無理なお願いを聞いてもらえませんか?
Could you do me a big favor?
商品が届きました。ありがとうございます。私は商品を200箱注文したはずなのに、160箱しか届きませんでした。あなたは1つのダンボールに10箱入っていると言っていたが、1つのダンボールには8箱しか入っていなかった。足りていない残り40箱を早急に送ってほしい。
I just received the item(s). Thank you much.I have ordered 200 boxes, but I received only 160 boxes.You told me each box contains 10 units; however, there are only 8 units in each box.Please ship those missing 40 boxes ASAP.
あなたが送ってくれたPro V1Xについて、私のクライアントから質問がありました。ボールに「PEOPLES」という文字が入っているようですが、日本仕様ではこの文字がありません。この「PEOPLES」という文字はどういう意図で入っているのか、教えてください。現在、あなたの在庫で左利き用のヘッドは何がありますか?メーカーとモデルを教えてください。特にテーラーメイドのヘッドの左利きは、私のクライアントが待ち望んでいます。
My client asked me a question about the "Pro V1X" from you.There is a word "PEOPLES" on the ball, but we don't see it on Japanese specifications.Could you explain to me what this "PEOPLES" means for this?Currently, what kinds of left-handed Heads do you have in stock?May I have their manufacturers and models?What my clients are looking for is left-handed Heads, especially Taylor Made.
$1905-$1954(商品代+ebay手数料)=-$49これで、返金額の相殺ができます。$49支払いに関しては、返品送料と相殺させてください。実際は$100かかっていますが、$49で構いません。色々とあなたを責め立てましたが、あなたも被害者であることは理解しています。今後もあなたから継続して購入させていただきますので、迅速な対応、発送をどうか宜しくお願いします。
$1905-$1954(the product(s)+eBay fee)= -$49This balances out the refund money.As for $49, I will balance it out with shipping cost.Actually, the shipping is $100, but I will do it for $49.I was harsh on you, but I understand that you are a victim as well after all.I'd like to continue to purchase from you, so I expect quick response and immediate shipping from you.Thank you.
新しいインボイスは確認済みです。素早い対応をありがとうございます。Xに関しては、サンプルを2個購入します。サイズ:Medium色:Blackあなたは他にもいろいろなブランドの商品を仕入れられますか?例えば以下のブランドを仕入れることは可能でしょうか?
I have checked the new invoice.Thank you for your quick response.As for X, I'd like to purchase two of them.Size:Mediumcolor:BlackAre you able to have other brand items in as well?For instance, could you possibly get following brands in?
can offer free shipping. I must keep price the same, the model belongs to Veloce43, the builder. Quality is like NewAce, very, very clean build style. No nameplate for pedestal. I will look in the Tameo kit box, maybe it is there.
送料は無料にできますが、そのモデルはビルダーのVeloce43のものなので価格は変えられません。品質はNewAceのようなもので、非常に精巧に作られています。台座用の名札はございません。Tameoキットボックスを見て見ます。もしかしたらそちらにあるかもしれません。
ギターの販売、代理店の紹介について初めまして私は日本で輸入商品を販売しているmasaki sato と申します。御社で製造されておりますギターを販売もしくは代理店を紹介してもらえないでしょうか?右側の配線が断線し完全に音が聞こえない状態です。初期不良だと思われるので交換または返金をお願いいたします。
Regarding the sale of guitars and some distributorsHello,My name is Masaki Sato, and I sell imported goods in Japan.I wonder if I can buy your guitars from you, or if you can introduce some distributors who can sell your guitars to me.The right hard-wiring is connectedness, so there is no sound at all. I believe it is incipient failure, so please send me a replacement item or give me a refund.Thank you in advance.
本日、商品を受け取りました。ORDER NUMBER: xxxxx商品を確認しましたが、全体的に傷が多数ありました。またシワや使用感があり、とても新品とは思えない状態でした。このような商品を新品として売るのは不当です。早急に新品の商品を送るか、全額(一部)返金してください。返答よろしくおねがいします。
I received the item today.ORDER NUMBER: xxxxxWhen I checked it, I found many damages in whole. There are some wrinkles, and it looks used. It doesn't look brand new at all.It has no legitimate basis to sell products like this one as brand new.I request you to send me a brand new one or refund me the total amount (or portion) ASAP.Look forward to hearing from you.
返信ありがとうございます。現在の販売されているページを以下に挙げます。9800円〜10980円くらいが現在の市場価格です。Amazonでの販売は、誰かが価格を下げると一斉に市場価格が下がります。特定の業者ではなく、すべての日本の取引先に対して連絡をとる必要があるかと思います。また価格ですが、推奨価格ではなく、規制価格として設けたほうが良いかと思います。私の解釈では、推奨価格はあくまでも推奨価格であり、価格設定は販売店に一任されているかと思っていました。
Thank you for your reply.I will list web sites where sell those products below:The current market prices are somewhere between ¥9,000 to ¥10,980.When you sell products at Amazon, a market price goes down at once as soon as a seller lower their price. Therefore, you should contact not only a particular trader but also all business acquaintances in Japan.As for the price, you should establish not as a recommend price but as a regulated price. In my understanding, the recommend price was just a recommend price, but the regulated price was left entirely up to sellers.
最後に、出来ればお願いしたいことがあります。11980円に統一するのは特定の日時からにしませんか?対応が早い店舗とそうでない店舗の販売数の差をなくすためです。何卒、ご検討下さい。
At last, I was wondering if I could ask you a favor.Could you wait to fix the price as ¥11,980 on till a specific date?This is due to stop a gap on the number of sales between rapid-response stores and slow-response stores.Thank you for your time and consideration.
私は英語が話せません。文章で教えてください。最初に注文した2つのバッテリーは「AHDBT-001」というものです。裏の説明を見たらGo Pro HD Hero2と書いてあります。Vivitarというメーカーです。商品説明にはPower2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7vしかし届いた商品に「AHDBT-001」と書いてあります。Go Pro3に使えるのか教えてください。
Could you explain to me in writing since I can't speak English?The first order that I placed was two batteries, "AHDBT-001".When looking at the back, it says "Go Pro HD Hero2".Its manufacturer is "Vivitar".On its description says:"Power2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7v"The product that I received says "AHDBT-001".Could you tell me if I still use this with "Go Pro3"?
ご注文いただいた商品の状況について確認しました。こちらは既に発送済みとなっております。ただし、日本の倉庫に在庫が無かったため急遽オーストラリアから調達し、発送させていただいております。その際、追跡番号を付けるのを忘れてしまいました。ご迷惑おかけし申し訳ありません。商品到着が遅いなど、ご不満がありましたらご連絡ください。送料もしくは商品代金の一部を返金させていただきます。このたびはご迷惑おかけし申し訳ありませんでした。
When checking your order, they have been dispatched. What happened is your order have been dispatched from Australia since we didn't have them in our warehouse here in Japan. However, we forgot to put a tracking number on them. We deeply apologize for the inconvenience. If you have further concern or complaint, such as the delay of your order, please feel free to contact us. We are happy to refund you some of the shipping cost or products cost. Again, we apologize for the trouble.
Greatest Chips - Screw On 40pk を複数購入したいのですが、卸値で販売してもらうことはできませんか?クライミングスクールの設営やイベントでの使用で大量に必要になります。
I'd like to purchase several Greatest Chips - Screw On 40pk, and I wonder if I can get them with wholesale prices.I need them in large quantity as I use them for setting up for climbing schools and some events use.
あと追加で40個買いたいです。合計金額を教えてください。あなたのメールアドレスにペイパルから送金します。
I'd like to order 40 more units. Could you give me a total? I'll pay to your e-mail address via PayPal.
大勢いるメンバーの中から僕を見つけてくれて嬉しいです。佐藤と申します。渋谷の喫茶店の店員さんに告白してフラれてから、3年近くが経ちました。ピカチュウ似のかわいい店員さんでした。僕はピカチュウに似ている女性が大好きです。会社のお昼休みによくその喫茶店に通い、「猫が出てくる手作りの紙芝居を作ったんですが見ていただけませんか?」とお願いし、紙芝居を演じて半ば強引に自分の世界観に引き込もうと、あの時の僕は一生懸命でした。ついにtwitterで実況しながらその店員に告白しました。
I am very happy that you found me from among many members. My name is Sato.It's been about three years since I told a server at a cafe in Shibuya how I felt and she turned me down. She had an appearance similar to the Pikachu. I love ladies look like Pikachu. I used to go to the cafe during my lunch breaks. One day, I asked her if she can see a picture-story show, which I made, featuring a cat. I tried to suck her into my world-view in a high-handed manner using the picture-story. I was desperate back then. Finally, I told her my feeling as I had a live on Twitter.
とりあえず○○を3個欲しいです。この分のペイパルのインボイスを送ってください。遅くとも24時間以内には支払います。xxxx5個はいつでしたら手に入るのでしょうか?近いうちに手に入るのでしたらまた購入したいです。返事お待ちしております
For now, I need three units.Could you send the PayPal invoice for this order? I will pay you within 24 hours.Could you tell me when you can have 5 ****?If you can have them in soon, I'd like to purchase them.Look forward to hearing from you.
ご連絡を頂き大変驚きました。まだお品がお手元に届いていないんですね!すぐに追跡番号で状況を確認しましたが、三日前にご連絡頂いた時と全く変わっていません。念のために日本の郵便HPからも確認しましたが、やはりバンクーバーで止まったままとなっています。そちらからカナダの税関に問い合わせることは可能ですか?海外販売をしている知人たちに相談をしたところ、税関でピックアップされた荷物が、その後の引き継ぎ不足のため、一ヶ月近く部屋のすみにつまれたままになっていたという事例を聞きました。
I was very surprised to read your e-mail.So you haven't received the item(s) yet, have you?I immediately checked its tracking number, but it is still in the same condition when you e-mailed me three days ago.I checked with the JP Service HP just to be certain, but it showed that the item(s) is(are) still in Vancouver.Is it possible for you to contact customs service in Canada?I asked people who run international sales, and they told me that there are some cases that some items, which are picked up at customs service, had been kept there nearly a month because of a lack of assumptions.
私はあなたが取り扱っている商品をショップで大規模に販売しています。あなたのショップはebayで見つけました。ebayで購入しようかと思いました。しかし、私は将来永続的に仕入れ取引のできる業者を探しています。Garmin Edge 810の仕入れ先を探しています。そして、Garmin Edge 510 も発売されたら仕入れます。2個買ったら1つあたりいくらになりますか?支払いはPayPalでお願いします。他にも仕入先を探していますので早く回答していただくとありがたいです。
I sell those items, which you carry, at my shop on the large scale.I found your shop on eBay.I thought of buying from you on eBay, but I'm looking for a vendor that I can do business on a permanent basis in the future.I'm looking for a vendor for Garmin Edge 810 as well, and I want to buy Garmin Edge 510 when they come to market.Could you tell me how much will be per unit if I purchase two units?May I make a payment via PayPal?May I expect your prompt response since I'm looking for other vendors as well?
はじめまして****と申します。私は、日本で小売業(アマゾン・ヤフーオークション・バイマなど)を行っています。***の商品は日本で、とても需要が期待できる商品を作っています。私は、XXXの商品にとても興味があり、私のショップで販売し売り上げを高上したいと考えています。無理なお願いかも知れませんが、XXXの商品を卸価格で販売して頂くことは、出来ないでしょうか?もし、可能であれば、取引条件等詳しい詳細を教えてください。よろしくお願いします。
Hello,My name is *****.I run a on-line retail business, at such as Amazon, Yahoo-Auction and Buyma, in Japan.****'s products are expected to be high demand in Japan.I'm interested in XXX's products, and I'm thinking of selling them at my shop, and hopefully it helps me get increased sales.I hate to impose, but could you possibly sell me XXX's products at wholesale prices?If it's OK with you, could you tell me business conditions and so on?Thank you in advance.
1.こんにちは。日本にすむ(名前)といいます。この商品の発送は、いつになりますか?ご返信お待ちしております。2.こんにちは。福田さんに、条件等、すべて伝えました。商品を送りたいと思いますが、送り先等を教えてもらえますか?よろしくお願い致します。ありがとうございます
1. Hello,My name is *****, and I live in Japan.Could you tell me when the shipping will be?Look forward to hearing from you.2. Hello,I have talked to Mr./Ms. Fukuda about conditions and all.I'd like to ship items, so may I have the shipping details?Thank you in advance.