revision will play an important role in helping eliminate prejudice and discrimination against such people.
精神疾患者の雇用障碍者雇用推進の法律が国の労働人口増加に役立ってきた。同法律では公的機関および民間企業が身体または精神に障碍を抱え人を一定数雇用することを義務付けている。政府は、精神疾患を抱える人々も対象とするよう同法律の適用範囲を拡大するため、今国会に修正法案を提出する予定だ。5年の猶予期間の後、2018年4月に精神疾患者の雇用義務化が開始されるが、今回の法改正が精神疾患者に対する偏見と差別解消の推進に重要な役割を果たすだろう。
You asked If I like the old Takarazuka.The answer is no, I love Takarazuka musicals no matter the year:)The oldest Zuka musical I have is from 75 and the newest ones are 2013.I've been a Zuka fan for maybe 10 years now and The Count of Monte Cristo will be my 187th Zuka musical and it's all thanks to you You said you are old enough to be my mother.No, again, because my mother is 62 and I'm the youngest of four childen:)I'll send you my picture once I have taken one first,ok?:)
昔の宝塚が好きかって質問ですけど、答えはノー。だってどの年代の宝塚も大好きだから。持ってるなかで一番古いヅカのミュージカルは75年のもので、最新のは2013年のものなんです。もう多分10年ぐらいヅカファンなんだけど、「モンテクリスト伯」が私にとっての187番目のヅカのミュージカルで、本当にあなたのおかげです。あなたは私のお母さんといってもいいくらい年をとっているっていったけど、絶対そんなことないですよ、だって私の母は62歳で、私は4人きょうだいの末っ子だから。写真を撮ったら真っ先に送りますね。いいでしょ?
Dear Mister Ono!Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......
こんにちは、オノさんメールを見てうれしく思う一方で、別の面ではとても悲しく思います。日常生活で問題を抱えているとのこと、気の毒に思いますが、どうかすべて解決していればと思います。そうでないなら、あなたが突然連絡を絶ったことは私のせいではないということで、安心です。自分ではこんな風に考えていました。「おい、送ったカトラリーにオノさんががっかりしたのなら、どうしてそう言ってくれないんだろう。もしそうなら、謝罪するか、補償か返金か他にどんなことでも応じるのに!」。でもその後思ったのは、こういう振る舞いは多分日本では当たり前で、日本人特有の性格なんだろうな。。。ということです。
I have checked the order A and I could see, that it is currently neither confirmed nor canceled. I would like to give you two options how you can cancel the order:1. You make the cancellation on your own in your seller account. This will influence your customer metrics. But if you discussed the situation with the buyer and choose as cancellation reason that this was the decision made by the buyer, it will not affect your account and metrics. Information about cancellations can be found her2. Advice the buyer to contact our buyer support and the colleagues will be able to assist with the cancellation. The buyer can not cancel the order on his own, therefor he has to contact the colleagues for help.
オーダーAを確認しましたが、現在確定もキャンセルもされていないようです。オーダーをキャンセルできる方法を2つ提示させて頂きます。1.販売者アカウント内でご自身でキャンセルを行います。これによりお使いのカスタマーメトリクスが影響を受けます。しかし、購入者と今回の状況について協議し、キャンセル理由を購入者によって決定されたためとするならば、お使いのアカウントとカスタマーメトリクスに影響を与えることはありません。キャンセルに関する情報はこちらでご確認いただけます。2.購入者に対し、弊社の購入者サポートサービスに連絡するようアドバイスします。それにより、弊社サポートメンバーがキャンセルのお手伝いをさせて頂きます。購入者は自身でオーダーをキャンセルできませんので、弊社サポートメンバーに連絡し、サポートを依頼する必要があります。
Dear friendthank u for your order,we want to send it out soonbut the factory told us this case out of stock now.could u pls cancel order or change it to other products,i can give u the good price.thank u for your helpkind regards
お客様へご注文ありがとうございます。すぐにでも発送したいのですが、メーカーいわく、このケースは現在在庫切れとのことです。ご注文をキャンセルいただき、他の商品をご注文いただけますでしょうか。お安いお値段で提供します。どうぞよろしくお願いします。
Dear yamahaya88102012,can you send me a photo of the item that will be sent and not a generic photo, i am very interestedthanks- odrocs1987Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様、一般公開されている写真ではなく、発送してもらえる商品の写真を送ってもらえますか?とても興味があります。お願いします。- odrocs1987「respond」をクリックして「Messages」より返信するか、お使いのメールアカウントより返信してください。
Silicon Valley’s Fenox Venture Capital invests in Japanese green energy company IACCSilicon Valley-based Fenox Venture Capital has announced today that it has invested in IACC, a Japanese startup that is running a solar power marketplace based in Japan. The company has amassed USD 10M in revenue in the last fiscal year, representing a 500 percent year-on-year growth.The marketplace, called Green-EnergyNavi, matches solar power products to consumers’ energy requirements. The website contains user reviews and cost estimates for a specific item, allowing consumers to select products that best meet their needs.
シリコンバレーのFenox Venture Capitalが日本のグリーンエネルギー企業IACCに投資シリコンバレーに拠点を置くFenox Venture Capitalが今日、日本を拠点として太陽光発電マーケットサイトを展開している日本のスタートアップIACCに投資を行ったことを発表した。同社は前年度、1000万米ドルの収益を記録、前年比で500パーセントの成長を達成した。同社のマーケットサイトはGreen-EnergyNaviと呼ばれ、太陽光発電関連製品と利用者のエネルギー関連需要とのマッチングを行っている。ウェブサイトには特定の製品に関するユーザーのレビューや見積もり価格が掲載されており、利用者が自らのニーズに最も合う製品を選択できるようになっている。
The website has an additional informational element, providing best practices and guides to government subsidies and tax incentives for adopting solar energy.As of February 2013, the startup claims to have some 40,000 subscribers and 400 manufacturers and service providers online. IACC says that about 300,000 Japanese households install alternative energy sources each year. Besides consumers, the company is also supplying green services to corporations.
ウェブサイトには、付加的情報が掲載されており、太陽光エネルギーの最良の利用方法や太陽光エネルギー導入によって得られる政府助成金および税的優遇措置を紹介している。2013年2月現在、IACCは4万人程度の一般利用者と400社のメーカー、そしてオンラインによるサービス提供事業者を抱えている。IACCの発表によると、日本の約30万家庭が毎年代替エネルギー供給システムを設置しているとのこと。一般利用者以外にも、IACCは企業に対しても太陽光発電関連サービスを提供している。
Following the investment, IACC will launch operations in North America, where public-listed green energy provider SolarCity is expanding quickly in the United States in the midst of healthy competition.While Fenox is based in the United States, it has started looking at Asian startups. It specializes in offering investees assistance to help them expand globally through its connections in the US and Europe.
今回の投資に引き続いて、IACCは北米での事業を立ち上げる。北米では、グリーンエネルギー関連上場企業SolarCityが健全な競争の最中、米国で急速に事業を拡大している。Fenoxは米国を拠点としているが、アジアのスタートアップに目を向け始めた。Fenoxは米国およびヨーロッパでのコネクションを通じて、投資を受けた企業がグローバルに事業を拡大できるようサポートを提供することを専門としている。
Since launch, the organization has conducted a national roadshow and opened its competition in August last year. Participants went through a series of competition rounds, receiving mentorship and training along the way.
設立以来、IdeaSpaceは全国を回りを昨年8月にコンテストを開催した。参加者は一連のラウンドを通過し、その間にアドバイスやトレーニングを受けた。
With such low valuations, it’s not surprising that Burpple would try a different approach that would distant itself from that connection and create something that better suits a fragmented Asian market. In other words, it’s about building a legit, sustainable business instead of another tech plaything.And that’s not a bad way to go about it.
この低い評価を考えると、BurppleがOpenTableによるFoodspottingの買収のような事態から距離を置き、断片化が進んだアジア市場により良く適応する異なるアプローチを取ろうとするのは驚くことではない。別の言い方をすれば、テクノロジーを使ったおもちゃではなく、しっかりとした、持続可能なビジネスを確立する、ということだ。それに取り掛かるのは悪くない。
A)please take time on inspecting the figure. as im looking for a collector grade i hope u cld choose a product wwith the best paint job and looks for me
A)フィギュアはじっくり点検してください。コレクターグレード品を探していますので、最高のペイントを施した商品を選んで、見つけて頂ければと思います。
Between has 200,000 Downloads in Southeast Asia, 2.9 Million Globally(Update: @sonofsarah says that all download numbers are BS. True. So here you go: Between has over 900,000 monthly active users. For LoveByte’s, stay tuned).Shortly after Singapore-based LoveByte announced passing the 100,000 downloads mark, the Korean-made couples messaging app Between tells us that it has 200,000 downloads across Southeast Asia and over 2.9 million downloads globally. Co-founder, Edward Keonwoo Lee, said that Between’s growth in Southeast Asia has been a surprise package for them. He told me:
Between、東南アジアで20万件、全世界で290万件のダウンロードを記録(アップデート:@sonofsarahいわく、すべてのダウンロード件数はでたらめとのこと。そのとおり。なのでこうしましょう。Betweenは月間90万人のアクティブユーザを抱えている、と。LoveByteの月間アクティブユーザ数については、またの機会にお知らせします)。シンガポールに拠点を置くLoveByteが10万件のダウンロードを突破したことを公表して間もなく、韓国産のカップル用メッセージアプリケーションBetweenが東南アジア全土で20万件、全世界で290万件以上のダウンロードを記録したことを当社に語っている。共同創設者のEdward Keonwoo Lee氏いわく、東南アジアでのBetweenの成長は突然のプレゼントだとのことだ。彼は以下のように語った。
Southeast Asia growth was actually very organic. We weren’t able to do any serious marketing or business development in the area yet. But, since the numbers are growing so healthy, we are actually thinking about studying the market a bit further.VCNC, the maker of Between, recently raised $2.8 million and is expanding fast in Japan which is currently its first priority on its market expansion to-do list. If the Between team were to really come down south for Southeast Asia, that might spell trouble for the folks at LoveByte. Or maybe not, depending on how fast and well LoveByte can localize, expand, and dominate each key country in Southeast Asia. It ain’t an easy region to conquer.
「東南アジアでの成長は実際とても素晴らしいものでした。東南アジアでは本格的なマーケティングやビジネス開発はまだなにも出来ていなかったんです。でも、数字の伸びにとても勢いがあるので、今は実際に東南アジア市場をもう少し深く学ぼうと考えているんです」。Betweenの制作会社VCNCは、最近280万ドルを調達し、日本市場での勢力拡大を行っている。それは現在、マーケット拡大のために彼らが行うべきことのトップに位置づけられていることだ。Betweenのチームが東南アジア市場のために本当に南下するつもりだとしたら、LoveByte側にとっては厄介なことになる。あるいは、LoveByteがどれだけ素早くかつ上手く東南アジアでキーとなる各国でサービスをローカライズし、拡大し、マーケットを支配できるかによっては、おそらく厄介なことにはならないだろう。東南アジアは簡単に制覇できる地域ではない。
Jongla Pushes into Asia, Focuses on Content in Messaging App BattleThe world’s top messaging apps might have over half a billion users between them, but plenty of startups still see room for growth – especially in Asia. That’s the case with Finland-based Jongla (pronounced “yong-ler”), which launched in December and is now seeing strong uptake in the region, particularly in Thailand, Singapore, Malaysia, the Philippines, and Australia.
Jonglaがアジア進出、メッセージアプリ合戦でコンテンツに注力世界のトップクラスのメッセージアプリは5億人以上のユーザを抱えていると言われている。だが、多くのスタートアップはいまだ成長の余地があると見ている。とりわけ、アジアにおいてだ。フィンランドに拠点を置くJongla(「ヨングラー」と発音)の場合にもそれが当てはまる。Jonglerは12月に事業を開始、現在はアジア地域、とりわけタイ、シンガポール、マレーシア、フィリピン、オーストラリアで急速に認知されている。
Facing competition from the likes of WeChat, Line, KakaoTalk, Whatsapp, and newcomers like US-made MessageMe, Riku believes that they’re strong rivals but they’re mainly “good for getting users at home”. Instead, Jongla wants to be truly international and inclusive. The Finnish startup sees many ways that can happen: with quality content, a growing in-app store, and being ready to roll with HTML5 once Firefox OS hits the market.
WeChat、Line、KakaoTalk、 Whatsapp、そして米国製のMessageMeのようなライバルとの競争に直面する中、Riku氏はこれらは強力なライバルだが主に「本国でのユーザ獲得を得意としている」、と考えている。一方、Jonglaは本当の意味で国際的で包括的な存在になることを望んでいる。このフィンランドのスタートアップは様々な方法が実現可能だと考えている。質の高いコンテンツの活用、成長を続けるアプリ内ストア、そしてFirefox OSが市場に出たらHTML5対応の準備を行うことだ。