Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] いっしょにくる商品は何ですか。 どれぐらい早くここに着きますか。 実際のTVの画像をもっと送ってくださいますか。 装置のシリアルナンバー...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/08/08 08:35:30 閲覧 729回
残り時間: 終了

What is the item going to come with?

HOw fast will it be here?

Can you actually send me more pictures of the actual TV?

Can you send me the serial of the unit? I want to confirm if it has warranty with the manufacturer.

100 USD case price within shipping ? Are clips gold made ?

You should have wrapped your arms around the waist of the girl in blue! Very good looking girls! Were they with you? Hahahahaha! Killer good pictures! Were you just visiting the expo or were
You running a display? Either way NICE! And the girls VERY VERY NICE!





[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 09:25:00に投稿されました
いっしょにくる商品は何ですか。

どれぐらい早くここに着きますか。

実際のTVの画像をもっと送ってくださいますか。

装置のシリアルナンバーを送ってくださいますか。メーカーの保証があるか確認したいので。

配送料も含めて、ケース単価100USドルですか。クリップは金でしょうか。

青の女の子のウエスト周りをあなたの腕で包むべきだと思います!非常に見た目のすばらしい女の子たちですね!あなたの彼女ですか?ははははは!かなりいい写真です!EXPOをただ訪れただけですか、それともディスプレイをしたのでしょうか。どちらにしても良いですね!そして女の子たちはかなりかなりいいです!
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 08:54:53に投稿されました
商品には何が付いてきますか?

どれ位早く届けられますか?

実際のテレビの写真を送ってくれませんか?

その商品のシリアル番号を送ってくれませんか?製造業社に保証の確認をしたいのです。

100米ドルの容器価格は、送料込みですか?留め金は、金製ですか?

青い服を着た女子の腰に、腕をまわすべきだったね。とても可愛い子達だね!彼女達は、君と一緒だったの?ははははは!素晴らしく良い写真だね!博覧会に訪れていたの?それとも展示していたの?どちらにしても素晴らしいね!後、その女子達はとても、とても素晴らしいね!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。