Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Hello.
The cheapest postage I can get for this with the £700 insurance is £80 . I can get postage for £23 but that gives you no insurance which is very risky as I lost a £400 robot a month ago going to Brazil . The buyer asked for no insurance so he is now £400 lost.
You can have a refund but that would cost you £38 paypal fee when I repay you and me £38 when you paid me originally so this is what I suggest. You have paid £25 postage already, so if we deduct the £25 off the £80 then that leaves £55 to pay.If I pay £27.50 pounds of that and you pay £27.50 then that is better for you than paying £38 to paypal for nothing.

翻訳

こんにちは、
私が手配できる、£700相当の商品の送料に対する最も安い保険は£80になります。£23の送料も手配できますが、1月前に、私がブラジルに£400相当のロボットを発送した時に紛失してしまった経験があるので、保険なしだととても危険です。購入者は、保険無しを希望されたので、結局£400を損してしまいました。
返金も出来ますが、私があなたに返金する際、PayPalの手数料が£38かかります。始めに、あなたが私に£38を支払っていますので、こういうのはどうでしょう?あなたはすでに£25 の送料を支払っています。ですから£80から£25を差し引いて、£55を支払います。もし私が£27.50を支払い、あなたも£27.50支払うほうが、PayPalに£38を支払って、何も得られないよりも良いと思います。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I am Dave Mark  Personal Assistance to Bill Johnson former Birmingham city council chairman.I saw your profile on face book and i went through it,am really impressed to write you if you will be my foreign business investor partner in your country.Although i never met you,but i would like to seek for your advise on which business you think is profitable in your country.Which i can invest the money i made during my term work with Bill Johnson worth of 24Million United State Dollars. I want to invest the money in a good profitable business in your country,


.

翻訳

私はデイブ・マークと申します。元バーミングハム市議会議長のビル・ジョンソン氏の個人秘書をしております。Facebookのあなたの履歴に目を通し、あなたの国における、私の外国ビジネス投資パートナーとなって頂くべく、こうしてメールしていることに感銘しております。あなたには一度もお会いしたことはありませんが、あなたの国においてより利益を上げるであろうビジネスとは何か、あなたの意見を伺えたらと思っております。私がビル・ジョンソン氏と一緒に仕事をした時に得た2,400万米国ドル分の資金を投資するにあたいするビジネスです。私は、あなたの国にて、この資金を、より確実に利益を上げるビジネスに投資したいと考えております。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

i don’t want to neutralize this money in my country. Because of  my Government, The only someone that know about this money is my Foreign Attorney in Malaysia. The Fund is in Malaysia before now. 
You will handle this investment project in your country. I am enhance this Funds into your care in a mutual agreement to work together and accept the fact of being my international investor and business partner, you can make a plan of and suggestion of any of the business that will beneficent to us, you have to bear in mind that this venture requires mutual trust and as such you have to assure me of your honesty and integrity before we commence on this investment. 

翻訳

私は、この資金を、私の国に戻すつもりは無いのです。私の政府が理由です。この資金について知っているのは、マレーシアに住む、私の外国弁護士だけです。その資金は、今までマレーシアにありました。これからは、この投資プロジェクトを、あなたの国にて、あなたが担っていくのです。私の国際投資家であり、ビジネスパートナーであるという事実を認めた上で、共に仕事をするという双方の同意の下、あなたの手にゆだね、この資金を更に増やしていくのです。あなたは、私たちに有利になるであろうビジネスの提案や、計画を立てることが出来ます。このベンチャーは、双方の信用が必然であり、この投資を始める前に、あなたの公正さと誠実さを、私に保証しなくてはなりません。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Hi again, we could try one of two things. If you want to try to clean the battery compartment it should work. I must have put the original batteries back in, I am sorry. If not you can return it and I will reimberse you your payment and the original shipping when I recieve it. I can't give you $30.00 back because I paid $75.00 for it originally. I just broke out even. Again if you do not want to try to clean the compartment I will take it back. I know it will work because it was working fine when I tried it. Sorry for the inconveience.

翻訳

こんにちは、二つオプションがあります。もし、バッテリー・コンパートメントを掃除したいのなら、そうして頂いてかまいません。私は、元々のバッテリーを戻してしまったみたいです、すみませんでした。もし、それを返品したいのならそうしてください。私がそれを受け取った時点で、あなたの支払い分と、最初の送料を返金します。30ドルは支払えません。何故なら、私はそれの為に最初75ドルを支払っているからです。折半させていただきます。何度も言うようですが、もし、コンパートメントを掃除したくないのでしたら、私が受け取ります。私はそれが壊れていないことを知っています。何故なら、私が試した時は、ちゃんと動いたからです。ご面倒おかけしてすみません。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

It depends on the products. If you could let me know what your thinking about buying, I could let you know what discount we would be able to offer you.

Sincerely,



You purchased "PIONEER TS-D1720C 6.75" 6.5" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS" from discountaudiowarehouse on 05/11/2012. We'd love to get your feedback about that experience, and invite you to take a 3 question survey to help us make eBay better.

To take the survey, please click the link below or copy and paste the link into your browser.



Please note: For your convenience, this survey invitation has been sent to your My Messages account and personal email address to ensure you of the validity of the survey.


翻訳

それは、商品によって変わってまいります。何を購入されたいのか教えていただければ、割引きをお伝えできます。

敬具、

あなたは、2012年5月11日の日付で、discountaudiowarehouseより、"PIONEER TS-D1720C 6.75" 6.5" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS"を購入されました。eBayを良くするために、3つの質問に答えることによって、その経験についての感想をお聞かせいただけますか?

そちらの質問にお答えいただくためには、下のリンクをクリックされるか、コピーし、あなたのブラウザーに添付してください。

注:便宜の為、あなたがこちらの調査を確実に受け取り頂く為に、こちらの調査への招待状は、あなたのメッセージアカウント、更に、個人メールアドレスに送らせて頂きました。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Thank for your response,am not from US.Am from United Kingdom in Birmingham,anyway.What i need your assistance for is to handle my new investment project as a citizen for more protection in your country ,i was think of Hotel Resort,Agricultural Plaint or House Management Condominion investment in your country.But you are free to bring any suggestion on a profitable business that will can invest my funds on in your country,i want you to be my foreign business partner there in your country.Means if you willing and accept to be my foreign business partner in your country,because is not by forces and i am not forcing you to be my foreign business.

翻訳

お返事ありがとうございます。私は、アメリカではなく、イギリスのバーミングハムからメールしています。私があなたにしてもらいたいことは、あなたの国における更なる保護の為、、市民として、私の新しい投資プロジェクトを担っていただきたいのです。私は、あなたの国における、ホテルリゾート、農作植物、分譲マンション経営などへの投資を考えています。しかしながら、あなたの国において、私の資金を投資できるような有益なビジネスの提案があれば、何なりと意見を述べていただいてかまいません。私は、あなたに、あなたの国における、私のビジネスパートナーになっていただきたいのです。私は、もしあなたが私のパートナーになることを望み、それを受け入れるのであれば、私の海外の取引先ではなく、私のパートナーとなっていただくことを望んでいるのです。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I NEED YOUR ASSISTANCE FOR INVESTMENT PROJECT, It is true we did not know each other before I contacted you but I'm convinced that you can handle this my MULTIMILLION Project as a Foreign Business Partner with me. In order to protect our interest and dignity would like you Write me back through this mail.

Best Wishes,
A.P Dave Mark


I Am Dave Mark H.Personal Assistance to the former Birmingham City council Chairman.I have a proposal i would love to share with a trusted one any where in the world.If you wanna understand more,get back to me whenever we meet here because that's my full aim of coming to Join this world social Network.Hope this is okay for now.

翻訳

私は、投資プロジェクトに対し、あなたの援助が必要である。我々は、私があなたに連絡をとるまでは、お互い知らなかったというのは事実である。しかし、私は、あなたが、私と共に、外国とのビジネスパートナーとして、私の数百万ドルのプロジェクトを取り扱うことが出来ると確信しています。我々の利益と尊厳を守る為に、このメールに対する返事を書いていただきたい。

成功を祈ります、
A.P Dave Mark

私はデーブ・マークH、元バーミンガム市議会議長の個人秘書です。私は、世界の信用される人と共有したい提案があります。もし、更なる理解を求めるのであれば、いつでも返事をください。何故なら、このソーシャルネットワークに参加することが、私の目的のすべてであり、その為に私たちはここで会っているのです。今は、これで大丈夫だと望みます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Here we are selling my kinos + dsp /s serial number 1014785 it has the latest software on board and was in active use until this week when removed from my home system
It has some very bad scratching on the sleeve and facia which can be replaced at an extra cost of £100,this can be done before being sent out or can be done by your local Linn dealer if you wish.
There is also a mark on the top left of the front display (silver bit) shown in the picture all of the damage was caused when being installed in my 19" rack and have no effect on the units operation, If the sleeve and facia were replaced the only visible fault would be the front cosmetic damage.

翻訳

kinos + dsp /s、シリアル番号1014785を売ります。これには、最新のソフトウェアが付いていて、今週、我が家のホームシステムから取り外すまで使用していました。
スリーブと、表部分に、ひどい傷がありますが、£100を余分に支払っていただければ、取替え可能です。これは、発送前に取り替えられますし、もしご希望であれば、あなた様の地元のLinn販売店にて取り替えていただいてもかまいません。また、フロントディスプレイの左上の部分にも、写真で見ることが出来ますが、マークがございます。これらの傷は、私の19インチ(約48センチ)のラックにインストールする際についてしまったもので、操作には何の影響もございません。もし、スリーブと表部分のパーツを交換した場合、目に見える欠陥は、フロント部分の表面的な損傷だけです。