Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アメリカへの発送。1.8 パウンド(までの範囲で)のアメリカ国内への送料は約 10.01ドルです。この選択肢をお使いになる場合は、不備のない住所と電話番号...

この英語から日本語への翻訳依頼は keromoo さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

koutaによる依頼 2012/08/08 01:19:01 閲覧 992回
残り時間: 終了

Ship to a US address. The cost to ship 1.8 lb within the US is approximately $10.01. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option.
Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
Discard

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by August 10th or it will be removed from your account and properly discarded.

keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 01:56:45に投稿されました
アメリカへの発送。1.8 パウンド(までの範囲で)のアメリカ国内への送料は約 10.01ドルです。この選択肢をお使いになる場合は、不備のない住所と電話番号をお知らせください。
売り手への返品。返品の方針と手続きをを売り手に問い合わせ、支払い済みの発送用ラベルを依頼してください。返品処理には、支払い済みラベルの準備、お客様のアカウントからの該当する商品の削除、配送業者への手配等のため、7ドルの手数料がかかります。
廃棄

商品の処置について、お客様のご希望を8月10日までにお知らせください。お知らせのない場合はお客様のアカウントから商品は削除され、正規の方法で廃棄されます。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 01:52:43に投稿されました
アメリカ住所宛の発送。1.8ポンド(約8000グラム)の荷物に対する、アメリカ国内への送料はおよそ10.01ドルです。こちらの選択肢を選ばれる場合、発送先住所、電話番号をお知らせください。

売り手への返品。返品規則、手続きの方法に関して、売り手にお問い合わせください。また、売り手に先払い返品発送ラベルの請求をしてください。先払い発送ラベルの貼り付け、あなたのアカウントからの商品の削除、配達業者への引渡しを含む手続きに対し、我々は7ドルの手数料を要求します。

廃棄

こちらの商品に対するご希望を、8月10日までに我々に連絡ください。さもなければ、あなたのアカウントから削除され、適切に廃棄されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。