Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メール返信有難う! インタビューは以下の内容を伺う予定で考えています。 インタビューというと堅苦しいけど、私達い色々教えて欲しいです。 以下の内容を...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん dofleini88 さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

cony_ac100002212628163による依頼 2012/04/16 02:33:01 閲覧 2204回
残り時間: 終了

メール返信有難う!
インタビューは以下の内容を伺う予定で考えています。
インタビューというと堅苦しいけど、私達い色々教えて欲しいです。
以下の内容を中心に教えて欲しいです。
マンガ、アニメなど日本のカルチャーに関してです。
あなたがどのようなものに興味を持っているか?
例えば、携帯電話でどのようなものを見ているか?など、他にもいくつか教えて欲しいです。
僕達が作ろうとしている新しいサービスをどう思うか?
今日の16:30にあなたに会えることを楽しみにしております。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 02:45:15に投稿されました
Thank you for your reply!
I think the interview questions will probably be about the things listed below.
It's a bit formal to call it an interview, but I hope you can let us know more.
We would like to learn more about the following:
About Japanese culture, such as manga and anime.
What are you interested in?
For example, what do you access using your mobile phone, as well as other things that interest you.
What do you think about the new service we are planning to create?
We're looking forward to meeting you at 16:30 today.
cony_ac100002212628163さんはこの翻訳を気に入りました
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 02:49:23に投稿されました
Thanks for your reply!
We are thinking of asking you about things listed bellow.
"Interview" sounds too official, but we would like to know many things about you.
Here are the main things we'd like to know.
This is about Japanese culture such as manga and animation.
- What your interests are. (For example, what kinds of cel phone sites you'd like to view, etc.)
- Your opinion about the new service we're about to create.
Looking forward to meeting with you today at 16:30.
cony_ac100002212628163さんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 02:56:51に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I will interview you about something like following.
"An interview" sounds too formal, but I just want you to tell us your thought towards Japanese culture such as comics and cartoons.
Things that you are interested in.
For instance, what you do with your cell phone and etc.
Please let us hear what you think about our service we try to create.
I'm looking forward to seeing you at 16:30 today.
cony_ac100002212628163さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。