本物ではない可能性があるため返却をさせてください。納期を確認してもらへますか。返答がなかったり、納期に1週間以上かかる場合はキャンセルしてください。2012 Apr 6PAYPALで支払いをした商品がまだ届かない。納期はいつですか?キャンセルしたいので、返金してください。
Please let me return that item because it's possibly not real.Can you confirm the delivery date? If there is no response or it takes more than a week, please cancel it.I haven't received the item that I paid via PayPal on April 6th, 2012.When is its delivery date?I want to cancel this as well, so please refund.
今のところ、決済はPayPalのみです。もし、方針に変更があれば、すぐにお知らせします。
Currently the settlement can be made via only Paypal.We let you know when we make some changes.
Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起業家によるパネルやライトニングトークなどの企画を実施しています。将来のCTO候補を探すスタートアップの方はぜひ参加してください。また、アドバイザーやベンチャーキャピタルなどのインキュベーションパートナーのみなさんのご協力のもと、さまざまなアドバイスやコメントを頂いています。アドバイザーの一覧はこちら
Three people launched Startup Dating which is a meet-up event that gives entrepreneurs and engineers an opportunity to mingle with. There will be panel discussions and lightning talks by tech entrepreneurs every time. This will be your opportunity to find your future CTO nominee.We also have received various advice and comments from advisors and incubation partners such as venture capitals.Here is the list of advisors
StartupDatingイベントの初開催
The inaugural event of StartupDating
【ウェブ】www.startup-dating.com【カテゴリ】広告【国】日本【住所】東京都港区西麻布【電話番号】非公開【従業員数】2【設立日】2011
[Web]www.startup-dating.com[Category]Advertisement[Country]Japan[Address]Nishiazabu, Minami-ku, Tokyo, Japan[Phone Number]Private[Number of Employees]2 (two)[Establishment]2011
DHLの追跡番号が、エラーが出ます。あなたは荷物を送りましたか?先週送るのではなかったのですか?あなたは荷物の発送までに時間がかかりすぎています。到着予定日を教えてください。
I keep receiving "error" on DHL tracking number.Did you ship it yet?You were supposed to ship my package last week, weren't you?You are taking too long to ship it.Please tell me when I can get it.
質問の意味を確認させて下さい。あなたにあなたのPayPalアカウントをチェックしてもらう代わりに、私がメールをあなたに送ることが可能かどうかという質問ですか?それはもちろん可能です。私はネイティブではないので、やり取りをする中でニュアンスの違いや誤解があるかもしれません。以下の文章は支払いがあった後の定型文として送信している内容です。---------------
Please let me make sure the meaning of your question.Did you mean if I can e-mail you instead, not you do check your Paypal account?Yes, I can.I am not a native, so there may be some difference in nuance or misunderstanding when we exchange.The following text is the fixed phrase which has been sent after the payment was made.
Hi Andyお久しぶりです。お元気ですか?実は4月から、0のプログラムに参加しました。一度僕達の紹介をさせてもらえないかと思っています。4月30とかそれ以降で大丈夫なところがあれば教えてください。いつもコンタクトさせてもらっているnaomitsuとお会いしたいと思っています。0にいらっしゃることありますか?
Hi Andy,Long time no hear from you. How are you doing?I've joined the program of O from April.I wonder if it's ok to introduce ourselves.When is good time for you? How about April 30th or after that?I'd like to meet Naomitsu, who I always contact with.Is he coming to O?
自分のパソコンを持っている?一日にパソコンを見ている時間は?どんな場所、時間に携帯を見ている?どんな体勢で携帯を見ている?携帯で動画を見ている?一日に携帯を見ている時間は?携帯でよく見るサイトは?PCでよく見るサイトは?iPadなどタブレットを持っている?学校で携帯をいじっている?どれくらいの頻度でいじってる?iPhone,Android,その他携帯を持っている?どんなアプリ使っている?どこでそのアプリを知った?有料アプリを使ったことある?
Do you have PC?How long do you sit in front of your PC?Where and when do you use your cell phone?And what position you are in when you use your cell phone?How long do you use your cell phone a day?What web site do you often go via your cell phone?How about via your PC?Do you have any tablet such as iPad?Do you play with your cell phone at school? How often?Do you have iPhone, Android, or something else?What apps do you play with?How did you find out about those apps?Have you used any paid apps?
同じ趣味の人と繋がる可能性がある無料電話がSNSにあったらどう思う?お絵かき機能があったら使う?アバターに興味がある?GACHAって知ってる?
What do you think if there is a free phone connection, that may lead you to the people have similar interests that you have, on SNS?How do you feel about drawing function?Are you interested in avatar?Do you know GACHA?
メール返信有難う!インタビューは以下の内容を伺う予定で考えています。インタビューというと堅苦しいけど、私達い色々教えて欲しいです。以下の内容を中心に教えて欲しいです。マンガ、アニメなど日本のカルチャーに関してです。あなたがどのようなものに興味を持っているか?例えば、携帯電話でどのようなものを見ているか?など、他にもいくつか教えて欲しいです。僕達が作ろうとしている新しいサービスをどう思うか?今日の16:30にあなたに会えることを楽しみにしております。
Thank you for your e-mail.I will interview you about something like following."An interview" sounds too formal, but I just want you to tell us your thought towards Japanese culture such as comics and cartoons.Things that you are interested in.For instance, what you do with your cell phone and etc.Please let us hear what you think about our service we try to create.I'm looking forward to seeing you at 16:30 today.
私は4月8日にA.comで製品を14台を購入しました。PayPalで支払いは完了しています。しかし、私が発送についてA@ment.comへ何度も連絡しているのに返事がきません。あなたはなぜ返事をくれないのですか?このEBAYでの連絡には返事をくれたのに。すぐに商品を発送できないのであれば注文をキャンセルしたい。 発送が可能な場合でも、注文したうちの1~3台の製品をキャンセルします。 発送は何日後になりますか?至急返事をください。 返金も速やかに実行してください。
I purchased 14 units on A.com on April 8th.I've already completed the payment via paypal.However, as I've inquired A@ment.com about my order status over and over, I haven't heard from them at all.How come you don't get back with me even if you DID get back with me on eBay.If you can't ship them right away, I want to cancel my order.I still want to cancel 1 to 3 units out of 14 units even if you CAN ship them as I request.Please tell me when you can ship them to me?I'm expecting to hear from you and the refund ASAP.
この度落札させていただきました、***と申します。先ほどPAYPALにて支払いを完了しました。電話番号ですが、以下となります。発送の程よろしくお願い致します。
Hello, my name is ***, and I won a bid. I just have made a payment via paypal.My phone number is as followed. Please go ahead to ship it.Thank you.
送料込みで○○で売ってもらえませんか?paypalで支払いをしたいです。お返事おまちしております。
Can I get it at $○○ with delivery?I will pay via Paypal.I'm looking forward to hearing from you.
この製品の日本まで送料はいくらですか。また、貴方は現在、多数のAA社の製品を出品していますが、2000年にブラジルで製造されたものは含まれていますか。ある場合には、アイテムナンバーを具体的に教えていただけませんか。
How much is shipping to Japan for this product? You also sell many AA products, so I wonder if any of them are made in Brazil in 2000. If so, please let me know their specific item numbers.
お世話になります。$10支払いますので箱からカートリッジを取り除いてください。そしてカートリッジを処分してください。何か問題があればおっしゃってください。よろしくお願いします。
Thank you.I will pay you $10, so please remove the cartridge from the box.Then please discard the cartridge.Please do not hesitate to contact me if you have any problems.Thank you again.
本日アメリカの住所に、商品が到着いたしました。私は100個買いましたが、納品書に96個と記載されています。私は今日本にいて現物を見ていないので、実際に何個入っているのかわかりませんが、本当に100個入っていますか?まとめて、日本に送らないと余計なコストがかかってしまうため、足りない場合はすぐに送ってください。日本について、数量が足りない場合はその分の返金に応じていただけますか?
I received the product today at the address in the US.I purchased 100 units, but it says 96 units on the invoice.I don't know actually how many I got since I'm in Japan now, so I just want to make sure if there are 100 units just as I ordered.If I don't ship everything to Japan once, it costs me extra. Therefore, if I'm missing some units, ship the rest ASAP.Can you refund me the difference if I don't receive the all 100 units here in Japan?
私の住所は、「」です。その届いた荷物は私が送ったものではありません。返送数は2つです。配送伝票をスキャンしたファイルを送信しますのでご覧下さい。次の注文についてですが、カラーはXで、数量は、注文分と返送分合わせて12個でお願いします。
My address is ( ).The package that you received is not what I shipped.I returned two packages.Please check and see the attachment of shipping slit that I scanned.For the next order, the color is X, total number of orders and returns together is 12.
発送日を早めたいのでいったんキャンセルさせてください。画面に表示されたら再度購入します。よろしくお願いしますいちどあなたから同じ商品を買って商品は見ているのでサンプルはいりません。このまま購入したいと思っています。納期わっかたら教えてもらえるとうれしいです。
I want to put the shipping date ahead, so please let me cancel once.I'll purchase it again once appears on the screen.Thank you.I don't need any sample because I have seen it when I purchased same item from you.I certainly want to buy it.I'm very happy if you let me know the delivery day as soon as you find out.
私は3月7日に落札したティーセットを3月17日に受け取りました。セットの内、ソーサーの一枚が、割れており、シュガーポットの底にヒビがありました。私は18日に地元の郵便局へ連絡し、荷物の状態を確認して貰い、ダメージレポートを作成してもらいました。ソーサーの割れは、輸送中のダメージで、シュガーポットのヒビは元々あったものと判断されました。
I received the tea set that I won a bid on March 17th; however, one of saucer is broken and there is a crack on the bottom of the sugar pot. I contacted the local post office and have them check the status of the content of the package, and then I obtained the damage report. They determined that the saucer was damaged in transit and the crack on the sugar pot is original.