I had a couple of questions for you in regards to your offer. For one - when you say exclusive what do you mean exactly? Do you mean that I will not sell this design on any other site and only sell to you? I need to know specifically what that would mean to you so I can consider the offer.Also, an increase to 500 cases a month would be great, but would also be a lot more than you are currently ordering. So I am wondering what guarantees or strategies you have in regards to that number. If I were only selling to you I would of course need to be making up for the fact that I am not selling to anyone else.
ご注文に関していくつか質問させてください。ますは、「特別に」という言葉を使わていますが、これはどういう意味でしょうか。このデザインを他のサイトで販売せず、お客様のみに販売するということでしょうか。ここの意味が理解できれば、ご注文を検討することができます。次に、1月あたり500ケースの追加注文はありがたいのですが、現在と比べるとかなり大きな注文数だと思われます。何か請負契約や戦略があるのではないかと気になっています。お客様のみに販売するのであれば、もちろんお客様以外には販売する必要はなくなります。
What I was trying to do is disable the telecom network under the vita. But it needs the docomo sim card to do that, otherwise it says No sim inserted. From what I read it will be fine even if the sim card is expired or not active. It just needs a sim that it can recognize so I can turn off the 3g network.Although it would be best to have prepaid data plan. If that is too inconvenient a refund is acceptable, though would it be possible to get a docomo vita sim that is expired? I only need it to turn off mobile network on the vita, without a sim, it will not allow me to go into the network options to turn off.And as they take the money right now when the goodies are only available in March, we decided to give up.
テレコムのネットワークをVitaで無効にしたかったのです。しかしそれにはドコモのsimカードを挿入するほかありません。読んだところでは、simカードは期限切れでも動作しなくても構わないようです。認識可能なsimカードが必要で、それにより3Gネットワークを切断できます。プリペイドのデータプランが最適なのです。不便ならば返金を受け入れますが、期限の切れたドコモのsimカードを入手できませんか。vitaでモバイルネットワークを切断したいだけであり、simカードなしではネットワークオプションに入って切断できないのです。それから、3月にならないとこのお宝が入手可能できないにもかかわらず直ちに支払うよう要求するので、諦めることに決めました。
#marcusI have received a response from you about the shaft. I sent you an email with a picture to confirm the shaft that you are looking for please confirm so that I can see if it is available.#Golf XcessI sent you the PROTO (Smaller).I do not remember what you ordered last time.
marcus様シャフトに関する返答は受領しております。お求めになられるシャフトを確認していただけるように写真を添付したEメールを送りましたので、在庫があるかどうか分かるために確認の程よろしくお願いします。Golf Xcess様PROTO(小さいサイズ)を発送いたしました。前回ご注文いただいたサイズは失念してしまいました。
Let me make sure that I understand your query. The customer contacted you, and is asking you to cancel the order.Please note, that only you and not B can cancel this order.This is how you would cancel and order1. Enter the order number in the search bar on top2. You will come to the order detail page, there you just click on the grey button " Cancel order"3. The order has now been cancelled.httpsIf a buyer forwards a cancellation request via his buyer account and you cancel the order for him, it should not effect your stats negatively.
あなたからのお問い合わせを理解できたか確認させてください。お客様はあなたに連絡を取っていて、注文のキャンセルを依頼しています。この注文をキャンセルできるのはあなただけで、Bではキャンセルできない旨ご承知おきください。以下にキャンセル方法を記載します。1.上部の検索バーから注文番号を入力します。2.注文詳細のページが表示されるので、そこで灰色の「注文キャンセル」ボタンをクリックするだけです。3.注文はキャンセルされています。https購入者がアカウント経由でキャンセル要求を送付し、あなたがお客様に代わり注文をキャンセルした場合は、あなたに悪い評価をもたらすべきではありません。
It's in perfect working condition and excellent cosmetic condition. Very clean control panel. Absolutely NO scratchy pots (bad input/output volume control pot is a very common problem among used ●●●). Comes with power cord and a copy of manual.
動作状態に不備はなく外観も素晴らしいです。コントロールパネルも非常に手入れされています。くぼみに傷は全くありません(●●●使用者にとって、入力/出力の音量調節にひどいくぼみがあることがよくある問題なのです)。電源コード、そしてマニュアルが1部付いています。
I would like to introduce a company,their products are of high quality and low price.if you want to do business,they can offer the most reasonable discount to make you get more
高品質かつ低価格の商品が持ち味の会社を紹介いたします。仕事上では、その会社より最も安価な商品を提供していただくことができ、増益につながります。
We’re writing to let you know about upcoming changes to the eBay Bucks Rewards Program. In order to continue offering meaningful benefits, we regularly look at the program’s performance to learn where changes are necessary. As a result of our latest program review, the eBay Bucks Certificates to be issued for the quarter ending December 31, 2013, will be the last sent for Rewards that total less than $5.00.
eBay Bucks Rewards Programにおける次回の変更点を手紙にてお知らせします。引き続き有意義なメリットを提供するために、当プログラムの性能を定期的に調査し変更が必要とされる箇所を突き止めます。我々が行ったプログラムの最新調査の結果、 四半期最終日の2013年12月31日に交付されるeBay Bucks Certificateがプログラムに対して最後に送られる予定で、その総額は5ドル未満である。
I have a couple questions:1) Are you mirroring many folders, or do you mainly upload files?2) Create a new FREE account and log into it with the desktop software. Does it initialize quickly?If you are not mirroring much and the FREE account initialize quickly, we may consider resetting your account and importing your files into the new account. Let me know the answers above.
2、3質問がございます。1)たくさんのフォルダをミラーリングするのでしょうか。または、主にファイルをアップロードするのでしょうか。2)デスクトップのソフトウェア無料のアカウントを新規作成してログインしてください。迅速に初期化できますでしょうか。ほとんどミラーリングせず無料のアカウントが迅速に初期化できる場合は、あなた様のアカウントをリセットし新規のアカウントへのファイルのインポートを検討いたします。下記の質問にご回答くださいませ。
Here is a quotation from a talk I gave at a meeting in the Sorbonne, 1948 devoted to the relationship between the theatre and the drama of today and tomorrow. ‘I was particularly struck, on my second visit to Brazil -I had been there for the first time in 1929 -by the presence of three races of mankind: the Indian, the Negro, and the White (Portugese). Their collisions, their contacts, their violent differences made the streets themselves into a veritable theatre. This was apparent the moment we arrived in Brazil.
これは、映画とドラマの普遍的な関係性をテーマとして扱っていた1948年に、、ソルボンヌ大学で行われたミーティングで私が発言した内容からの引用です。「2回目のブラジル訪問の時にすごく困ったことがありました。ちなみに、初めてブラジルを訪問したのは1929年なんですが、3民族の人間によるレースをしていたため困ったんです。インド、黒人、白人の3民族のレースで、白人はポルトガル人でした。彼ら同士の衝突や接触、それから攻撃的な性格の差が、道路を本物の映画に仕立て上げていた。ブラジルに到着した瞬間、すぐに分かったことです。」
Thank you for your email. Our compliance department is reviewing the item, to confirm we are able to export it. Could you please provide us with a link and merchant invoice for this item? Best Regards,
メールありがとうございます。我が社のコンプライアンス部門にて、この商品が輸出可能かどうか確認する点検を行っております。商品のリンクとインボイスをお知らせいただけませんでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
When we first release the Gateway Experience it was digitally remastered. When this series was release, we were flooded with requested from the Japanese to please go back to this original master of the Gateway, they did not like the digitally remasted version. So we did away with this version and went back to the original Gateway and to distinguish the two we call it the Gateway Masters. We no longer carry the Gateway Experience and have not don so for the past 4 or 5 years. I am not sure where the 1st version has come from again, but this version is just like the Gateway Masters, but it was digitally remastered.So…
我が社で最初に発売したGateway Experienceはマスターをデジタル処理したものでした。このシリーズが発売されると、我社はGatewayオリジナルマスターに戻して欲しいという日本人のリクエストで溢れ返りました。デジタル処理したリマスター版は気に入られなかったのです。そこで、リマスター版は諦めオリジナル版のGatewayに戻して、2種類を区別するためにGateway Mastersと読んでいます。Gateway Experienceはもう販売していません。ここ4、5年そうです。最初のバージョンがどこから再度湧き上がってくるか分かりませんが、Gateway Mastersと同じものでマスターをデジタル処理しているのです。ですから...
I have some good news. I was able to advocate with management on your behalf and was granted authorization to make an exception for you. The items from ToysRUs have been released to be selected for shipping. We will likely not be able to ship this in the future, though please check with me if you do wish to buy them again as we are still determining the details of the export restrictions. But we are willing to ship this package to you.Now all we need are instructions on what you would like done with the Surefire LED weaponlight in the package from Hobbs. That we will not be able to ship so please provide instructions on returning it to the merchant.
いいニュースがあります。お客様のための対処であると主張することができ、特例が認められました。ToysRUsから船積み用に選択された商品が発売されています。この先特例は認められそうもありませんが、輸出規制の詳細調査は継続しておりますのでまた購入したくなりましたら私に相談してください。喜んでお届けしたいと思っています。当方が今必要なことは、Hobbsの小包に入っていたSurefire LED weaponlightの取り扱いに関するお客様からの指示です。指示なしには発送できないので、返送に関してオーナーに指示をお願いします。
YTG is proud to announce a bonus class for the Winter semester: A two-week theatrical movement class at a special price. Returning students and students currently enrolled in other classes pay only 1500 Yen per class. New students pay 2000. Instructor RTG will be teaching a two week course on movement for actors. RTG's teaching is heavily influenced by the "Viewpoints" technique, developed in the 1970s and 1980s by BBB. This type of movement work will be new to most actors, and RTG's two week class aims to provide an introduction. Beginners and more advanced students are welcome!(for map and directions ::CLICK HERE::)
YTGが自信を持って告知する冬期特別クラスです。2週間にわたる演劇の所作クラスを特別料金で受講できます。復学生と現在他のクラスに登録のある生徒の受講料はわずか1500円です。新入学生の場合、受講料は2000円です。RTG先生が、俳優になるための所作に関する2週間のコースを担当する予定です。先生の授業は、BBBにより1970年代から1980年代にかけて開発された「視点」のテクニックに大いに影響を受けています。このタイプの所作、作業はほとんどの俳優にとって新鮮でしょうし、このコースの目的は概論を提供することです。初心者も上級者も歓迎します!(地図と道順についてはこちらをクリックしてください。)
This surfaced both the strengths and weakness of the products, which ultimately benefited the redesign for the average person as well.In the case of matching people with jobs, why not look at a series of cases of remarkable employer to employee matches, both unconventional and conventional? We could also find answers by examining a series of concrete cases of seemingly ideal?yet failed attempts?to close the skills gap.The third technique takes into account the human experience. You can design the most flawless systems on paper, but without taking into consideration the dynamic and quirky dimension of people, you’ll never get it right. That’s why "human-centered design" is a cornerstone of design thinking.
これは当該製品の強みと弱みの両方を浮き彫りにしていて、最終的に一般受けもするデザインへの変更に寄与しました。仕事と人材をマッチさせる場合、求職者のマッチングに特筆した雇用者の一連のケースについて考えないのでしょうか。マッチングには従来からの方式もあれば新しい方式もあります。一見理想的に思える一連の具体例を調べて回答を見つけることもできたのでしょうか。すでに試したけど失敗したのでしょうか。スキルの格差を縮めるために。3つ目のテクニックは経験面を考慮しています。紙上では正に完璧なシステムを設計できますが、ダイナミックで気まぐれな人たちを考慮に入れてはいないのです。はっきりとは理解できないでしょう。なぜなら"人間中心設計"こそがデザイン思考の基礎だからなのです。
Dear Shishido,I hope you are well. I am writing from Singapore where I am currently working on an online Art website and i'd love to feature your work on my site for sale. Please do take a look at the draft site, beta.nowandthen.com.sg. The name of the site will be changed to The Artling (www.theartling.com) and will only feature art prints, mainly signed limited edition prints.I'm particularly keen on featuring/selling your Illustration work and aim to have the artists featured on the site marketed in order to reach a wide audience.Please do let me know if you are keen on collaborating. Best,Talenia
宍戸様元気にしてますか?今はシンガポールで美術品のウェブサイト開発に取り組んでいるんだけど、そこであなたの作品を商品として取り上げてみたいの。開発途中のサイトだけど是非とも見てみて。beta.nowandthen.com.sg.がアドレスです。サイトのはThe Artling (www.theartling.com) に変更して、版画だけを取り上げるつもり。作者のサインが入っている限定版のものだけね。特にあなたのイラストをサイト内に取り上げて販売したくてたまらないわ。たくさんの人たちに見てもらえるようにいろいろなアーティストを取り上げたいとも思っているの。協同制作に前向きなら連絡ください。それでは。タレニア