Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] シシドさん お元気ですか。私は今オンラインアートウェブサイトの仕事をしていて、シンガポールにいます。あなたの作品を私のサイトで販売したいと思います。...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん oier9 さん taiki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 607文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

shishido_ryujiによる依頼 2013/02/26 13:35:54 閲覧 1524回
残り時間: 終了

Dear Shishido,

I hope you are well. I am writing from Singapore where I am currently working on an online Art website and i'd love to feature your work on my site for sale. Please do take a look at the draft site, beta.nowandthen.com.sg. The name of the site will be changed to The Artling (www.theartling.com) and will only feature art prints, mainly signed limited edition prints.

I'm particularly keen on featuring/selling your Illustration work and aim to have the artists featured on the site marketed in order to reach a wide audience.

Please do let me know if you are keen on collaborating.

Best,

Talenia

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 13:51:53に投稿されました
シシドさん

お元気ですか。私は今オンラインアートウェブサイトの仕事をしていて、シンガポールにいます。あなたの作品を私のサイトで販売したいと思います。こちらのサイト案をご覧ください。beta.nowandthen.com.sg
サイト名はThe Artling (www.theartling.com)に変更する予定で、主にサイン入り限定版アートプリントのみを取り扱います。

特にあなたのイラストレーション作品の取り扱いと販売をしたいと思っています、サイトで扱ったアーティストをより広い層に広めていきたいと考えています。

ご協力いただけるかどうか、ご連絡お願いします。

よろしく。

Talenia
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 14:01:22に投稿されました
親愛なるシシドさまへ

お元気ですか? 私はいま、シンガポールでこの手紙を書いています。ここでは、オンラインArtのウェブサイトで働いています。自分のサイトであなたの作品を中心に販売してみたいと思っています。たたき台のサイトbeta.nowandthen.com.sgをご覧ください。サイトの名前はThe Artling (www.theartling.com)に変更して、主にアートプリントと署名付きの限定版プリントだけを中心に扱うつもりです。

特に是が非でも、あなたのイラスト作品を主に取り扱って販売したいし、サイトで販売しているアーティストを広く大衆に届けられるようにとも思っています。

ぜひ協力したい、と仰っていただけるなら、わたしにお知らせください。

よろしくお願いします。

Talenia
taiki
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 14:13:35に投稿されました
宍戸様

元気にしてますか?今はシンガポールで美術品のウェブサイト開発に取り組んでいるんだけど、そこであなたの作品を商品として取り上げてみたいの。開発途中のサイトだけど是非とも見てみて。beta.nowandthen.com.sg.がアドレスです。サイトのはThe Artling (www.theartling.com) に変更して、版画だけを取り上げるつもり。作者のサインが入っている限定版のものだけね。

特にあなたのイラストをサイト内に取り上げて販売したくてたまらないわ。たくさんの人たちに見てもらえるようにいろいろなアーティストを取り上げたいとも思っているの。

協同制作に前向きなら連絡ください。

それでは。

タレニア

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。