Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々の現在の残務は、我々がC-39を受け取った時点から、だいたい4~7日となっております。それと同時期に、詳細と、修理費をお伝えできると思います。修理には...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/09 18:26:36 閲覧 889回
残り時間: 終了

Our current backlog is approximately 4-7 days from the time you drop off the C-39. We'll have the details and repair cost for you right around that time. Ordering parts tends to add about 1 week to the total service time and most units are repaired in 1-2 weeks. For reference, our hours are as follows:

Sat & Mon 9am - 1pm
Tuesday 9am - 7pm
Wed, Th, Fri 9am - 5pm

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/10 02:02:41に投稿されました
我々の現在の残務は、我々がC-39を受け取った時点から、だいたい4~7日となっております。それと同時期に、詳細と、修理費をお伝えできると思います。修理には1~2週間ほど要し、部品を注文する場合は、更に1週間ほど余分な時間を要することになります。参考の為、営業時間をお知らせしておきます:

土曜、月曜 午前9時~午後1時
火曜 午前9時~午後7時
水曜、木曜、金曜 午前9時~午後5時
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 21:44:13に投稿されました
現在の当方の状況からですと、C-39をお預け頂いた時点から、4-7日の待ち時間です。それまでに詳細と修理費用が判断できるでしょう。ほとんどの機体の合計の修理時間は1-2週間で済みますが、パーツの注文に大体1週間追加で時間がかかります。ご参照までに我々の営業時間は以下の通りです:

土曜&月曜 9am - 1pm
火曜 9am - 7pm
水曜、木曜、金曜 9am - 5pm

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。