[日本語から英語への翻訳依頼] 質問の意味を確認させて下さい。 あなたにあなたのPayPalアカウントをチェックしてもらう代わりに、私がメールをあなたに送ることが可能かどうかという質問...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

eirinkanによる依頼 2012/04/17 11:34:27 閲覧 6723回
残り時間: 終了

質問の意味を確認させて下さい。
あなたにあなたのPayPalアカウントをチェックしてもらう代わりに、私がメールをあなたに送ることが可能かどうかという質問ですか?
それはもちろん可能です。

私はネイティブではないので、やり取りをする中でニュアンスの違いや誤解があるかもしれません。
以下の文章は支払いがあった後の定型文として送信している内容です。
-----
-----
-----

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 11:57:29に投稿されました
Let me make certain of your question.
Do you want to know whether it is possible for me to send e-mail to you in return for my asking you to check your Paypal account?
If so, of course it is possible.

I am not a native, so I may make mistakes to exactly tell what I really want to say.
The followings are the fixed phrases which I use in e-mail after I get payment.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 12:15:25に投稿されました
Please let me make sure what you are asking.
Do you ask me if I can send a mail to you instead of you check your PayPal account?
Of course I can.

I am not an English native speaker so I may have some troubles undestanding nuances sometimes.
The following is the fixed writing regularly sent after a payment is completed.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 12:18:40に投稿されました
Please let me make sure the meaning of your question.
Did you mean if I can e-mail you instead, not you do check your Paypal account?
Yes, I can.

I am not a native, so there may be some difference in nuance or misunderstanding when we exchange.
The following text is the fixed phrase which has been sent after the payment was made.



クライアント

備考

相手のメールに返信する内容です。メールの意図がはっきりとは不明だったのでこういう内容になりました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。