[日本語から英語への翻訳依頼] 早々のご決済誠に有難うございます。私達はあなたの決済を確認することが出来ました。 商品の発送を完了しました。商品の到着予定は5月26日14-16時の予定で...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さん mura さん tabbycat123 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

trust_1による依頼 2013/05/25 11:52:30 閲覧 1726回
残り時間: 終了

早々のご決済誠に有難うございます。私達はあなたの決済を確認することが出来ました。
商品の発送を完了しました。商品の到着予定は5月26日14-16時の予定です。
商品の到着まであとしばらくお待ちください。
保証書は日本語ですが、保証期間は6ヶ月です。
保証には制限がありますが、問題等があれば保証期間にかかわらず、私達に連絡ください。誠意を持って対応いたします。
私達はあなたのお気に入りの音楽に少しでもお役に立つことを望んでいます。
今後ともよろしくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 11:59:10に投稿されました
Thank you for your quick payment. I was able to confirm your payment to me.
I have sent the items to you. They're expected to arrive on May 26th between 14:00 to 16:00.
Please wait a little longer for them to arrive.
The warranty's in Japanese but it's good for 6 months.
Although there are limits on the warranty, please contact us regardless of whatever problem you have. We trust you and will provide you with support.
We hope that it will be somewhat useful to your favorite music.
Thank you. Sincerely,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 12:05:53に投稿されました
Thank you for your prompt settlement.

We already confirmed your settlement.

We already shipped product and will be delivered between 2 and 3 in the。
Warranty is in Japanese and period is 6 months.

Although the warranty is limited, don’t hesitate to contact us if any problem arises even after expiration of warranty. We will be attending with our best efforts.

We are very happy to help you looking for your favorite song.

Thank you very much and best regards
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 12:05:39に投稿されました
Thank you for the rapid accounts settlement; we could check it.
We have finished the shipping procedure for the item. The estimated delivery time will be from 14:00 to 16:00 in May 26.
Please wait for a little while.
The certificate is written in Japanese; the term of guarantee is for 6 months.
There are limits for the guarantee, but if you have problems about the item please let us know regardless of the time of guarantee.
We will react to you sincerely.
We really want to help you with your favorite music even only a little.
We are expecting good transaction with you hereafter also.
Thank you.
tabbycat123
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 12:04:48に投稿されました
Thank you very much for your immediate payment. We confirmed your payment.
We have shipped your ordered item. It’s estimated arrival is on May 26th, 14:00-16:00.
Please wait for a while until the item arrives.
The warranty card is written in Japanese, and the guarantee period is 6 months.
There are some restrictions for warranty, but please let us know whenever you find problem with it. We will correspond to it cordially.
We hope we can be any help for your favorite music.
Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。