Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

If you are sure you want those Boxes, I can order for you without payment. However, I need to say please take it seriously. I mean I don't want to order it and later on you tell me you don't want it. Hope you can understand it.
As I said, I need around 15 days to process the shipment.
Since you need products in hurry, if you don't mind, my friend has a warehouse in Hong Kong and he has Boxes there, I can ask him ship Boxes to you.
Of course, this is just a suggestion for you to think about.
In that way, I can ask him to ship to Japan directly. The cost should not be too much and I can share the shipping cost with you as well if the shipping is expensive.

翻訳

もしあなたが本当にこれらのボックスをお求めでしたら、未支払いの状態で注文させていただきます。しかしながら、真剣にお考えください。注文した後で、注文の取り消しなどをされると困ります。ご理解お願いします。
以前にも言いましたが、発送の手続きに15日ほど要します。
友人が香港に倉庫を所有しており、そちらにボックスの在庫がございます。あなたが急いでいるので、もしよろしければ彼に相談し、ボックスをあなたへ発送してもらう事も出来ます。
もちろん、提案させていただいただけで、あなた様がお考えください。
その方法を取りますと、日本へ直送してもらうことが可能となります。料金はそれほどかからないと思います。もし送料が高過ぎるようでしたら、送料を一部負担させていただく事も可能です。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Hi

The Amazing Spider-Man ; three units--checking
Batman: Arkham City~ Game of the Year ; five units--checking
MLB 12: The Show ; three units—sold out
LEGO Pirates of the Caribbean ; three units--checking
Call of Duty: Modern Warfare 3 ; three units—HK$270 (US version)
Dead Space US ; twenty units—HK$165 (US version)
Dead Space 3 PS3 ; twenty units—HK$370 (HK version)
Dead Space 3 Xbox ; twenty units—HK$370 (HK version)
Dead Space 2 ps3 ; five units—HK$150 (US version)
Aliens: Colonial Marines ps3 ; five units—HK$280 (HK version)
Aliens: Colonial Marines xbox ; five units—HK$280 (HK version)
Prototype US ; ten units--checking
Aliens vs. Predator ps3 ; ten units—checking

Is the price acceptable?

翻訳

こんにちは、

The Amazing Spider-Man ; 3個ー確認中
Batman: Arkham City~ Game of the Year ; 5個ー確認中
MLB 12: The Show ; 3個ー売り切れ
LEGO Pirates of the Caribbean ; 3個ー確認中
Call of Duty: Modern Warfare 3 ; 3個—270香港ドル (米国バージョン)
Dead Space US ; 20個ー165香港ドル (米国バージョン)
Dead Space 3 PS3 ; 20個—370香港ドル (香港バージョン)
Dead Space 3 Xbox ; 20個—370香港ドル (香港バージョン)
Dead Space 2 ps3 ; 5個—150香港ドル (米国バージョン)
Aliens: Colonial Marines ps3 ; 5個—280香港ドル (香港バージョン)
Aliens: Colonial Marines xbox ; 5個—280香港ドル (香港バージョン)
Prototype US ; 10個--確認中
Aliens vs. Predator ps3 ; 10個—確認中

こちらの価格でよろしいですか?

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Business with “☆”

We would be happy to supply directly to you for your online business, and yes we can provide the pictures of the products (as per our catalogue) but only if you buy directly from us.

In order to proceed as a selected online reseller, I need to know a little bit more about your business (turnover, number of brands, number of clients, history of your business), and if you have also a physical shop please provide as many details as possible. Once all is ok, we will send you our standard letter for “authorized online reseller” and of course we will send you the commercial information and so on.

翻訳

“☆”様との取引き

あなたのオンラインビジネス用の商品を喜んで直接提供させていただきます。もちろん、我々から直接購入いただく場合のみ(カタログにありますように)写真もご用意させていただきます。

厳選されたオンラインリセラーとして話を進めるにあたり、あなたのビジネスについて(粗利益、ブランド数、顧客数、あなたのビジネスの歴史など)もう少し質問させてください。後、もし実際の店舗をお持ちの場合、できる限り多くの情報を提供してください。全てが整いましたら、”公認オンラインリセラー”の標準文書をお送りいたします。もちろん、営利情報等もその時にお送りいたします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文


May I know if this is still available? :)

by the way, is it still US$268? :)

Hello,my friend
I have not received the parcel post, I checked online, parcels in Madrid
can you help me?

Your listing did not use product details, although there is a match for your item in our catalog. Using the catalog when there is a match for your item is required in this category.

Although we haven't removed your listing, please keep in mind that sellers who repeatedly list items or fail to relist with the catalog when there is a product match may be subject to a range of actions including listing removal and limits to their selling privileges. Please use the information below to edit your listing so it follows our policy,

翻訳

まだこちらの商品の在庫はありますか?:)

ところで、こちらはまだ268ドルで販売してますか?:)

こんにちは、
まだ荷物が届きません。私が調べたところ、荷物はマドリッドにあります。助けてくれませんか?

あなたのリスティングには、我々のカタログの商品と一致しているにもかかわらず商品の詳細が使われていません。あなたの商品と一致している場合は、こちらのカタログの使用がこちらのカテゴリでは必須となります。

あなたのリスティングをまだ削除しておりませんが、商品が一致する場合、商品を継続的に投稿したり、カタログと共に再投稿しないセラーは、リスティングの削除や販売特権の制限などの対象となりますことをご了承ください。我々の規則に順ずるよう、下の情報を使用しあなたのリスティングの編集を行ってください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.

The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. They
have been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras are
also being used for security.

The company's website is www.gsmoutdoors.com

Here is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/

As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety of
mounts.
The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home and
business security. It includes "No Glo" technology so that the IR
illumination at night is not visible to the naked eye at all-there is no
flash or other visible effect.

翻訳

アドベンチャー・カメラのブランド名は”EPIC”です。まだ日本では発売されていません。

製造している会社は、アウトドアやハンティングの市場から来た会社です。その会社はもう何年もの間、ワイルドライフ・カメラを作り続けています。現在は、その会社のワイルドライフ・カメラがセキュリティにも利用されています。

会社のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです。

Epicカメラのリンクはこちらになります:http://www.gsmoutdoors.com/epic/

見てお分かりのように、カメラに加え様々な架台も取り扱っています。
”Stealth Cam”は近年とても人気の商品となっており、特に家庭、ビジネスのセキュリティ用として人気があります。この商品には”No Glo”テクノロジーが含まれており、夜間の赤外線イルミネーションは裸眼では見ることができません。フラッシュ等の目に見える効果は使用されておりません。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Thank you again for your Prompt response. You made my day, Thank you, and I do deeply apologize for your frustration, Listing on E bay changed big time, it was an honest mistake since eBay forces you to list from their catalog, and if you forget to check one box! it will do whatever there is in their catalog, however, the mistake is mine, so I will go ahead and request the revising process and will be more than happy to refund you the amount that you specified. I THANK YOU :)

Please attach a copy of your receipt or order confirmation from Amazon so that I may assist you better.

Thanks for your support!

SMS Audio Support Team

翻訳

再び迅速な対応をしていただき感謝いたします。あなたのお陰で助かりました。ありがとうございます。と同時に、落胆させてしまったことをお詫び申し上げます。eBayによりますと、大きな変更があったようです。eBayが彼らのカタログから投稿するよう指示した為に起こった悪気の無い間違いであったと理解しております。それにうっかりひとつのボックスを確認しなかったとしたら、カタログのある物の中から選ぶ事になります。しかしながら、今回の間違いは私のものです。ですから、訂正要求を申請し、もちろんあなたが要求している金額を返金させていただきます。あなたに感謝いたしております。

あなたのレシートをコピー、またはAmazonからの注文確認票を添付してください。そうすれば、より良いアシストができると思います。

ご協力を感謝いたします。

SMS Audio Support Team

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.
あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。
同時に良い機会になると思いました。
誰にでも生い立ちがあるといわれている。
私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。

自分の価値観は:
intimacy感情的親密さ.
growth 成長
mercy慈悲の心
humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。
ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。

将来の希望は
ます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けります
つぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい
最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい
最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。理由は人ごとに価値があります。それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。他人に見捨てることはできないと思います。最近にこれ以上の考えをやってみたいです。

翻訳

多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です。
*多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.
あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。
*(Sorry, I can't understand what you're trying to say. It sounds like; Unfortunately, I can't even remember my name in front of me.)
同時に良い機会になると思いました。
*同時に、良い機会になるとも思いました。
誰にでも生い立ちがあるといわれている。
*誰にでも生い立ちはあります。
私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。
*私はマサチューセッツ州出身です。マサチューセッツ州民としてのアイデンティティを持ち続けています。

自分の価値観は:
*自分が大切にしている価値観は:
intimacy感情的親密さ.:親密さ
growth 成長:成長
mercy慈悲の心:慈悲の心
humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。
ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。
*ユーモア。ユーモアとは変な回答だと思われる人もいるかもしれませんが、つらい時でも、不安な時でも、ユーモアを持ち続けるべきだと私は考えています。ただ、人をからかったりするのは好きですが、傷つけないように気をつけています。他人に愛情を伝えたいのです。

将来の希望は
ます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。
*将来の希望は、まず日本語のスキルを伸ばすことです。
私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けります
*自信はありませんが、自分自身の能力を信じて努力し続けていきたいです。
つぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい
*次に、終生変わらぬ深い友情を築いていきたいです。
最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい
*それと神殿で挙式を上げ、大家族を築きたいです。
最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。
*最後は、最近考えている事ですが、日本の政界も魂をなくした政治家が多くなったと感じています。
少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。
*立場の弱い人、困っている人に対し、もっと尊敬と希望を与えるべきだと感じます。
理由は人ごとに価値があります。
*理由は人それぞれです。
それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。
*例えて言うならば、誰かが実は人間の姿に形を変えた神様で、実は彼はあなたをテストしているのだと想像してみたください。
他人に見捨てることはできないと思います。
*他人を見捨てる事ができなくなると思います。
最近にこれ以上の考えをやってみたいです。
*最近強く感じるのは、この考え以上の事をやってみたいという事です。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I can get NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED steel 5.0-5.5-6.0-6.5 nobody has
these yet except tour players. IF you want to use your money towards these
we can do it as well. These will sell very well and they will not be
publicly released till March. They will come to you straight from True
Temper.

By the way, Titleist does not want the sell of any tour heads to happen just
so you know. They always deny any tour heads as being real. They do not
want them on the open market just so you know.

However, if you feel as you need to return please do so and I will credit
you upon their arrival I appreciate your business too much to make you mad
in anyway. I always have you back./

翻訳

新しいProject X 95 TOUR FLIGHTEDスチール5.0-5.5-6.0-6.5を入荷できます。ツアープレーヤー以外は使用した事のない商品です。これらの商品を購入されたいのでしたら、受けたまわります。これらはよく売れますし、3月までは一般に公表されません。True Temperから直接あなたのところへ渡ります。

ところで、お耳に入れておきたいのですが、Titleistはツアーヘッドの販売を望んでおりません。ですから、彼らはいつもツアーヘッドが本物であることを否定します。彼らは、それらの商品が一般市場に出回ってほしくないのです。それを知っておいて頂きたいのです。

しかしながら、もし返品を希望されるのでしたらそうしてください。返品商品を受け取り次第、代金をクレジットとさせていただきます。私どもをご利用いただきありがとうございます。あまり気になさらないでください。またのご利用をお待ちしております。