you put real values on parcel ?? why?i thinking you put gift and low values!i check and i get expensive tax on 50 usd dollars of tax!!so i'll not accept the package.as soon package return to you,i'll ask paypal refund.if you want i keep package and you keep money,please make a refund of 30 usd on my paypal account.if you send by express way and declare real values,your customers will always get tax custom to pay.mandarake shop always declare low values and gift on ems label or sal label.thank you
小包の、本当の値段を記入したのですか?何故?贈り物とし、安い値段を記入するべきだったと思います。私は確認し、50ドルの高い税金を割り出しました。この小包は受け取りません。この小包を受け取り次第、あなたに送り返します。そして、PayPalへの返金を要求します。もし、私にこの小包を受け取って欲しいのなら、30ドルを私のPayPalのアカウントに返金してください。もし、あなたが速達を利用し、本当の値段を申請するならば、あなたの顧客は、いつも関税を支払わなければなりません。mandarake shopは、いつも安い価格を申請し、EMSやSALレベルに”贈り物”と表記しています。ありがとう
no, I pay just .. please,I can edit addresse in paypal, but Name/Surname -no. Can you edit just Name/Surname?
いいえ、私は・・・だけ支払います。PayPalのアドレスは編集できますが、名前は編集できません。私の為に、名前を編集してくれますか?
im so sorry i was out of the country. Just got back today. I just noticed you won the bid for the truck set If you still want me to ship let me know if not i will refund you. Again I really am sorry.
すみません。海外にいて、今日戻ってまいりました。あなたが、トラックセットを落札したことを今知りました。もし、まだ欲しいようでしたらご連絡ください。もし、もういらないのでしたら、返金させていただきます。本当に申し訳ございませんでした。
AS you probably had read we are not in town and all orders are going to be shipped on august 10th, but we will definitely send you the tracking once its on the mail! Thank you !!
もう読んでくれたと思いますが、今、私たちは街にいません。すべてのご注文は、8月10日に発送されます。発送後、間違いなく、トラッキングは送ります。
Hello.The cheapest postage I can get for this with the £700 insurance is £80 . I can get postage for £23 but that gives you no insurance which is very risky as I lost a £400 robot a month ago going to Brazil . The buyer asked for no insurance so he is now £400 lost.You can have a refund but that would cost you £38 paypal fee when I repay you and me £38 when you paid me originally so this is what I suggest. You have paid £25 postage already, so if we deduct the £25 off the £80 then that leaves £55 to pay.If I pay £27.50 pounds of that and you pay £27.50 then that is better for you than paying £38 to paypal for nothing.
こんにちは、私が手配できる、£700相当の商品の送料に対する最も安い保険は£80になります。£23の送料も手配できますが、1月前に、私がブラジルに£400相当のロボットを発送した時に紛失してしまった経験があるので、保険なしだととても危険です。購入者は、保険無しを希望されたので、結局£400を損してしまいました。返金も出来ますが、私があなたに返金する際、PayPalの手数料が£38かかります。始めに、あなたが私に£38を支払っていますので、こういうのはどうでしょう?あなたはすでに£25 の送料を支払っています。ですから£80から£25を差し引いて、£55を支払います。もし私が£27.50を支払い、あなたも£27.50支払うほうが、PayPalに£38を支払って、何も得られないよりも良いと思います。
Sorry that it is costing you more than you wanted but please bear in mind that in my moon explorer listing I did ask all buyers to ask for accurate shipping cost to their country as mine were only estimated . I must admit that it is far more than I thought it would be because of the high value.Let me know which you would like to do,,,,, refund or continue with purchase ?Thanks,,,Ian.
当初の予定よりも、多く負担がかかってしまって申し訳ございません。リストに載せていた”月探検”には、各購入者のそれぞれの国までの送料は乗せていませんでした。私のはあくまで見積もりです。確かに、私の見積もりより、遥かに高い送料なのは認めます。それは、商品の値打ちが高いからです。どうして欲しいか、ご連絡ください・・・・返金、又は続行?ありがとうございます。イエン
I am not a reseller. My father purchased this item and never even opened it. It has been sitting brand new in storage for over a year.Given that the retail price he paid was $399 plus shipping, I cannot sell it for less than $250.
私は転売人ではありません。私の父がこの商品を購入し、一度も開けたことも無い商品です。1年以上も、新品の状態で眠っていたものです。彼が、商店で支払った金額は399ドルと、送料です。250ドル以下では売りません。
I am Dave Mark Personal Assistance to Bill Johnson former Birmingham city council chairman.I saw your profile on face book and i went through it,am really impressed to write you if you will be my foreign business investor partner in your country.Although i never met you,but i would like to seek for your advise on which business you think is profitable in your country.Which i can invest the money i made during my term work with Bill Johnson worth of 24Million United State Dollars. I want to invest the money in a good profitable business in your country, .
私はデイブ・マークと申します。元バーミングハム市議会議長のビル・ジョンソン氏の個人秘書をしております。Facebookのあなたの履歴に目を通し、あなたの国における、私の外国ビジネス投資パートナーとなって頂くべく、こうしてメールしていることに感銘しております。あなたには一度もお会いしたことはありませんが、あなたの国においてより利益を上げるであろうビジネスとは何か、あなたの意見を伺えたらと思っております。私がビル・ジョンソン氏と一緒に仕事をした時に得た2,400万米国ドル分の資金を投資するにあたいするビジネスです。私は、あなたの国にて、この資金を、より確実に利益を上げるビジネスに投資したいと考えております。
i don’t want to neutralize this money in my country. Because of my Government, The only someone that know about this money is my Foreign Attorney in Malaysia. The Fund is in Malaysia before now. You will handle this investment project in your country. I am enhance this Funds into your care in a mutual agreement to work together and accept the fact of being my international investor and business partner, you can make a plan of and suggestion of any of the business that will beneficent to us, you have to bear in mind that this venture requires mutual trust and as such you have to assure me of your honesty and integrity before we commence on this investment.
私は、この資金を、私の国に戻すつもりは無いのです。私の政府が理由です。この資金について知っているのは、マレーシアに住む、私の外国弁護士だけです。その資金は、今までマレーシアにありました。これからは、この投資プロジェクトを、あなたの国にて、あなたが担っていくのです。私の国際投資家であり、ビジネスパートナーであるという事実を認めた上で、共に仕事をするという双方の同意の下、あなたの手にゆだね、この資金を更に増やしていくのです。あなたは、私たちに有利になるであろうビジネスの提案や、計画を立てることが出来ます。このベンチャーは、双方の信用が必然であり、この投資を始める前に、あなたの公正さと誠実さを、私に保証しなくてはなりません。
All my effort is to invest in foreign country for maximum security reason, with guaranteed in a suitable area for the investment project in your country. Above all, let me know how many percentage offer (% you would like to collect from the total Funds as your compensation for helping me, I have no choice than to take a chance. I will be interested to invest into other viable ventures of your suggestion, as long I will be a sleeping partner. All these are an effort to dodge from political blackmail and probes of my family in future by British Government.
あなたの国の、投資プロジェクトに適した地域で、保証された最大のセキュリティーと共に、外国での投資することが、私の尽力のすべてです。何はさて置き、資金全体から、私に対する援助に対する報酬として、何%を受け取りたいのか提示してください。私には、一か八か賭けるしか選択の余地はありません。私がスリーピングパートナーでいられる限り、あなたの提案する、実行可能なベンチャーに投資することは面白いと考えてます。これらはすべて、将来、英国政府からの、政治的な脅迫と、私の家族について探られること巧妙に避けるために尽力しているのです。
Hi again, we could try one of two things. If you want to try to clean the battery compartment it should work. I must have put the original batteries back in, I am sorry. If not you can return it and I will reimberse you your payment and the original shipping when I recieve it. I can't give you $30.00 back because I paid $75.00 for it originally. I just broke out even. Again if you do not want to try to clean the compartment I will take it back. I know it will work because it was working fine when I tried it. Sorry for the inconveience.
こんにちは、二つオプションがあります。もし、バッテリー・コンパートメントを掃除したいのなら、そうして頂いてかまいません。私は、元々のバッテリーを戻してしまったみたいです、すみませんでした。もし、それを返品したいのならそうしてください。私がそれを受け取った時点で、あなたの支払い分と、最初の送料を返金します。30ドルは支払えません。何故なら、私はそれの為に最初75ドルを支払っているからです。折半させていただきます。何度も言うようですが、もし、コンパートメントを掃除したくないのでしたら、私が受け取ります。私はそれが壊れていないことを知っています。何故なら、私が試した時は、ちゃんと動いたからです。ご面倒おかけしてすみません。
It depends on the products. If you could let me know what your thinking about buying, I could let you know what discount we would be able to offer you. Sincerely, You purchased "PIONEER TS-D1720C 6.75" 6.5" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS" from discountaudiowarehouse on 05/11/2012. We'd love to get your feedback about that experience, and invite you to take a 3 question survey to help us make eBay better. To take the survey, please click the link below or copy and paste the link into your browser. Please note: For your convenience, this survey invitation has been sent to your My Messages account and personal email address to ensure you of the validity of the survey.
それは、商品によって変わってまいります。何を購入されたいのか教えていただければ、割引きをお伝えできます。敬具、あなたは、2012年5月11日の日付で、discountaudiowarehouseより、"PIONEER TS-D1720C 6.75" 6.5" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS"を購入されました。eBayを良くするために、3つの質問に答えることによって、その経験についての感想をお聞かせいただけますか?そちらの質問にお答えいただくためには、下のリンクをクリックされるか、コピーし、あなたのブラウザーに添付してください。注:便宜の為、あなたがこちらの調査を確実に受け取り頂く為に、こちらの調査への招待状は、あなたのメッセージアカウント、更に、個人メールアドレスに送らせて頂きました。
・No monocos anymore they only made about 1000 sets and we sold a ton of them for them. ・I am checking on the tuning shafts never heard of them.・Yes this was a Tour Issued shaft, no performance differences.・Asked the tour van about the tuning shaft and they do not know what you are talking about.・Let me make sure they have that many sets ready to go.
● Monocoはもうございません。たった1000セットしか造られておらず、すでに大量を販売しました。● チューニングシャフトについて調べています。まだ分かりません。● そうです。これはツアー版のシャフトです。パフォーマンスに違いはありません。● ツアーメンバーにチューニングシャフトについて問い合わせてみましたが、何のことなのか分からない様子でした。● 彼らが、多くのセットを送る準備が出来ているか、確認を取ります。
thank you also is it possible for you to send me a free pic of japan or anything cheap i really love japan and i live in georgia in the u.s and i think it would be really cool any cheap suvenier.
ありがとう。ひとつお願いがあります。何か無料の日本の写真とか、安い日本のものを送っていただくことは可能でしょうか?私は日本が大好きです。アメリカのジョージア州に住んでいて、安いお土産を手に入れられたら嬉しいです。
Thank for your response,am not from US.Am from United Kingdom in Birmingham,anyway.What i need your assistance for is to handle my new investment project as a citizen for more protection in your country ,i was think of Hotel Resort,Agricultural Plaint or House Management Condominion investment in your country.But you are free to bring any suggestion on a profitable business that will can invest my funds on in your country,i want you to be my foreign business partner there in your country.Means if you willing and accept to be my foreign business partner in your country,because is not by forces and i am not forcing you to be my foreign business.
お返事ありがとうございます。私は、アメリカではなく、イギリスのバーミングハムからメールしています。私があなたにしてもらいたいことは、あなたの国における更なる保護の為、、市民として、私の新しい投資プロジェクトを担っていただきたいのです。私は、あなたの国における、ホテルリゾート、農作植物、分譲マンション経営などへの投資を考えています。しかしながら、あなたの国において、私の資金を投資できるような有益なビジネスの提案があれば、何なりと意見を述べていただいてかまいません。私は、あなたに、あなたの国における、私のビジネスパートナーになっていただきたいのです。私は、もしあなたが私のパートナーになることを望み、それを受け入れるのであれば、私の海外の取引先ではなく、私のパートナーとなっていただくことを望んでいるのです。
Hello.I'm having a problem getting the postage cheap enough because the insured value is £700 . The UK post office will only send items up to £500 value and after that it has to go parcel force,,, very expensive.I'll be in touch soon when I find a cheaper carrier. Thanks,,Ian.
こんにちは、安い郵送料金を探すのに手こずっています。なぜなら、保険価値が£700と高いからです。英国郵便局は£500までの価格のアイテムしか郵送しません。それより高い場合は、小包業務扱いとなり、とても高価になります。安価な郵送業者を見つけたらまた連絡します。ありがとう。イエン
I NEED YOUR ASSISTANCE FOR INVESTMENT PROJECT, It is true we did not know each other before I contacted you but I'm convinced that you can handle this my MULTIMILLION Project as a Foreign Business Partner with me. In order to protect our interest and dignity would like you Write me back through this mail.Best Wishes,A.P Dave MarkI Am Dave Mark H.Personal Assistance to the former Birmingham City council Chairman.I have a proposal i would love to share with a trusted one any where in the world.If you wanna understand more,get back to me whenever we meet here because that's my full aim of coming to Join this world social Network.Hope this is okay for now.
私は、投資プロジェクトに対し、あなたの援助が必要である。我々は、私があなたに連絡をとるまでは、お互い知らなかったというのは事実である。しかし、私は、あなたが、私と共に、外国とのビジネスパートナーとして、私の数百万ドルのプロジェクトを取り扱うことが出来ると確信しています。我々の利益と尊厳を守る為に、このメールに対する返事を書いていただきたい。成功を祈ります、A.P Dave Mark私はデーブ・マークH、元バーミンガム市議会議長の個人秘書です。私は、世界の信用される人と共有したい提案があります。もし、更なる理解を求めるのであれば、いつでも返事をください。何故なら、このソーシャルネットワークに参加することが、私の目的のすべてであり、その為に私たちはここで会っているのです。今は、これで大丈夫だと望みます。
Here we are selling my kinos + dsp /s serial number 1014785 it has the latest software on board and was in active use until this week when removed from my home system It has some very bad scratching on the sleeve and facia which can be replaced at an extra cost of £100,this can be done before being sent out or can be done by your local Linn dealer if you wish.There is also a mark on the top left of the front display (silver bit) shown in the picture all of the damage was caused when being installed in my 19" rack and have no effect on the units operation, If the sleeve and facia were replaced the only visible fault would be the front cosmetic damage.
kinos + dsp /s、シリアル番号1014785を売ります。これには、最新のソフトウェアが付いていて、今週、我が家のホームシステムから取り外すまで使用していました。スリーブと、表部分に、ひどい傷がありますが、£100を余分に支払っていただければ、取替え可能です。これは、発送前に取り替えられますし、もしご希望であれば、あなた様の地元のLinn販売店にて取り替えていただいてもかまいません。また、フロントディスプレイの左上の部分にも、写真で見ることが出来ますが、マークがございます。これらの傷は、私の19インチ(約48センチ)のラックにインストールする際についてしまったもので、操作には何の影響もございません。もし、スリーブと表部分のパーツを交換した場合、目に見える欠陥は、フロント部分の表面的な損傷だけです。
Our current backlog is approximately 4-7 days from the time you drop off the C-39. We'll have the details and repair cost for you right around that time. Ordering parts tends to add about 1 week to the total service time and most units are repaired in 1-2 weeks. For reference, our hours are as follows:Sat & Mon 9am - 1pmTuesday 9am - 7pmWed, Th, Fri 9am - 5pm
我々の現在の残務は、我々がC-39を受け取った時点から、だいたい4~7日となっております。それと同時期に、詳細と、修理費をお伝えできると思います。修理には1~2週間ほど要し、部品を注文する場合は、更に1週間ほど余分な時間を要することになります。参考の為、営業時間をお知らせしておきます:土曜、月曜 午前9時~午後1時火曜 午前9時~午後7時水曜、木曜、金曜 午前9時~午後5時
●How can we help with your assembly? The rear seat does not recline. The front seat has a drawstring recline, push down on the tab on the drawstring and then pull the seat back to the fullest back position and this is the flattest recline then for the seat. We offer a one year warranty on the product for manufacture defeats. If you would need assistance on the product just give us a call or email us. If we can assist you further please feel free to ask.
●私どもは、どのように、組み立てのお手伝いをしたら良いでしょうか?後部座席は、リクライニングしません。前の座席は、引き紐によるリクライニングがついています。引き紐のタブを押し下げ、座席を後方に最大限に引きます。これが最も平らな状態です。製品不良に対し、1年間保証がついています。もし、製品に対し、何か手助けが必要な場合は、お電話、又は、メールしてください。何かできることがございましたら、お気軽にご連絡ください。