クレジットカードのトラブルで支払いができないようです。PayPalに確認をしていますので、恐れ入りますがしばらくお待ちください。別のクレジットカードの残高が4日に回復するため、遅くとも4日には必ず支払ができます。本当に申し訳ございません。また、明日から2日間出張のため自宅を離れます。メール返信が遅くなる可能性があります。何卒ご了承ください。
It seems like that I have a problem with my credit card.I've contacted to PayPal, so please be patient with me little longer.The balance of the other credit card will be recovered by 4th of June, so I can make a payment by then at latest.I am very sorry.I also have to go on trip on business, so I'll be out of town for two days.It may take a while to get back with you.Please understand it.Thank you.
では、TourIssue S300を5セットを各$215送料込みでお願いします。残りの3セットは来週発注する予定です。あと、TourIssue S200を1セット欲しいです。テスト販売をして、売れ行きが良ければ、注文数を増やします。ネットショップはすぐに開設はしませんが、準備が整ったら、必ずあなたに知らせます。あなたと長くビジネスをさせていただくことを希望しています。余談ですが、私も昔、日本のプロゴルファーを目指していました。プロにはなれませんでしたが 笑
Well, then I will take the 5 sets of TourIssue S300 for $215 each including shipping.I will place an order rest of 3 sets next week.Also, I'd like to purchase a set of TourIssue S200.I want to test-market it, and I will order them more if it does well.I won't open a net shop soon, but I will definitely tell you when the preparation is completed.I'd love to do business with you for long time.As an aside, I used to aspire to becoming a professional golfer in Japan.I didn't make it though....
何度も大変不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。あなたから、何度も購入させていただいことを深く感謝しています。あなたはebayで高評価を得ているセラーで、商品も本物だと思っています。ただ、高評価を得ている別のセラーから購入した商品が偽物の疑いがあることが発覚し、今後は、正規代理店からのみ購入することを決めました。本当に申し訳ありません。あなたの更なる活躍を願っています。
I'm sorry to make you intensely-annoying over and over again.I'm very thankful that I've purchased stuffs from you many times before.I believe that you sell real stuffs and your reputation on eBay is excellent. I have no doubt about it.However, I found that the other seller, NOT YOU, from eBay, who has also excellent reputation sell a fake stuff.That's why I decided to purchase stuffs only from authorized dealers.I am very sorry. I hope your further great success.
I am incorporated as an S corporation in the state of North Carolina. This is and has been my full time job fro over 17 years. I do sell certain items on Ebay in two seperate stores. I have a reatail store in NC as well as a 18 hole golf course and 18 golf par three course in Shelby.
私は、ノースカロライナ州で、S法人として事業をしています。私はこの仕事を17年間続けています。私は、eBayにて、二つの別々の店で、特定の商品を販売しています。私は、ノースカロライナとシェルビーの、18ホールゴルフコースにも小売店を持っています。
Thank you. That model is AE213AWB PJG1BBBK 3D01. Best price I can do now is $738.65 with free shipping to FL. In stock and will arrive early to middle of next week.
ありがとう。あのモデルはAE213AWB PJG1BBBK 3D01です。フロリダまでの送料込みで、738.65ドルでいかがでしょう?来週の頭から中ごろに入荷予定です。
Im done man... Sorry but working with you is extremely difficult. I purchase everything from Caddies and Players. There is no such thing as an authorized tour issue dealer, you cant buy this stuff from the companies direct. I have never sold a single counterfeit club and I dont appreciate constantly being of accused of selling fakes. If you dont want to buy from me then dont, but if you do dont constantly accuse me of selling fakes when my reputation is flawless...
すまないが、終わりにしてほしい。君と仕事をする事は、非常に難しい。私は、キャディーと、プレーヤーから、すべてを購入している。認可ツアー支給ディーラーなんてものは存在しない。君は、これらの商品を、直接企業から購入することが出来ない。私は、今までに一度も偽物のクラブを販売したことはないし、偽者を販売していると、繰り返し非難されるのも、不愉快である。もし、私から購入したくないのであれば、しなければいい。しかし、私の評価は完璧なのに、偽物を販売していると、繰り返し非難することは止めていただきたい。
Let me check I can probably do 4 sets this week and three sets next and do the for $215 shipped but $200 is tough since I have to pay paypal fees.I can do five sets this week and the other three sets next for $215 each shipped. Let me know and I will send invoice to you.
たぶん、今週4セット、来週3セットできると思います。215ドルで発送できますが、PayPal代を支払わなければならないので、200ドルは難しいです。今週5セット、来週3セットで各215ドルで出来ますよ。連絡ください。その後、請求書を送ります。
I understand. These products are all customer returns which have been returned to the major retail stores for other than defective issues. We are buying these directly from Logitech. All items are carefully inspected and tested by certified technicians, and only good condition items are shipped. We are shipping hundreds of these worldwide every day
了解しました。これらの商品はすべて、欠陥問題以外で、主要な小売店に戻された、顧客からの返品です。我々は、これらの商品を、Logitechから、直接買い取っています。すべての商品は、資格を持つ技術者が、細心の注意を払って検査、テストし、良い状態の商品だけが発送されてきます。我々は、これらを、毎日世界中に発送しています。
My project X come striaght from True Temper. Callaway Golf does not even pay $85. The ones you bought for $85 had to be fake unless they were used. True Temper does not make anything at all in Japan. I know the ones I sent you are 100 percent authentic. I have been in business 17 years and know my rep very well in fact most of the boxes you get are striaght from True Temper. If you want Authentic Project X shafts the very best I can do is $155 a set shipped. Callaway Ping and Titleist pay $165 a set from True Temper for Project X .
私のプロジェクトXは、True Temperから直接きたものである。Callawayゴルフは、85ドルを払うことは無い。君が85ドルで購入したものは、偽物か、使用品だろう。True Temperは、日本での製造は全くしていない。私が君に送った物は、100パーセント本物である。17年間、この仕事をしていて、私の評価は非常に良い。実際に、あなたが受け取った箱のほとんどは、True Temperから直接きたものである。もし、あなたが、本物のプロジェクトXシャフトが欲しいのなら、私にできることは、送料込みセットで155ドルです。Callaway Pingと、Titleistは、True TemperのプロジェクトXにセットで165ドル払います。
You can take a look at our eBay seller feedback and you will see many feedback that says the shafts have been verified. We are an eBay Top Seller, and that should be enough confidence for you already. We don’t know why the shaft band labels are different, but we do know that Rifle shafts have had different shaft bands in the past. If you are unsure, you can always have someone from Japan call True Temper USA to verify the shafts. Or as we mentioned in the last email, you can test the shafts in Japan.If you do not feel comfortable buying our shafts, that is OK. As you mentioned, there are other sellers selling these shafts as well.
我々の、eBayのセラー評価を見ていただければ、シャフトは、検証されていることがお分かりいただけると思う増す。我々は、eBayのトップセラーで、自信は十分にございます。シャフトバンドラベルが、どうして違うのか理解できないが、過去にも、ライフルシャフトが、違うシャフトバンドを使用していたことがある。もし、あなたが信用できないなら、日本の誰かに、True Temper USAへ電話していただいて、シャフトを検証していただいてください。又は、メールに記載したように、日本でシャフトをテストしてください。もし、我々のシャフトの購入に、気が進まなければ、それはいたし方ございません。先にも述べましたように、これらのシャフトを扱うセラーは、他にもいます。
Hi,TomoyukiWe are sorry for the mix up our recorder show that you did order an GA-WXWM+BKT200,I'm sorry if you didn't receive the full order ,we are sending you the missing part below is the tracking info:Kind, RegardsCustomer Care TeamSemsons &Co.,IncA package was shipped to you on 05/29/2012 via U.S. Postal Service First-Class, Package to the following address:Tomoyuki Hori102-6928678-8201007GA-WXWM4283 **The following optional services were used: NoneThe package's Delivery Confirmation ID is 42**To check the delivery status of your package at any time please visit:https://www.**or the U.S. Postal Service's web-site:http://www.**Ruth Kahliewww.semsons.com
こんにちは、トモユキ混乱させてしまって申し訳ございません。我々のレコーダーは、君が”GA-WXWM+BKT200”を注文したとなっています。もし、君がすべての注文の品を受け取っていなかったら、申し訳ございません。不足分を発送しています。トラッキン情報は、下記の通りです:敬具、顧客サービスチームSemsons &Co.,Inc2012年、5月29日に、米国郵政公社、第1種郵便扱いにて、荷物を発送以下の住所宛:Tomoyuki Hori102-6928678-8201007GA-WXWM4283 **下記の選択サービス使用:無し荷物配送確認IDは、42**配送状況の確認は、こちらまで:https://www.**又は、米国郵政公社ウェブサイトまで:http://www.**ルース カーリーwww.semsons.com
天然素材のクリップくんボクは大事なモノをはさむ力をもっている。P「ゆうきへ ご飯温めて食べて 母」背中にはマグネットがついている。いつもココにくっついている。(冷蔵庫)ある日、ボクの隣にカワイイりんごマグネットがきた。P「ゆうきへ 誕生日おめでとう!! 母」りんごマグネットは、ボクより重たいモノを支えられる力持ち。P「ゆうきへ 出張で3日間広島に行ってきます。 母」P「ゆうきへ お金です。」F「すごーい!」りんごマグネットの荷物はすぐに無くなった...F「さみしい?」
”Clip-kun" made with natural materialsI have the power to clip some important things together.P "Dear Yuuki, Could you heat rice up and eat them?love, Mom"I have a magnet on my back.I am usually stuck to here. (Refrigerator)One day, a cute apple magnet came next to me.P "Dear Yuuki,Happy Birthday!!!love, Mom"The apple magnet is so powerful that she can hold heavier things that I can't do.P "Dear Yuuki,I will be gone to Hiroshima for three days on business.love, Mom"P "Dear Yuuki,Here is some money for you."F "Fantastic!!"The apple magnet lost her stuff soon.F "Are you sad?"
Forgive the delay, but I had problems with the computer and I had to send for repair.The package arrived safely, and I've only had to pay about 33 euros more for me to hand him over to the post office. Thanks for the tea.The suits are beautiful.I would like to leave good fedback for you on ebay, but as we did the transaction outside of ebay, I do not know how.You can send emails when you want, be pleased to receive them.What's more, I have some design ideas that you could make with your precious fabrics for sale. I have to develop them, and if you do not mind, when finished, I would like to send them to you via email. If you like any, let me know.I am jospedaz ebay, and I have you marked as favorite sellers.
遅くなって申し訳ございません。コンピューターに問題が生じ、修理に出していました。荷物は、ちゃんと届きました。それに、彼に転送する為に、33€余分に掛かっただけで澄みました。スーツは素敵です。eBayに良い批評を残しておきます。しかし、eBay外で取引きをしたので、どのようにしたら良いのか分かりません。いつでもメールしてください。お待ちしてます。あなたの大切な生地を使って、あなたが作るって売れる、いいアイデアがあります。まだ、開発の余地がありますが、もしよろしかったら、出来上がったらメールします。もし、何か気に入ったものがあったら、連絡ください。私は、eBayでは、jospedaz です。あなたを、私のお気に入りにしています。
アメリカ、イギリス、カナダ以外のは、殆ど全ての国のpaypalアカウントはUnconfirmed addressです。Confirmed addressになるにはAddress Verification Systemに対応したクレジットカード会社のカードをPaypalのアカウントに登録して、Expanded Use enrollment processを済ます必要があります。
The PayPal accounts, other than in the USA, England and Canada, are unconfirmed addresses.In order to obtain the confirmed address, you have to register a credit card from credit card Company, which corresponds the Address Verification System, on your PayPal account. Then you also have to complete the Expanded Use enrollment process.
しかし日本のクレジットカード会社はAddress Verification Systemに対応していませんので全ての日本人のpaypalアカウントはUnconfirmed addressとなります。つまり、日本人はpaypalアカウントにログインしてもConfirmed addressにすることはできないのです。私は今まで、ebayで誠実な取引を繰り返してきました。商品の発送お願いできませんか?
However, since Japanese credit Companies don't correspond Address Verification System, all Japanese PayPal accounts are supposed to be Unconfirmed address.In other words, there is no way to get Confirmed address for Japanese although they are able to log in their PayPal account. I've had so many bona fide sales on eBay so far.Could you please ship my items?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
6月にホテルの宿泊をインターネットで日本から予約しました。料金を2人分クレジットカードで支払いをしましたが、職場に提出するために別々で領収書が必要になりました。領収書を1人ずつ、別々に発行していただくことは可能でしょうか?
I made a reservation on the internet in June from Japan, and I made a payment with my credit card.Now, I have to submit a receipt to our work sites separately, so could you issue two separate receipts? Please consider it.Thank you.
とっても安くしてくれて有難うございます!ではFor G27を10個Logitech PlayStation 3 Driving Force GTを30個買いますね!請求方法は二回に分けてくれますか? For G27を10個が一回Logitech PlayStation 3 Driving Force GTを30個を一回新品・未開封ですよね?ハリスありがとうーkouta
Thank you for such a good deal!!Then, I'd love to purchase 10 of G27 and 30 of Logitech PlayStatoin 3 Driving Force!May I make two separate payments, one for G27 and the other for Logitech PlayStation 3 Driving Force?They are new and never been opened, aren't they?Thank you, Harris.Kouta
メッセージ有難うございます。お友達になれたことを嬉しく思います。ただ、私は英語は話せず、日本語しか話せません。世界からのメールは翻訳ソフトを利用していますので返信が遅くなる時もありますので、ご了解下さい。世界中の皆さんとビジネスがしたいといつも思っています。私はあなたにコンタクトを希望しています。どうぞよろしくお願いします。「借地権」や「底地」に関する投資に興味はありませんか?現在、哲学や人の心に興味があり、慶應義塾大学 文学部通信教育課程在籍中
Thank you for your message.I am very delighted to become a friend of yours.However, I speak only Japanese not English, so sometime it takes a while to get back to you because I use the translation software. Please understand it. I've always wanted to do business with people, like you, around the world.I'd love to contact with you.Thank you.Are you interested in investing on the "land leasehold" or the "land ownership"?I'm interested in philosophy and the human mind, so currently I'm taking a correspondence course in the faculty of literature at Keio University.
Condition: leatherette has signs of use with marks/brassing to camera body and paint wear/loss consistent with normal use. all glass surfaces and coatings have light cleaning marks, inner dust, light haze, taking lens has center glass separation and may or may not affect image performance! no fungus. focusing screen has scratches from use. prism finder is working but has issues when mounting and dismounting from camera body, appears very well used and given as-is for parts with the camera. camera is operating fine with issues stated above. focusing is fine. aperture is clean and all shutter speeds sound and appear accurate. light meter works. film winding/advancing working fine.
状態:レザーレットに使用の形跡、カメラ本体に磨耗、通常使用による塗料の磨耗、消耗が見られる。ガラス面と、コーティングには、薄いクリーニングマーク、内面のほこり、薄いもやがみられる。テイキングレンズには、中央ガラスの分離があり、画像性能に対する影響があるかもしれません。カビなし。フォーカシングレンズにも、使用時についた傷あり。プリズムファインダーは良好、しかし、カメラ本体の取り付け、取り外し時に難があり、頻繁に使用されていたようであり、カメラと部品は現状のままで渡されます。上記に述べた通り、カメラは支障なく作動します。フォーカスも支障なし。開口部はきれいで、シャッタースピードは、正確に見受けられます。露出計も支障なし。フィルム巻き/送り出しも支障なし。
了解しました。必要なものがありましたら、また連絡します。
Yes, I got it.If I need something else, I will let you know about it.Thank you.