Cubie, which is just over a year old, currently has 6.5 million users. It crossed the two million mark in July according to The Next Web and was one of last year’s top startups at e27’s Echelon Conferences. Cubie’s user base is made up largely in Asia. Its largest market is Thailand in which it boasts more than one million users and it’s also popular in Taiwan, Malaysia, Singapore, Saudi Arabia, and Hong Kong.
創設後1年経ったばかりのCubieは、現在650万人のユーザーを抱える。The Next Webによると、Cubieは7月に200万ユーザーを突破し、e27のEchelon Conferencesにおいて、昨年のトップスタートアップの1社に挙げられた。Cubieのユーザー層は大部分がアジアで構成されている。最大のマーケットは、100万人を超えるユーザーを誇るタイで、その他台湾、マレーシア、シンガポール、サウジアラビア、香港でも人気となっている。
Following the inclusion of Spanish in January however, the app began to reach consumers in Europe and the United States. “Once users in places like Italy and Brazil started to ask about a version in their languages, we realized there was enough people there to do it”, Feng adds. The founders were surprised that Spanish localization helped push the app into the United States although it perhaps shouldn’t be that surprising considering Spanish is among the top languages spoken there.
一方で、1月にスペイン語対応を追加したことに続き、Cubieはヨーロッパと米国でユーザーを獲得し始めた。「イタリアやブラジルのような国のユーザーが自国の言語によるバージョンを要望し出した時点で、Cubieを利用する人々がそれらの国には十分に存在することが分かりました」、とFeng氏は付け加える。Cubieの創設者たちが驚いたことは、スペイン語へのローカライズがCubieの米国進出を後押ししたことだ。スペイン語が米国で話されている主流言語の1つであることを考えるとそれほど驚くことではないかも知れないが。
With its hold in Southeast Asia, Cubie recognizes the importance of Indonesia and it worked to add the Indonesian version as soon as it could. James Hill, Cubie’s International Messenger (yes, that’s his title) told DailySocial that while Indonesians tend to prefer to use the app in English, offering the app in Indonesian provides an option for those who use their devices in Indonesian. Cubie is also working with a number of local mobile telcos for some form of partnerships.
東南アジアでの支配力により、Cubieはインドネシアの重要性を認識しており、インドネシア語バージョンをなるべく早く追加するよう取り組んだ。CubieのInternational Messenger(そう、それが肩書きである)、James Hill氏がDailySocialに語ったところによると、インドネシア人はCubieを英語で利用したがる傾向があるものの、Cubieのインドネシア語バージョン提供により、インドネシア語で端末を利用しているユーザーに選択肢が与えられる、とのことだ。Cubieはまた、地域の複数の携帯電話会社との何らかの形でのパートナーシップ締結に取り組んでいる。
“Indonesians are switching to smartphones at an extremely rapid rate, and we want to offer those new users the best messaging experience possible. Supporting local languages will help us do so, though we’ve noticed most Indonesians prefer to use apps in English, we believe in giving them the option. We’ve also begun working with carriers in Indonesia as well as other partners to reach more people there”, Hill said.
「インドネシアの人々は非常に速いスピードでスマートフォンの乗り換えており、これらの新しいユーザーに最高のメッセージ送信体験を提供したいと考えています。各国の言語をサポートすることで、それがよりうまく行くでしょう。インドネシアの人々のほとんどがアプリを英語で利用することを好むことは知っていましたが、選択肢を提供する価値はあると思っています。インドネシアの通信事業会社や他のパートナーとともに、インドネシアでより多くのユーザーを獲得するための取り組みも始めました」Hill氏は語った。
While the app offers many features similar to other popular messenger apps such as animated stickers, and group messaging up to 100 members per group, location sharing, voice and video messages, it also offers doodling and YouTube video search.Cubie has found a niche among females aged 18-35. Its doodling feature also helps set it apart from the other players. “The drawing feature is very popular, but most users find the app appealing because of the things that their friends draw or the way that they customise it, so the appeal is really unique,” said Feng to The Next Web in July last year.
アニメーションステッカー、1グループにつき100人までのメンバーによるグループメッセージング、ロケーション共有、音声や動画によるメッセージなどの他の人気メッセージアプリと同様の多くの機能をCubieは提供しているが、落書き機能やYouTubeの動画検索も提供している。Cubieは18歳~35歳の女性の間でニッチなニーズを見出した。Cubieの落書き機能はCubieを他のアプリから差別化する要因ともなっている。「お絵書き機能はとても人気がありますが、ほとんどのユーザーは、自分の友達が描いたものやそれをカスタマイズする方法により、Cubieが魅力的であることに気づくでしょう。それだけCubieの魅力は本当にユニークなのです」と昨年7月Feng氏はThe Next Webに対し語った。
Back in October, Cubie secured $1.1 million in seed funding from a number of investors including Japan’s B Dash Ventures and it also joined 500 Startups. With links to Asia and the US thanks to its diverse group of investors, the young company expects to make further inroads internationally. Cubie can be downloaded for free from the App Store and Google Play.[Update] James Hill emailed to clarify that “the addition of Spanish led to an increase in US downloads in English”, which was why the team was surprised.
昨年10月に、Cubieは日本のB Dash Venturesを含む複数の投資者から初期投入資金に110万ドルを確保し、また500 Startupsへの仲間入りも果たした。多種多様な投資者のおかげでアジアと米国にコネクションをもつこの新しい企業は、さらなる国際市場への進出を考えている。CubieはApp StoreおよびGoogle Playから無料でダウンロードできる。【最新情報】James Hill氏が「スペイン語バージョンの追加が米国での英語バージョンのダウンロード件数増加につながった」ことを明確にするためメールを送ってくれた。それゆえにCubieのチームが驚いたというわけだ。
Employing the mentally illA law to promote the employment of disabled people has succeeded in increasing their numbers in the nation’s workforce. It obligates both the government and private sectors to employ a certain number of physically and mentally disabled people. The government plans to submit a revision bill to the current Diet session to expand the scope of the law to cover people suffering from mental illnesses as well.Although the obligatory employment of mentally ill people will start in April 2018 after a five-year grace period, the revision will play an important role in helping eliminate prejudice and discrimination against such people.
精神疾患者の雇用障碍者雇用推進の法律が国の労働人口増加に役立ってきた。同法律では公的機関および民間企業が身体または精神に障碍を抱え人を一定数雇用することを義務付けている。政府は、精神疾患を抱える人々も対象とするよう同法律の適用範囲を拡大するため、今国会に修正法案を提出する予定だ。5年の猶予期間の後、2018年4月に精神疾患者の雇用義務化が開始されるが、今回の法改正が精神疾患者に対する偏見と差別解消の推進に重要な役割を果たすだろう。
人気のある商品、お買い得な商品を教えてください。日本で人気があり、利益がでる価格の商品なら購入します。日本人がよく買う商品はどれですか?日本人によく売れている商品はありますか?
Let me know popular, competitively-priced items.I'll purchase items that are popular and provide benefits. Which items do Japanese people buy?Do you have some items that many Japanese buy?
You asked If I like the old Takarazuka.The answer is no, I love Takarazuka musicals no matter the year:)The oldest Zuka musical I have is from 75 and the newest ones are 2013.I've been a Zuka fan for maybe 10 years now and The Count of Monte Cristo will be my 187th Zuka musical and it's all thanks to you You said you are old enough to be my mother.No, again, because my mother is 62 and I'm the youngest of four childen:)I'll send you my picture once I have taken one first,ok?:)
昔の宝塚が好きかって質問ですけど、答えはノー。だってどの年代の宝塚も大好きだから。持ってるなかで一番古いヅカのミュージカルは75年のもので、最新のは2013年のものなんです。もう多分10年ぐらいヅカファンなんだけど、「モンテクリスト伯」が私にとっての187番目のヅカのミュージカルで、本当にあなたのおかげです。あなたは私のお母さんといってもいいくらい年をとっているっていったけど、絶対そんなことないですよ、だって私の母は62歳で、私は4人きょうだいの末っ子だから。写真を撮ったら真っ先に送りますね。いいでしょ?
Dear Mister Ono!Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......
こんにちは、オノさんメールを見てうれしく思う一方で、別の面ではとても悲しく思います。日常生活で問題を抱えているとのこと、気の毒に思いますが、どうかすべて解決していればと思います。そうでないなら、あなたが突然連絡を絶ったことは私のせいではないということで、安心です。自分ではこんな風に考えていました。「おい、送ったカトラリーにオノさんががっかりしたのなら、どうしてそう言ってくれないんだろう。もしそうなら、謝罪するか、補償か返金か他にどんなことでも応じるのに!」。でもその後思ったのは、こういう振る舞いは多分日本では当たり前で、日本人特有の性格なんだろうな。。。ということです。
コレクションに最適! 日本の伝統的な着物の布で手作りした刀袋!刀袋は貴重な刀剣を保管しておくための専用の袋です。日本では、刀袋もコレクションにおける美意識の一つで、着物に使われる上質な布が使われ、房紐で刀袋を結んで保管します。私たちの刀袋は、日本の刀文化を愛好するコレクターのためにサービスの一環として格安で販売していますので、細部の仕上がりに関してのクレームはご遠慮ください。刀袋をご購入された場合は、房紐の結び方のマニュアルを差し上げます大量注文の場合は私たちにメールください
Best for your collection! It's Katanabukuro (Sword bag) made of patches taken from traditional Japanese kimonos!Katanabukuro is a special bag to place your precious sword.The collection of Katanabukuro is one of the aesthetics in Japan. High-quality cloth for kimono is used to make Katanabukuro. It is kept with you by a fusahimo (braided rope).We are selling our Katanabukuros as a service for the collectors who love the art and culture of Japanese swords. Therefore, we would appreciate your generous acceptance for the quality of their detail finishes.Those who purchased our Katanabukuro will get a free manual about how to bind your Katanabukuro with a fusahimo.If you want to make a large-volume order, don't hesitate to send us an email.
I have checked the order A and I could see, that it is currently neither confirmed nor canceled. I would like to give you two options how you can cancel the order:1. You make the cancellation on your own in your seller account. This will influence your customer metrics. But if you discussed the situation with the buyer and choose as cancellation reason that this was the decision made by the buyer, it will not affect your account and metrics. Information about cancellations can be found her2. Advice the buyer to contact our buyer support and the colleagues will be able to assist with the cancellation. The buyer can not cancel the order on his own, therefor he has to contact the colleagues for help.
オーダーAを確認しましたが、現在確定もキャンセルもされていないようです。オーダーをキャンセルできる方法を2つ提示させて頂きます。1.販売者アカウント内でご自身でキャンセルを行います。これによりお使いのカスタマーメトリクスが影響を受けます。しかし、購入者と今回の状況について協議し、キャンセル理由を購入者によって決定されたためとするならば、お使いのアカウントとカスタマーメトリクスに影響を与えることはありません。キャンセルに関する情報はこちらでご確認いただけます。2.購入者に対し、弊社の購入者サポートサービスに連絡するようアドバイスします。それにより、弊社サポートメンバーがキャンセルのお手伝いをさせて頂きます。購入者は自身でオーダーをキャンセルできませんので、弊社サポートメンバーに連絡し、サポートを依頼する必要があります。
Dear friendthank u for your order,we want to send it out soonbut the factory told us this case out of stock now.could u pls cancel order or change it to other products,i can give u the good price.thank u for your helpkind regards
お客様へご注文ありがとうございます。すぐにでも発送したいのですが、メーカーいわく、このケースは現在在庫切れとのことです。ご注文をキャンセルいただき、他の商品をご注文いただけますでしょうか。お安いお値段で提供します。どうぞよろしくお願いします。
返信ありがとうございます。ご注文いただいた商品ですが、お届け予定日は5/2-23の予定で発送しております。上記の内容はお客様のご注文履歴のページで確認できます。しかし商品は恐らく予定日より前に到着します。恐らくあと3-4日で到着する予定です。上記の理由により、もしご注文のキャンセルをご希望の場合は、お客様に往復分の送料をご負担いただく必要がございます。ご検討よろしくお願い致します。翻訳者の方へ。丁寧なビジネス文章に英訳して下さい。
Thank you very much for your replay.We have shipped your order and the expected arrival date will be May 2 - 23.You can check the above information on your order history page.But we expect that your order may arrive at you before the expected arrival date. Probably, it will be delivered to you within 3 or 4 days.If you hope to cancel your order, you need to pay the shipment fee on a round-trip basis because of the above mentioned reason.I ask for your consideration of this matter.
rianさんはじめましてこのたび○○という冊子に広告を掲載することになりました。掲載広告に問題ないか添付ファイルをご確認いただけますでしょうか。5月5日までにご返答いただければと思います。また、あなたがレビューご担当者ではない場合、レビューご担当者のご連絡先を教えていただけますと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。okuyamaより
Dear rianNice to see you.I am going to have my advertisement inserted into the booklet called ○○.Could you check if the content of the attached file will work without problem as an ad.I'd appreciate if you could reply to me by May 5.If you are not a reviewer in charge, please let me know the contact address of the reviewer in charge. That will be greatly helpful to me.Thank you so much in advance.okuyama
Aのマイページの購入履歴から購入した商品を選択して返品のリクエストをしてください。そのリクエストが私に届いたら一部返金の承認をAへ連絡します。その後にAから返金となります、返金方法は支払い方法によって違いますにでAへご確認ください。よろしくお願い致します。
Please select the item(s) from the purchase history of A's My Page and make a request for return.When that request arrived at me, I will let A know about my approval of a partial refund.After that, A will make the partial refund for you. Please check with A about the detail of the refund procedure because it depends on payment processes.Thanks in advance.
ご購入いただいたあなたへこのたびは、弊社からご購入いただきまして本当にありがとうございました。また機会がありましたらご利用下さい。あなたの未来に幸せが訪れますように!!
Dear our purchaserWe greatly appreciate your purchase from us this time.We are looking forward to next business with you.We hope that a great happiness will come to your future!!
Dear yamahaya88102012,can you send me a photo of the item that will be sent and not a generic photo, i am very interestedthanks- odrocs1987Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様、一般公開されている写真ではなく、発送してもらえる商品の写真を送ってもらえますか?とても興味があります。お願いします。- odrocs1987「respond」をクリックして「Messages」より返信するか、お使いのメールアカウントより返信してください。
Silicon Valley’s Fenox Venture Capital invests in Japanese green energy company IACCSilicon Valley-based Fenox Venture Capital has announced today that it has invested in IACC, a Japanese startup that is running a solar power marketplace based in Japan. The company has amassed USD 10M in revenue in the last fiscal year, representing a 500 percent year-on-year growth.The marketplace, called Green-EnergyNavi, matches solar power products to consumers’ energy requirements. The website contains user reviews and cost estimates for a specific item, allowing consumers to select products that best meet their needs.
シリコンバレーのFenox Venture Capitalが日本のグリーンエネルギー企業IACCに投資シリコンバレーに拠点を置くFenox Venture Capitalが今日、日本を拠点として太陽光発電マーケットサイトを展開している日本のスタートアップIACCに投資を行ったことを発表した。同社は前年度、1000万米ドルの収益を記録、前年比で500パーセントの成長を達成した。同社のマーケットサイトはGreen-EnergyNaviと呼ばれ、太陽光発電関連製品と利用者のエネルギー関連需要とのマッチングを行っている。ウェブサイトには特定の製品に関するユーザーのレビューや見積もり価格が掲載されており、利用者が自らのニーズに最も合う製品を選択できるようになっている。
The website has an additional informational element, providing best practices and guides to government subsidies and tax incentives for adopting solar energy.As of February 2013, the startup claims to have some 40,000 subscribers and 400 manufacturers and service providers online. IACC says that about 300,000 Japanese households install alternative energy sources each year. Besides consumers, the company is also supplying green services to corporations.
ウェブサイトには、付加的情報が掲載されており、太陽光エネルギーの最良の利用方法や太陽光エネルギー導入によって得られる政府助成金および税的優遇措置を紹介している。2013年2月現在、IACCは4万人程度の一般利用者と400社のメーカー、そしてオンラインによるサービス提供事業者を抱えている。IACCの発表によると、日本の約30万家庭が毎年代替エネルギー供給システムを設置しているとのこと。一般利用者以外にも、IACCは企業に対しても太陽光発電関連サービスを提供している。