Stock is very limited in the UK at the present moment and we will be getting stock hopefully next week once we have stock available I am happy to let you know costs and quantities, do you have anyone in the UK who could send them to you as postage to Japan is very expensive for us,
今現在、イギリス国内の在庫が不足しております。来週には入荷があることを望んでおり、入荷があり次第、喜んで価格と数量をお知らせさせていただきます。ところで、送料が高いので、イギリス国内にどなたか日本まで発送していただける方をご存知ではありませんか?
1.thank you for the mail. We got your Order... we will let you know if you got any further problems with your creditcard2.No sorry we cant check it anymore , we got only 1 try per order.Please feel free to place a new order
1.メールありがとうございます。ご注文承りました・・・クレジットカードで何か問題がありましたら連絡差し上げます。2.申し訳ございませんが、これ以上確認する事ができません。注文に対し一回しか確認ができないようになっています。お気軽に、新規注文に関する質問をしてください。
Unfortunately, at this time we cannot ship any products of this brand(s) to your country due to restrictions imposed by our manufacturer. The manufacturer has specified that United States dealers should not sell internationally to protect business rights of international dealers. Although we cannot fulfill your order for this item(s) at this time, we do recommend that you search for the home page of the manufacturer you need. Please contact them directly for a list of international dealers that you can purchase from.
申し訳ございませんが、製造業社からの制約によりあなたの国へこちらのブランド商品を発送する事ができません。製造業社は、国際ディーラーのビジネスの権利をを守る為、米国ディーラーが海外へ販売すべきではない事を規定しています。我々自身が今回あなたの注文を満たすことは出来ませんが、ご自身で製造業社のホームページでご希望の商品を検索してみてください。購入できる海外ディーラー向けの商品一覧を直接問い合わせてみてください。
You will have this week from what True Temper says.Problem with Paypal account will have refund 10 am my time eastern standard time guarantee
Tru Temperによりますと、今週届くそうです。PayPalアカウントの問題ですが、東部時間午前10時に間違いなく返金されます。
If you are sure you want those Boxes, I can order for you without payment. However, I need to say please take it seriously. I mean I don't want to order it and later on you tell me you don't want it. Hope you can understand it.As I said, I need around 15 days to process the shipment.Since you need products in hurry, if you don't mind, my friend has a warehouse in Hong Kong and he has Boxes there, I can ask him ship Boxes to you.Of course, this is just a suggestion for you to think about.In that way, I can ask him to ship to Japan directly. The cost should not be too much and I can share the shipping cost with you as well if the shipping is expensive.
もしあなたが本当にこれらのボックスをお求めでしたら、未支払いの状態で注文させていただきます。しかしながら、真剣にお考えください。注文した後で、注文の取り消しなどをされると困ります。ご理解お願いします。以前にも言いましたが、発送の手続きに15日ほど要します。友人が香港に倉庫を所有しており、そちらにボックスの在庫がございます。あなたが急いでいるので、もしよろしければ彼に相談し、ボックスをあなたへ発送してもらう事も出来ます。もちろん、提案させていただいただけで、あなた様がお考えください。その方法を取りますと、日本へ直送してもらうことが可能となります。料金はそれほどかからないと思います。もし送料が高過ぎるようでしたら、送料を一部負担させていただく事も可能です。
Hi The Amazing Spider-Man ; three units--checkingBatman: Arkham City~ Game of the Year ; five units--checkingMLB 12: The Show ; three units—sold outLEGO Pirates of the Caribbean ; three units--checkingCall of Duty: Modern Warfare 3 ; three units—HK$270 (US version)Dead Space US ; twenty units—HK$165 (US version)Dead Space 3 PS3 ; twenty units—HK$370 (HK version)Dead Space 3 Xbox ; twenty units—HK$370 (HK version)Dead Space 2 ps3 ; five units—HK$150 (US version)Aliens: Colonial Marines ps3 ; five units—HK$280 (HK version)Aliens: Colonial Marines xbox ; five units—HK$280 (HK version)Prototype US ; ten units--checkingAliens vs. Predator ps3 ; ten units—checkingIs the price acceptable?
こんにちは、The Amazing Spider-Man ; 3個ー確認中Batman: Arkham City~ Game of the Year ; 5個ー確認中MLB 12: The Show ; 3個ー売り切れLEGO Pirates of the Caribbean ; 3個ー確認中Call of Duty: Modern Warfare 3 ; 3個—270香港ドル (米国バージョン)Dead Space US ; 20個ー165香港ドル (米国バージョン)Dead Space 3 PS3 ; 20個—370香港ドル (香港バージョン)Dead Space 3 Xbox ; 20個—370香港ドル (香港バージョン)Dead Space 2 ps3 ; 5個—150香港ドル (米国バージョン)Aliens: Colonial Marines ps3 ; 5個—280香港ドル (香港バージョン)Aliens: Colonial Marines xbox ; 5個—280香港ドル (香港バージョン)Prototype US ; 10個--確認中Aliens vs. Predator ps3 ; 10個—確認中こちらの価格でよろしいですか?
Business with “☆” We would be happy to supply directly to you for your online business, and yes we can provide the pictures of the products (as per our catalogue) but only if you buy directly from us. In order to proceed as a selected online reseller, I need to know a little bit more about your business (turnover, number of brands, number of clients, history of your business), and if you have also a physical shop please provide as many details as possible. Once all is ok, we will send you our standard letter for “authorized online reseller” and of course we will send you the commercial information and so on.
“☆”様との取引きあなたのオンラインビジネス用の商品を喜んで直接提供させていただきます。もちろん、我々から直接購入いただく場合のみ(カタログにありますように)写真もご用意させていただきます。厳選されたオンラインリセラーとして話を進めるにあたり、あなたのビジネスについて(粗利益、ブランド数、顧客数、あなたのビジネスの歴史など)もう少し質問させてください。後、もし実際の店舗をお持ちの場合、できる限り多くの情報を提供してください。全てが整いましたら、”公認オンラインリセラー”の標準文書をお送りいたします。もちろん、営利情報等もその時にお送りいたします。
Looks like I had the wrong Wednesday sorry. You will have your shaftsTuesday Wednesday for sure I just got off the phone with themFrom now on you will not pay until True Temper has shipped I trust you isthat ok?They are also going to send a few free sets of Project X shafts on your nextorder.
水曜日間違いをしてしまったようですね、申し訳ありません。今、電話で確認をしました。間違いなく火曜日、水曜日にはシャフトが届くはずです。今後は、True Temperが発送をするまでは支払う必要はありません。あなたを信用しています。それでよろしいですか?また、次回の注文の際、Project Xシャフトの無料セットを一緒に送るそうです。
May I know if this is still available? :)★by the way, is it still US$268? :) ★Hello,my friendI have not received the parcel post, I checked online, parcels in Madridcan you help me?★Your listing did not use product details, although there is a match for your item in our catalog. Using the catalog when there is a match for your item is required in this category. Although we haven't removed your listing, please keep in mind that sellers who repeatedly list items or fail to relist with the catalog when there is a product match may be subject to a range of actions including listing removal and limits to their selling privileges. Please use the information below to edit your listing so it follows our policy,
まだこちらの商品の在庫はありますか?:)★ところで、こちらはまだ268ドルで販売してますか?:)★こんにちは、まだ荷物が届きません。私が調べたところ、荷物はマドリッドにあります。助けてくれませんか?★あなたのリスティングには、我々のカタログの商品と一致しているにもかかわらず商品の詳細が使われていません。あなたの商品と一致している場合は、こちらのカタログの使用がこちらのカテゴリでは必須となります。あなたのリスティングをまだ削除しておりませんが、商品が一致する場合、商品を継続的に投稿したり、カタログと共に再投稿しないセラーは、リスティングの削除や販売特権の制限などの対象となりますことをご了承ください。我々の規則に順ずるよう、下の情報を使用しあなたのリスティングの編集を行ってください。
Working on it now. Did you need any of the items below? I can do the "TOUR X100 USA or Europe" for $150 per set and the "Grafalloy blue" for $45 per shaft VERY GOOD DEALS>For you and you only I can do the "Tour flighted 95 project x" for $165 per set they will sell for $303 per set and even "Callaway golf" will pay $220.00. "Bi matrix" will cost you $45 and they sell for $80 Let me know.
ただ今取り組んでいる最中です。下にある商品で必要な物はございましたか?"TOUR X100 USA or Europe"は各セット150ドル、 "Grafalloy blue"は各シャフト45ドルで提供させていただきます。お買い得です!あなただけの特別価格です。"Tour flighted 95 project x"を各セット165ドルで提供させていただきます。これらは各セット303ドルで売れます。"Callaway golf"でさえも、220ドル払うでしょう。"Bi matrix"は45ドルで提供します。こちらは80ドルで売れます。連絡お待ちしております。
The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. Theyhave been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras arealso being used for security.The company's website is www.gsmoutdoors.comHere is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety ofmounts.The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home andbusiness security. It includes "No Glo" technology so that the IRillumination at night is not visible to the naked eye at all-there is noflash or other visible effect.
アドベンチャー・カメラのブランド名は”EPIC”です。まだ日本では発売されていません。製造している会社は、アウトドアやハンティングの市場から来た会社です。その会社はもう何年もの間、ワイルドライフ・カメラを作り続けています。現在は、その会社のワイルドライフ・カメラがセキュリティにも利用されています。会社のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです。Epicカメラのリンクはこちらになります:http://www.gsmoutdoors.com/epic/見てお分かりのように、カメラに加え様々な架台も取り扱っています。”Stealth Cam”は近年とても人気の商品となっており、特に家庭、ビジネスのセキュリティ用として人気があります。この商品には”No Glo”テクノロジーが含まれており、夜間の赤外線イルミネーションは裸眼では見ることができません。フラッシュ等の目に見える効果は使用されておりません。
Dear Suzuki,Thank you for your email the samples are still on going and the sample will be done by next week. I will wait your new account. If you don't mind i suggest to inquire at Fedex courier because mostly our client used Fedex because they cheaper than DHL. Many thanks and warm regards to you Suzuki.Very truly yours,Jess
鈴木様、メールありがとうございます。サンプルはまだ継続中で、来週には終了します。あなたの新しいアカウントを待っております。もしよろしければ、FedExに問い合わせていただけますでしょうか?DHLよりも価格が安いので、私どもの顧客の多くはFedExを利用しております。誠にありがとうございます。敬具、ジェス
Thank you again for your Prompt response. You made my day, Thank you, and I do deeply apologize for your frustration, Listing on E bay changed big time, it was an honest mistake since eBay forces you to list from their catalog, and if you forget to check one box! it will do whatever there is in their catalog, however, the mistake is mine, so I will go ahead and request the revising process and will be more than happy to refund you the amount that you specified. I THANK YOU :)Please attach a copy of your receipt or order confirmation from Amazon so that I may assist you better.Thanks for your support!SMS Audio Support Team
再び迅速な対応をしていただき感謝いたします。あなたのお陰で助かりました。ありがとうございます。と同時に、落胆させてしまったことをお詫び申し上げます。eBayによりますと、大きな変更があったようです。eBayが彼らのカタログから投稿するよう指示した為に起こった悪気の無い間違いであったと理解しております。それにうっかりひとつのボックスを確認しなかったとしたら、カタログのある物の中から選ぶ事になります。しかしながら、今回の間違いは私のものです。ですから、訂正要求を申請し、もちろんあなたが要求している金額を返金させていただきます。あなたに感謝いたしております。あなたのレシートをコピー、またはAmazonからの注文確認票を添付してください。そうすれば、より良いアシストができると思います。ご協力を感謝いたします。SMS Audio Support Team
多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。同時に良い機会になると思いました。誰にでも生い立ちがあるといわれている。私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。自分の価値観は:intimacy感情的親密さ.growth 成長mercy慈悲の心humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。将来の希望はます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けりますつぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。理由は人ごとに価値があります。それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。他人に見捨てることはできないと思います。最近にこれ以上の考えをやってみたいです。
多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です。*多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。*(Sorry, I can't understand what you're trying to say. It sounds like; Unfortunately, I can't even remember my name in front of me.) 同時に良い機会になると思いました。*同時に、良い機会になるとも思いました。誰にでも生い立ちがあるといわれている。*誰にでも生い立ちはあります。私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。*私はマサチューセッツ州出身です。マサチューセッツ州民としてのアイデンティティを持ち続けています。自分の価値観は:*自分が大切にしている価値観は:intimacy感情的親密さ.:親密さgrowth 成長:成長mercy慈悲の心:慈悲の心humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。*ユーモア。ユーモアとは変な回答だと思われる人もいるかもしれませんが、つらい時でも、不安な時でも、ユーモアを持ち続けるべきだと私は考えています。ただ、人をからかったりするのは好きですが、傷つけないように気をつけています。他人に愛情を伝えたいのです。将来の希望はます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。*将来の希望は、まず日本語のスキルを伸ばすことです。私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けります*自信はありませんが、自分自身の能力を信じて努力し続けていきたいです。つぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい*次に、終生変わらぬ深い友情を築いていきたいです。最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい*それと神殿で挙式を上げ、大家族を築きたいです。最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。*最後は、最近考えている事ですが、日本の政界も魂をなくした政治家が多くなったと感じています。少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。*立場の弱い人、困っている人に対し、もっと尊敬と希望を与えるべきだと感じます。理由は人ごとに価値があります。*理由は人それぞれです。それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。*例えて言うならば、誰かが実は人間の姿に形を変えた神様で、実は彼はあなたをテストしているのだと想像してみたください。他人に見捨てることはできないと思います。*他人を見捨てる事ができなくなると思います。最近にこれ以上の考えをやってみたいです。*最近強く感じるのは、この考え以上の事をやってみたいという事です。
Hi, I went on line and it tells me that Express mail International Flat rate padded envelope is 38.00 to Japan plus insurance makes it 3.50 more than the small priority box. Insurance is 27.75 It is packaged already in the small box, and the cheapest safe delivery to you. I hope this is ok and I will get it in the mail today.
こんにちは、オンラインで調べたところ、クッション封筒での国際エクスプレスメールの日本までの均一価格は38.00で、保険を加えると小さいプライオリティボックスよりも3.50高くなります。保険は27.75です。既に小さい箱にこん包されていて、これが一番安くて安全は発送方法となります。これでよろしいでしょうか?本日発送する予定です。
I can get NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED steel 5.0-5.5-6.0-6.5 nobody hasthese yet except tour players. IF you want to use your money towards thesewe can do it as well. These will sell very well and they will not bepublicly released till March. They will come to you straight from TrueTemper.By the way, Titleist does not want the sell of any tour heads to happen justso you know. They always deny any tour heads as being real. They do notwant them on the open market just so you know.However, if you feel as you need to return please do so and I will credityou upon their arrival I appreciate your business too much to make you madin anyway. I always have you back./
新しいProject X 95 TOUR FLIGHTEDスチール5.0-5.5-6.0-6.5を入荷できます。ツアープレーヤー以外は使用した事のない商品です。これらの商品を購入されたいのでしたら、受けたまわります。これらはよく売れますし、3月までは一般に公表されません。True Temperから直接あなたのところへ渡ります。ところで、お耳に入れておきたいのですが、Titleistはツアーヘッドの販売を望んでおりません。ですから、彼らはいつもツアーヘッドが本物であることを否定します。彼らは、それらの商品が一般市場に出回ってほしくないのです。それを知っておいて頂きたいのです。しかしながら、もし返品を希望されるのでしたらそうしてください。返品商品を受け取り次第、代金をクレジットとさせていただきます。私どもをご利用いただきありがとうございます。あまり気になさらないでください。またのご利用をお待ちしております。
Rose Buds and Rose Petals is the same item code, therefore on the invoice it always is mentioned rose petals. But if should be as you ordered, I forwarded your request to my colleagues in the stock !Chocolate:The supplier of sesam gave the information that sesam is not from the 2 mentioned farms.Strawberry, raspberry: unfortunately we do not have an analysis on radioactivity. Attached please find those analysis which is available.Ginger: we have an analysis on pesticide, please find it attached
バラの蕾と、バラの花びらは同じ商品コードです。ですから、インボイス上には通常バラの花びらと表示されております。しかし、あなたが注文した商品です。あなたのリクエストを私の同僚に転送しておきました!チョコレート:Sesamのサプライヤーからの情報に夜と、Sesamは述べた2つの工場からのものではありませんでした。ストロベリー、ラズベリー:申し訳ございませんが、放射線に関する分析はございません。手元にあるこれらの分析結果を添付いたしましたのでご覧ください。しょうが:農薬に関する分析結果を添付いたしましたのでご覧ください。
Not a problem so you are canceling the other two orders?Since I will be offering it to other customer this week. I want to make sure.
問題ございません。では、他の二つの注文をキャンセルされるのですか?こちらの商品を他のお客様に提供するので、確認させていただきたかったのです。
Unfortunately, we are unable to process your order at this time, and yourorder has been placed on hold. The reason for this hold is that youprovided us with a United States billing address for an internationallyissued credit card. To avoid order cancellation, we require the correctbilling information for all orders placed.Please be advised your order will be held for 3 days. If we do not receivethe correct international billing information from you within the 3 days,your order will be canceled. At your earliest convenience, pleaserespond to this email with your updated information, or give us a call.We can be reached at 702-943-7677.
申し訳ございませんが、現在あなたの注文の処理ができなくなっており、保留中とさせていただいたおります。この保留の理由は、海外発行のクレジットカードに対しアメリカ国内の請求先住所を掲示されたためです。注文のキャンセルを避ける為、ご注文いただきました全ての商品に対し正しい請求先情報を要求させていただきます。あなたのご注文は3日間保留されます。3日以内にあなたからの正確な海外請求先情報がない場合、あなたのご注文はキャンセルとなります。できるだけ早く、更新情報をこちらのメールに返答していただくか、702-943-7677までお電話ください。
You can also log into the "My Account" section of the website and update yourbilling address from the site. Please be sure to enter the address in theformat below. After updating it, you can contact us by email to let us knowthat it has been corrected. * Enter your street address on Address Line 1. * Enter your City, County or Provience, and Postal Code on Address Line 2. * Enter your Country for the city. * Enter AA for the state. * Enter 11111 for the zip code.
または、ウェブサイトの”My Account”セクションにログインし、請求先住所をサイトから更新していただく事も可能です。必ず以下のフォーマットにて住所を入力してください。更新後、訂正がすんだことをメールにて連絡してください。*”Address Line 1(アドレス1行目)”に道の名前を入力してください。*”Address Line 2(アドレス2行目)に市町村名、郵便番号を入力してください。*国名を入力してください。*州名をAAと入力してください。*郵便番号を11111と入力してください。