Hanji Zoeは、Titanに強烈な情熱を注ぐベテランの戦士です。Hanjiは作者が「性別を明確にしない」といったキャラで、男性か女性かはっきりとしていません。なのでHe/Sheと表記します。ややこしいですね…He/Sheは5年以上前からTitanと戦っているベテラン戦士ですが、その一方でTitanの生態系を明らかにするために様々なことを研究しています。ですがその情熱は、かなり常軌を逸しています。
Hanji Zoe is an experienced warrior who has an extreme passion for Titan.The author does not make this character's gender clear, so it is unclear whether or not Hanji is a man or a woman.So let’s say "he/she" to describe this character. It’s awkward…He/She is an experienced warrior fighting against Titan more than 5 years, he/she meanwhile researches various things to discover the biogeocenosis of Titan.But his/her passion is quite eccentric.
Titanの魅力を徹夜で説明する、Titanの話になると髪と涎を振り乱しながら駆け寄る、捕まえたTitanに名前を付けて観察する(しかも近づきすぎて何度も食べられそうになる)、Titanと戦う時は嬉しそうに語りかける、傷つけてしまうときは涙を流しながら戦う、etc...その様子にRivailleもかなり諦めています。でも瞳を輝かせながら生き生きとしているHanjiはとてもかわいいです…男でも女でも、私はRivailleとお似合いのカップルだと思います!(個人的に)
Explains the appeals of Titan all night, runs up to the discussion about Titan with disheveled hair and slaver at the mouth,benames and observes the captured Titan (and has nearly been eaten many times by approaching them too close),delightedly talks to Titan while fighting,fights in tears when he/she injures them, etc…Rivaille appreciably resigns himself to his/her act.But lively Hanji with a twinkle in his/her eyes is really cute... No matter whether man or woman, I believe Hanji and Rivaille would be good together! (It’s my personal opinion.)
今回だけあなたの会社のアカウントを使って発送はできますか?私は今まで、ジェルを入れて販売していました。ジェルを入れないとほとんど売れません。私は日本で薬事法の許可を取らないといけません。許可までに2カ月はかかります。そのため年間7000個の販売ノルマは難しいです。最低5700個に変えていただけませんか?
Is it possible to use your company account only for this shipment? I always include gel to sell this item.It is hard to sell it without including gel.I need to acquire the authorization of Japanese pharmaceutical affairs law.It takes at least 2 months to get it. Therefore, achieving the sales quota of 7000pcs per year is difficult.Is it possible to change it to at least 5700pcs?
毎日違うネイルを楽しもうネイルチップを使えば、いろいろなデザインを楽しむことができます。たとえば、こんな感じで、月曜〜金曜まで毎日違うネイルをすることができちゃいます。私たちのネイルチップは、粘着力のあるシールを使っているので、取れちゃうなどの心配は不要です。この動画を見てください。こんなに強力なシールを使っているんです。だから1日中付けることが可能です。丁寧に使えば、1週間以上つけることができます。みんなもネイルチップで、素敵な生活を送ってね。
Let’s enjoy different manicure every day.You can enjoy various designs by using nail chips.For example, in this way, you can do different manicure from Monday through Friday.Our nail chips have good adhesion so no worry about detaching.Look at this movie. The adhesion is so strong.So, you can use it all day.You can put them more than 1 week if you use with care.Enjoy your beautiful life with our nail chips.
※サンプルを送っていただきまして、有難うございます。ファイルボックスは問題ありません。生産を始めてください。クリップ(16003)となりますが、小さいクリップに変更してくれて有難う。クリップの色となりますが、初めに送っていただいた、シルバーに変更できますか?このクリップで、色がシルバーに変更出来れば、問題ありません。日本では、色の違い等でも、商品の売れ方が大幅に変わってしまいます。細かい、注文で申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
※Thank you for sending the samples.There is no problem with the file box.Please start the production. About the clip(16003), thank you for changing it to a smaller clip.About the color of the clip, is it possible to change to silver which you have sent at first?There is no problem with this clip if you can change the color.Even the color makes drastic change in the sale in Japan.I’m sorry for bothering you with these details. Thank you for your cooperation.
※サンプル到着しました。有難うございます。今回のサンプルで問題ありません。生産を始めてください。2578AH、2600AH、2585AH は、なるべく小さいサイズでの作成をお願い致します。また、数量になりますが、オーダーした800個づつでお願いします。また、何かございましたら、ご連絡下さい。
※I received the sample.Thank you.There is no problem with this sample.Please start the production.About 2578AH, 2600AH and 2585AH, please make their size as smaller as possible.As I ordered, please make 800pcs of each.Please let me know if you have any question.
◯◯さんこんにちは。以前、Ebayで商品を購入させて頂いた〇〇です。送ってくれた商品にとても満足しています。私は現在、日本に住んでいます。そして日本で色々なビジネスをしています。もし、日本から送ってほしい商品や探している商品があればメールしてください。アメリカで購入するよりも安く届けることが出来る商品もたくさんあります。アメリカではなかなか見つからない日本製品も日本で見つけて送ることもできます。気軽にメールを送ってください。希望の商品を一生懸命探します。◯◯
Mr./Ms. ◯◯,Hello.This is ◯◯. I once purchased your product at Ebay.I am very satisfied with it.I currently live in Japan.And I do some businesses.Please e-mail me if you need or look for any specific item.There are many items you can obtain at a low price than buying in US.I can find and ship the item that you cannot find in US.Feel free to e-mail me.I will make a search for it with my best.◯◯
早々のご決済誠に有難うございます。私達はあなたの決済を確認することが出来ました。商品の発送を完了しました。商品の到着予定は5月26日14-16時の予定です。商品の到着まであとしばらくお待ちください。保証書は日本語ですが、保証期間は6ヶ月です。保証には制限がありますが、問題等があれば保証期間にかかわらず、私達に連絡ください。誠意を持って対応いたします。私達はあなたのお気に入りの音楽に少しでもお役に立つことを望んでいます。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you very much for your immediate payment. We confirmed your payment.We have shipped your ordered item. It’s estimated arrival is on May 26th, 14:00-16:00.Please wait for a while until the item arrives.The warranty card is written in Japanese, and the guarantee period is 6 months.There are some restrictions for warranty, but please let us know whenever you find problem with it. We will correspond to it cordially.We hope we can be any help for your favorite music.Thanks in advance.
our new version of ○○ will have Japanese Built in the Program, it will be a lot more international next time.As for the time being, you need instruction book translated? I heard there is a Translated Japanese Instruction Booklet already - someone did it.If you want we can work on it, but packaging will be difficult. Translation won't be too difficult, we just have to pay someone to do it, may not be perfect so there maybe some fixing needed. For prices on the ○○ - we can drop it but we are waiting on information - on our raw material stock level to make that determination on how much prices we should drop. Hope that helps!
私たちの○○の新バージョンはプログラムに日本語を組み込んでおり、次はより国際的なものとなります。とりあえずのところは、取扱説明書の翻訳が必要ですよね?日本語訳の取扱説明書は既にあると聞いています。誰かが翻訳したのでしょう。もしご必要でしたら手配致しますが、封入は難しいです。翻訳はそれを行う人に有償で依頼するので難しくはありませんが、完璧ではないかもしれず、いくらかの修正は必要になるかもしれません。○○の価格については、原材料の在庫状況によりどれだけ価格を下げることができるか判断するための情報待ちですが、値下げはできると思います。お役にたてれば幸いです。
As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly . My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100. So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you. I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….
300個とのことですのでDHLを使いましょう。問題ありません。300個分の価格をお知らせいただければ、それにしたがって納品書を作成できます。再販価格についての私の考えですが、他にもAmazonで販売を検討している人がいると考えてください。私は良いことと考えています(他の販売者がいることはあなたにとっても良いこと)私たちはみなさんに11,980としていただきたいです。Amazonの手数料を除くと10,100となります。ですから、あなたが指示した価格で販売したとすると、彼らは利益を出すことができず、あなたから購入しようとしないでしょう。私の考えではあなたの経費はおよそ7,100といったところです。15~20%の値上げを考えてはいかがでしょう。保証利益を得ることができ、彼らもいくらかの利益を得ることができるでしょう。ご検討ください…。
連絡が遅くなってすいません。転送業者より同じようなナイフが3本届いているとの回答でしたので、こちらに転送して確認後にあなたに連絡しようと思い、遅くなりました。ちょうど昨日、自宅に届き、現物を確認しました。欲しかったナイフを手にすることができて本当に嬉しいです。郵便局に何度も足を運んでもらったり、一生懸命郵便事故で紛失しかけたナイフを追跡していただいて本当に感謝しています。またあなたと取引できるのを楽しみにしています。ありがとうございました
I’m sorry for contacting you late.The forwarding agency answered that there are 3 similar knives arrived, so I asked them to forward the knives to me and confirm them before notifying you.They have arrived at my home and I confirmed them yesterday.I’m very glad to have the knives that I have wanted.I really appreciate you for visiting the post office many times and tracking the knives that have almost been lost by mailing accident.I look forward to dealing with you again.Thank you.
We need to review this item to make sure that it is legal to export from the US. If it is legal to export, the package will be released and made available to ship as soon as possible. Please let me know if I can be of further assistance.
私たちはこの製品が米国から合法的に輸出できるものであるかどうか見直す必要があります。輸出が合法であるならば、荷物は引き渡され、できるだけ早く出荷できるようになります。他に何かお力になれることがあればあればご連絡下さい。
ご返信ありがとうございます。ご質問いただいた件について順番にお答えします。1.私達も御社の素晴らしい製品の日本展開についてお話できることを大変嬉しく思っています。2.アメリカのAmazonで御社の製品を購入したことはありません。現在、日本で並行輸入という形式で販売が行われていますので、他の日本のバイヤーが購入したのかもしれません。3.日本で販売するためには、一つ法律に対応する必要があります。具体的には、bluetoothについての検査を受ける必要があります。
Thank you for your reply.Here are the answer for your questions.1. We are pleased to talk with you about the deployment of your products in Japan, too.2. We have never purchased your products by Amazon in U.S.. They are currently sold by parallel import in Japan, so some other buyers might have purchased them.3. We should correspond to the law to sell them in Japan. To be more precise, they should be tested about Bluetooth.
費用は、2200〜2700ドル程度です。難しい検査ではありませんが、検査を受けるにあたり、製品に関する資料等が必要になりますので御社の協力が必要です。検査機関は日本にありますので、手続き自体は弊社にお任せ下さい。日本の法律に適合することで、プレスリリースを使った集客および卸販売などが可能になり、日本でも大きく展開できるかと思います。4.製品についての詳細やお取引の条件などについて確認しました。日本のユーザーの評判は上々です。ぜひ御社の日本展開に協力させて下さい。
The inspection cost is about 2,200 - 2,700 USD. The inspection is not difficult, but we need your cooperation to prepare the document relevant to the product to be tested.The inspection institution is in Japan, so you can leave the procedure to us. By conforming Japanese law, we will be able to do press release marketing and wholesale, and we can deploy the product widely in Japan.4. We confirmed the detail of the product and business terms. The product has a good reputation among Japanese users. We definitely would like to cooperate with you for the deployment in Japan.
・製品のパッケージとマニュアルを日本語で作成したいです。作成にあたり、編集可能なデータを送って下さい。・御社はISO9001を取得しているということで間違いないでしょうか?取得していると、bluetoothの検査が簡略化されます。最後に、御社がよろしければこのまま検査機関に検査の申し込みを行いたいと考えています。検査に必要な書類や各種情報に関して、ご協力いただけますでしょうか?もちろん、検査費用は弊社にて負担します。良いお返事をお待ちしております。
- We would like to create the product package and the instruction manual in Japanese. Please send the data that can be edited to create them.- You have acquired ISO9001. Is that correct? If you have, the Bluetooth inspection will be simplified.Finally, if you are all right, we will send an inspection application form to the institution.Could you please help us with the necessary documents and information?Of course, we will take care of the inspection cost.We are looking forward to a positive response from you.
facebook広告の支払方法をPayPalで設定をすると、以下のエラーが表示されます。PayPalに問合せをしたところ以下の回答でした。エラー画面がfacebook様のエラー画面となります。先にご案内した通り、ペイパルアカウントの状態には問題がありませんので、facebook様側でエラーが出ている可能性がございます。大変お手数ではございますが、facebook様へお問合わせ頂けますでしょうか。ご確認を頂けますでしょうか。
The following error was displayed when PayPal was selected as the payment method for Facebook advertisement.I asked to PayPal and got their answer as follows.The error is in Facebook.As we informed previously, your PayPal account has no issue, and it is possible that the error is occurring in Facebook side.We are sorry about the trouble, but could you please ask to Facebook about it?Could you please confirm it?
Chihaya Kisaragiは「孤高の歌姫」です。彼女はアイドル、というよりも歌手を目指している女の子です。ストイックで真面目な性格で、16歳という年齢なのにとても大人びています。歌唱力も高く、彼女はアニメの中で、アメリカにレコーディングに向かうなど、のちに世界からとても良い評価を得る才能を持っています。そんな彼女は、最初は表情も暗く、歌う事だけに専念するあまり、アイドルとしては魅力的ではありません。
Chihaya Kisaragi is an “isolated diva”.She is an girl aspiring to becoming a singer rather than an idol singer.She is self-disciplined and earnest, and she looks like a grownup although she is only 16 years old.In the anime, she is a talented singer and goes to the United States for her recording, and she will have a reputation in the world in future.She is not actually attractive as an idol singer since she has dark expression on her face and is dedicating herself only to sing in the beginning.
ですが春香との出会いや、様々な経験を通して、段々と明るく、歌以外の仕事もこなしてゆけるようになります。ですが、彼女にはある秘密があります。それは歌にこだわる理由であり、アニメの後半はその秘密にスポットが当たります。私は彼女のエピソードである、アニメ20話が大好きです。恐らく彼女の熱狂的なファンでない人も、20話で彼女の姿を見て泣いてしまうでしょう…!!(私は泣きました…EDにも仕掛けがあります、是非見てください!)
But she will become cheerful and also will be able to handle her tasks other than singing through the various experiences and the encounter with Haruka.But she has a secret.It is the reason why she sticks to singing, and that secret will be focused at the last half of the anime.I adore the 20th episode that tells her story.Even the people who are not enthusiastic admirer of her would weep by watching her in the 20th episode...!! (I actually wept… There is a gimmick in the ending. I do hope you will watch it!)
これから商品をウェブサイトに載せようと思うのですが、商品写真は以前あなたが添付してくれた者を転載してもよいですか?あと、パンフレットにのっているマグリットを引用した画像もぜひ利用したいのですが、可能でしょうか?もし大丈夫なら画像データをいただけると助かります。
I am going to place the product in the website, but can I reuse the photograph of it you have attached previously? And, I would like to use the image in the brochure which refers to Magritte, but is it acceptable? If you have no problem, I would appreciate if you can send me the image data of that.
※こんにちは。写真有難うございます。ジッパーは上が切れてものが良いです。糸の色は黒色を使用頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。他にお願いした、サンプルは出来上がっているでしょうか?※メール有難う。サンプル到着を楽しみにしております。※こんにちは。ホーチミンの展示会でお願いした、サンプルは出来上がりましたでしょうか?ご返信お待ちしております。※先日お願いした、160003のクリップは見つかりましたでしょうか?ご返信お待ちしております。
※Hello.Thank you for the photographs. About the zipper, I prefer the one cut at the top edge.Please use black string.Thank you in advance.Are the samples that I asked aside from this ready?※Thank you for your e-mail.I will be waiting the arrival of the sample.※Hello.Are the samples I requested at the exhibition in Ho Chi Minh ready?I will be waiting your reply.※Did you find the clip of 160003 which I asked the other day?I will be waiting your reply.