[日本語から英語への翻訳依頼] ギターの販売、代理店の紹介について 初めまして 私は日本で輸入商品を販売しているmasaki sato と申します。 御社で製造されておりますギターを販...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 32分 です。

masakisatoによる依頼 2013/02/27 00:58:32 閲覧 1116回
残り時間: 終了

ギターの販売、代理店の紹介について

初めまして
私は日本で輸入商品を販売しているmasaki sato と申します。
御社で製造されておりますギターを販売もしくは代理店を紹介してもらえないでしょうか?


右側の配線が断線し完全に音が聞こえない状態です。初期不良だと思われるので交換または返金をお願いいたします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 01:49:29に投稿されました
Regarding the sale of guitars and some distributors

Hello,
My name is Masaki Sato, and I sell imported goods in Japan.
I wonder if I can buy your guitars from you, or if you can introduce some distributors who can sell your guitars to me.

The right hard-wiring is connectedness, so there is no sound at all.
I believe it is incipient failure, so please send me a replacement item or give me a refund.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
sweetnaoken- 11年以上前
The right hard-wiring is disconneced(←connectedness), so・・・に変更してください。
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 05:30:52に投稿されました
Regarding guitar sales or a distributor

Hello.
My name is Masaki Sato and I run a business of selling imported goods in Japan.
I am wondering if you can sell me your company's guitars or refer me to a distributor.

The wiring on the right side is broken and it is completely silent. It appears to be an initial failure, so please exchange or refund.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。