Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 小包の、本当の値段を記入したのですか?何故? 贈り物とし、安い値段を記入するべきだったと思います。 私は確認し、50ドルの高い税金を割り出しました。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん sandia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

miyamiによる依頼 2012/06/16 02:35:52 閲覧 1085回
残り時間: 終了

you put real values on parcel ?? why?

i thinking you put gift and low values!

i check and i get expensive tax on 50 usd dollars of tax!!

so i'll not accept the package.

as soon package return to you,i'll ask paypal refund.

if you want i keep package and you keep money,please make a refund of 30 usd on my paypal account.

if you send by express way and declare real values,your customers will always get tax custom to pay.

mandarake shop always declare low values and gift on ems label or sal label.

thank you

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 03:09:15に投稿されました
小包の、本当の値段を記入したのですか?何故?
贈り物とし、安い値段を記入するべきだったと思います。
私は確認し、50ドルの高い税金を割り出しました。
この小包は受け取りません。
この小包を受け取り次第、あなたに送り返します。そして、PayPalへの返金を要求します。
もし、私にこの小包を受け取って欲しいのなら、30ドルを私のPayPalのアカウントに返金してください。
もし、あなたが速達を利用し、本当の値段を申請するならば、あなたの顧客は、いつも関税を支払わなければなりません。
mandarake shopは、いつも安い価格を申請し、EMSやSALレベルに”贈り物”と表記しています。

ありがとう
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 02:59:07に投稿されました
あなたは、小包のラベルに実際の商品価格を書いたのですか?なぜですか?
私は、あなたが小包を贈物とし、安い価格で申告したと思っていました。
確認したところ、私は50ドルという高額の税金を請求されてしまうようですので、荷物を受け取らないことにします。荷物があなたのところに返送され次第、ペイパルに返金をお願いします。
もし私が荷物を返送することを希望せず、お金を持っておきたい場合(you keep money)、私のペイパルアカウントに30ドルの返金をお願いします。
エクスプレス便で発送し実際の価格を申告してしまうと、あなたの顧客はいつも関税を請求されることになります。
まんだらけはEMSやSALで発送する際、贈物として安い価格で申告してくれます。
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。