You told me an hour ago, you will send my item after I made the payment. After I made the payment, you said you didnt have the item as you listed. What happen!?Do you honest or not? I saw you as a new eBay member. Let me know. What do you do?
1時間前、私が支払いを済ました後、商品を送ってくれると、あなたは私に言いました。私が支払いをした後、あなたはあなたのリストに載っていた商品を持っていないと言いました。どうなっているんですか?あなたは誠実なのですか、それとも違うのですか?あなたはeBayの新規のメンバーのようですね。どうされるのですか?連絡してください。
商品は転送会社にあり、住所が見れなくわからないので教えてください。
The item is at the transfer service; therefore, I don't have it with me. Please give me your shipping address.Thank you.
They won't let me order any because I've already ordered 10. I think they will lift the limit at the latest the 12th because that's when the new variation comes out and I don't think they will still have the limit. I'm sorry about this delay because I know it's costing you money as it is costing me money
私がすでに10個注文をしているので、これ以上注文する事が出来ません。12日までには、上限を上げてくれると考えています。何故なら、新しい変動率が出て、彼らが、その上限を維持すると思わないからです。私が損害を出しているのと同じように、あなたも損害を出していることを知っております。遅れを出して、大変申し訳ございません。
My returning address is on the packge. My number is (609)760-6683. Be advised, a refund will not be issued until I have received the item back. It has been brought to my attention that as a part of a scamEO Techs have been purchased on eBay, and once it has arrived at the buyers location, the buyer would then switch out the real EO tech with a counterfeit and return the item. This is a highly counterfeited item because of its quality and price. Once returned I will inspect the EO Tech to.make sure it is the one I ent you and i will then issue the refund. I notified eBay and paypal of the situation and they agreed it would be the best method. I look forward to hearing back from you.
私の返品先住所はパッケージに表示されています。私の電話番号は(609)760-6683です。返金は、私が商品を受け取るまで発生しない事を了承ください。eBay上で購入されたEO Techが購入者に届けられた後、購入者が本物と偽物とすり替え、その偽物を返品するという詐欺行為が横行しています。こちらはその品質と価格ゆえ、偽物が多く出回っている商品です。返品商品を受け取った際、そのEO Techが、実際に私があなたに送った商品である事を確認した上で返金をさせていただきます。eBayとPayPalには、この状況を連絡しており、それが一番良い方法であると了解を得ております。お返事をお待ちしております。
こんにちは。私は、日本で輸入の卸ビジネスを行っている 村山ともうします。あなたのお店と取引がしたくてメールしました。『Park Tool CG-2 Chain Gang Chain Cleaning System』上記商品を 私は、サンプルとして、10個購入したいと考えています。そこで、私はこの商品を10個と日本までの送料を含めた価格を知りたいです。見積りをお願いします。決済は、ペイパルでお願いします。この商品は、日本でとても人気がり、ほしいがっているお客様がたくさんいます。今回のお取引がうまくいけば、今後 あなたのお店から 継続的に多くの商品を購入したいと考えています。私はあなたからのいい返事を楽しみまっています。
Hello,My name is Murayama, and I operate an import business in Japan.I'm e-mailing you because I'd like to do business with you.I'd like to purchase 10 of 『Park Tool CG-2 Chain Gang Chain Cleaning System』 as a sample.Therefore, I want to know how much the price is including shipping to Japan.Can you give me an estimate?I'd like to use PayPal for the payment.These products are very popular in Japan, and many people want to buy them.If everything goes well with this deal, I will purchase more products on an ongoing basis in the future.I'm looking forward to hearing good news from you.Thank you.
California is warm right now but I like cold weather! In Nov or Dec I will be in Tokyothen travel by car to Yokosuka and after a week I will go back to Tokyo and fly back toCalifornia. But not before I go for shabu shabu! There is a very good place for all you can eat shabu shabu near Tokyo Station, I hope to go there before I fly back.I was in Switzerland in may, and was hoping to do an install in Sweden at theend of the year but that might not happen. I also wentnto Kauai in March and have a few trips to Tucson Arizona (VERY HOT) coming up, don't like that too much but oh well! work is workAnyway, maybe I'll get to say hello to t-San in Tokyo!
カリフォルニアは今暖かいけど、私は寒いのが好きです!11月か、12月、東京に行きます。その時、横須賀に車で行き、1週間後に東京に戻った後カリフォルニアに戻ります。でも、しゃぶしゃぶを食べずには帰りません!東京駅の近くに、しゃぶしゃぶの食べ放題の良い店があります。カリフォルニアに戻る前に、そこに行けたらいいなと思っています。5月にスイスに行きました。今年中に、スウェーデンでインストールできたらよいと思っていましたが、無理そうです。また、3月にカウアイ島にも行き、アリゾナ州、ツーソン(とても暑いです)への数回訪れる予定です。あまり乗り気ではありませんが、仕事は仕事です。たぶん、東京でTさんに会えるでしょう。
What is the item going to come with?HOw fast will it be here?Can you actually send me more pictures of the actual TV?Can you send me the serial of the unit? I want to confirm if it has warranty with the manufacturer. 100 USD case price within shipping ? Are clips gold made ?You should have wrapped your arms around the waist of the girl in blue! Very good looking girls! Were they with you? Hahahahaha! Killer good pictures! Were you just visiting the expo or wereYou running a display? Either way NICE! And the girls VERY VERY NICE!
商品には何が付いてきますか?どれ位早く届けられますか?実際のテレビの写真を送ってくれませんか?その商品のシリアル番号を送ってくれませんか?製造業社に保証の確認をしたいのです。100米ドルの容器価格は、送料込みですか?留め金は、金製ですか?青い服を着た女子の腰に、腕をまわすべきだったね。とても可愛い子達だね!彼女達は、君と一緒だったの?ははははは!素晴らしく良い写真だね!博覧会に訪れていたの?それとも展示していたの?どちらにしても素晴らしいね!後、その女子達はとても、とても素晴らしいね!
heywhats up my niggai wanted to see how you are doing i miss you so muchand wanted to check to see if how was your ramadanand when are you going back to dubai my sisters are planning to come to dubai so that means more reason for me to come visit you sooninshallahpeace out homiesado
よっ、元気にしてる?どうしてるか気になってたんだ、会えなくて寂しいよ。ラマダンはどう?ドバイにはいつごろ戻る予定?自分の妹がドバイに来るんだ。だから近く会えるといいな。すべてアッラーの思し召しじゃあね、サド
わかりました。大丈夫です。病院から戻りましたらご連絡いただけたらと思います。その時にIDを教えて頂けたらと思います。東部夏時間の11時30分頃までにはご連絡いただけますか?
I got it.That's fine. You can e-mail us when you are back from Dr's office. Please do not forget your Skype ID as well.Would you contact me by 11:30 AM EDT?Thank you.
Yes, sound only is fine. However, I’m sorry I have a doctor’s apt tomorrow morning. I may not be able to make it until about 10:30 or 11 EDT. I can email you as soon as I get in and we can connect then. Is that a good plan for you? I have my Skype ID on my Laptop at home. I can mail you my ID tomorrow as well.Best Regards,
はい、通話だけでもかまいません。申し訳ないのですが、明日の朝、病院の予約が入っています。東部夏時間の10時半か11時まで戻って来れないかもしれません。戻り次第メールし、その時間から始められますが、どうでしょうか?SkypeのIDは家のラップトップにあるので、こちらも明日メールします。敬具、
Ship to a US address. The cost to ship 1.8 lb within the US is approximately $10.01. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option.Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Discard Please let us know what you would like us to do with this merchandise by August 10th or it will be removed from your account and properly discarded.
アメリカ住所宛の発送。1.8ポンド(約8000グラム)の荷物に対する、アメリカ国内への送料はおよそ10.01ドルです。こちらの選択肢を選ばれる場合、発送先住所、電話番号をお知らせください。売り手への返品。返品規則、手続きの方法に関して、売り手にお問い合わせください。また、売り手に先払い返品発送ラベルの請求をしてください。先払い発送ラベルの貼り付け、あなたのアカウントからの商品の削除、配達業者への引渡しを含む手続きに対し、我々は7ドルの手数料を要求します。廃棄こちらの商品に対するご希望を、8月10日までに我々に連絡ください。さもなければ、あなたのアカウントから削除され、適切に廃棄されます。
お返事ありがとうございます。ジュンさんのPCも直ったみたいなので、予定通り明日ご連絡させて頂きます。ジュンさんと連絡していただきたいのですが、jeffさんのSkypeIDを教えていただけますか?またジュンさんはビデオ通話の機能をお持ちではないので、音声通話のみでもよろしいでしょうか?会議開始時間は、東部夏時間水曜の10時からでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your response.Jun's PC is working now, so I will contact tomorrow as we have planed.I want you to contact Jun, so could you give me your Skype ID?Also, Jun doesn't have a Webcam, so it will be verbal communication only.Is it fine with you?The conference meeting time will start at Eastern Standard Time during this Wednesday at 10:00 AM / PM. Thank you.
こんにちは。私は、日本で輸入ビジネスを行っている 村山といいます。今回は、あなたから 商品を購入できて 大変うれしく思います。今回購入した A の商品を 20個追加で購入したいと考えています。なぜなら 日本でこの商品をほしいと思っているお客様がたくさんいるからです。私は、20個購入したいと考えているが、あなたはいくらで販売可能ですか?可能であれば 日本までの送料込の 値段を教えてほしい。決済はペイパルでお願いします。いい返事を楽しみにまっています。
Hello,My name is Murayama, and I operate an import business in Japan.I am very happy with the purchase that I made from you this time.I intend to place a repeat order for product A from you. I need 20 of them this time because these are very popular in Japan.If you can sell them to me, how much will be?Could you give me the price, includes shipping to Japan, for them?I'd like to use PayPal for the payment.I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
Yes, that time should be fine. Yes, the pricing in your login is correctly showing your wholesale pricing. You can place your order now through your MX South wholesale login
はい、時間は問題ないと思います。はい、あなたのログインした価格は、正しい卸価格をあらわしています。MX Southホールセール・ログインを通じてご注文していただいてかまいません。
価格の件は了解しました。海外のお取引では、全てPayPalを利用しております。銀行送金でのお取引は行っていません。PayPalが完全に安全でないことは承知しております。配送先の住所の問題でしょうか?住所に関する情報は提供できます。もし不安なようでしたら、取引量を減らすこともできます。どのようにされますか?
I understand about the prices.I use only PayPal for my business overseas, and I don't take bank transfers at all.I am very much aware that PayPal is not perfectly safe.About shipping address, I can provide you information for the address.If you still feel insecure, you can reduce your orders.What do you like to do?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
私がもしあなたから2つ注文した場合、同梱していただけますか?その場合、送料は1つ分でよろしいですか?
If I purchase two items at a time, could you pack them together?In that case, do I have to pay shipping for two or just for one?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
Thank you for your order with Star Mela.I am just emailing to confirm you ordered the Joya Kaftan Beige twice on 2 separate orders? I just want to make sure it wasn't a mistake. I look forward to hearing from you.
Star Melaをご利用くださいましてありがとうございます。Joya Kaftan Beigeをご注文いただきましたが、同じ注文を、2回されておりますが、間違いではないか、確認のメールをさせていただいてます。お返事をお待ちしております。
hi,how are you?I received the item that you sent me, is an excellent product in perfect condition, sealed, really new, and you're a great seller.We will do more business in the future.But, I realized that the plastic that protected the item, was a bit worn and torn ; the item left the factory so? or it is almost new or like new?Thank you.And excuse me for my bad english.
こんにちは、お元気ですか?あなたが送ってくれた商品を受け取りました。とても良い商品で、状態も良好でした。封がされていて、本当に新品でした。あなたは素晴らしいセラーですね。今後もよろしくお願いします。しかし、商品を入れてあったビニール袋が少し古く破れていました;工場に残っていた物?それとも、新中古とか、新品同様品?ありがとう。英語が下手ですみません。
Hi, I have completed & uploaded on eBay.About upload I knew that but a problem was created so do not become upload that time.Now I have no problem to upload.You can give me more lists.Thank you Hi friend,Can you please give me your final price for this item as I am keen if the price is fine.thank you so much for your time.regards,Rick Hakan
こんにちは、eBayのアップロードを完了しました。アップロードについては知っていましたが、問題が生じ、アップロードが出来ませんでした。現在は、問題なくアップロードできます。もっとリストを送ってくれてかまいません。ありがとう。こんにちは、この商品の最終価格を教えてくれませんか?価格が気になっています。どうもありがとうございます。敬具、リック・ヘイカン
You appear to have experience is these old radios. Think when shipping it would be best to lightly fill the inside with foam packing peanuts. This radio is quite heavy. Even packed in foam bubble wrap and marked fragile and this side up if it gets tossed around hard enough it might jar a tube out. They may be stuck in good. Do not know. I think the power plug is original and I know it sticks in like no other plug. You would just have to make sure you peer inside and shake all of them out. What do you think? Was hoping someone could pick it up or I could carry it to them. You far away?
あなたはこれらの古いラジオの事を良く存じているようにお見受けします。これらを発送する時の事をお考えください。バラ緩衝材で隙間を埋めることが最良の方法だと思いませんか?このラジオは非常に重い物です。たとえエアキャッチ(プチプチ)で包み、”取り扱い注意”、”こちらが上↑”を表示したとしても、乱暴に扱われて真空管に支障をきたす恐れがあります。彼らは、箱を積み重ねてしまうかもしれません。あくまでも想像ですが。私は、この電源プラグはオリジナルだと思っています。他のプラグとは違った刺さり方をしているので、私には分かります。中を良く見て、きちんと一つ残らず取り除いてください。あなたの意見をお聞かせください。誰かが取りに来てくれるか、私がお届けできればよいのですが・・・お住まいは遠いですか?