※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。※会場内・近隣においてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
*No actions that might intimidate group members such as profane outbursts are allowed.*When you come to the venue, use public transportation systems available.*No littering or leaving the garbage at the venue or its neighboring areas are allowed. Dispose them to the trash cans or bring back to your home.*Organizers are not liable to any damages caused by the participants and those responsible for the action must compensate for the damages.*No space holding with personal belongings or sit-ins inside or nearby the concert venues are allowed.
※5月7日(水)締切時間間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願い致します。【注意事項】・必ずチケットを用意する、早い整理番号を確保するというものではございませんので御了承ください。・お申込みの取消や変更は、受付期間中のみ行えます。当選後のキャンセル・変更などは、一切お受けできませんのでご了承下さい。
*If you convert the data from former MiDol! to register S.P.C. right before the deadline date of May 7, you could be left out for the entry for the lottery. To avoid the situation, please finish the S.R.C. registration as early as possible. Note: 1. It is not first come first served basis, early application does not guarantee that you can secure the tickets nor can you get early entry numbers. 2. Cancellation or change of your application can only be made during the entry period. You can not change the time nor cancel once you won the tickets.
1. What can we do in order to sort this out?2. What I need to do in order cancel this purchase?3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.
1. この問題に決着をつけるにはどうすればいいですか。2. 購入したものをキャンセルするにはどうすればいいですか。3.この商品をイギリスの住所に届けるように変更する方法はありますか。また、輸入国もスペインではなくイギリスとするよう見積りたいのです。その方が輸入手続きに掛かり費用が安く済むと見ているからです。4. また小包配送業者に輸入に関わるコストを抑えるために別の通関業者を使うよう依頼してください。5. もし、通関費用を抑える方法がないのであれば、今回は購入を控えたいと思います。
④ 砂 (公園の砂場)最後は公園の砂場に埋めて調査します。昼下がりの公園にやって来ました。黙々と穴を掘るテックオレンジ。にある周囲の視線など意に介さず黙々と掘ります。40cmぐらい掘ったところで、底が見えてきたので掘削終了。底の部分にラップで包んだビーコン端末をポトリ。ここから徐々に砂を盛りながら通知確認を行います。10cm、OK! 20cm、OK!! 30cm、OK!!! 40cm... と順調に砂を盛った結果60cmまで通知できる事が確認できました。
4: Sand (sandbox at the park)As the final experiment, we buried the beacon transmitter into the sandbox of the park. We came to the noontime park, Tec Orange was digging a hole at the sandbox staying focused,disregarding the suspicious looks of the people around. Dug up to forty centimeters in depth, we stuck to the bottom of the sandbox, so we stop the dig.Dropped the iBeacon transmitter wrapped with plastic wraps to the hole. Then we test if we can receive the beacon by putting the sand over the hole. Then we found that beason can be received at 10, 20, 30 and 40 centimeters deep; so far so good. Then, we found out that beacon can be received up to 60 centimeter deep sand over the transmitter.
これ以下の速度は道路交通の妨げになる恐れがあるため、今回はここまでとします。調査結果「アイビーコンは時速30キロで受信が可能(たぶん)」という結果をもって、今回の調査結果としたいと思います。
This time I had to finish further searches because velocity lower than this could disrupt the flow of transportation. Search result:I conclude the report with the summary that "iBeacon can possibly be detectable at the velocity of 30 kmh or more".
Even at this lower dose, there was a reported mean reduction of 1.0 cm in height during the first 2 years of therapy. Although the systemic effects of inhaled glucocorticoids are dose-dependent, they are also dependent on the therapeutic index of the specific inhaled glucocorticoid and the delivery device used. Thus, it seems prudent to select inhaled glucocorticoids and devices with higher therapeutic indexes and to use them in the lowest effective doses in children with persistent asthma. In conclusion, the reduction in growth seen in the first few years of administration of inhaled glucocorticoids in prepubertal children persists as lowered adult height.
少ない分量においても、最初の2年間の治療において中間値で1センチの身長の低下が報告されている。グルココルチソイドの吸引における全身への影響は分量に依存するが、特定の吸引されたグルココルチソイドの治療指数および使われた投薬機材にも依存する。従って、喘息の持病のある子供に対しては高い治療係数の吸引グリチコルソイドおよびその機材を選択し、効果的最小限の分量にするべく配慮する必要がある。結論として、思春期前の子供に投与されたグルココルチソイドの吸引による身長低下の影響は大人になっても低身長の影響が持続するという形で残るのである。
Like other studies in which prepubertal children received different doses of the same inhaled glucocorticoids that have shown a dose–response effect on growth, our study showed a weight-based, dose-dependent effect in the CAMP participants. We found that a longer time since asthma diagnosis at trial entry and atopy (any positive skin test) were independent risk factors for shorter adult height. Other investigators have reported an increased incidence of short stature in children with atopy and asthma. One of these studies showed that short stature was associated with an early onset of asthma (before the age of 3 years), a finding that is consistent with our data.
思春期前の子供が同一のグルココルチソイドを異なる分量吸引し、成長における吸引量との反応を示した他の研究例と同様、当研究もCAMPの参加者に体重変化に基づく、分量に依存する効果が示された。試験参加における喘息の診断よりおよびアトピー陽性反応が出てより長期間経過した場合にはそれぞれが成人時に低身長となる独立した危険因子であることが調査より判明した。他の研究者もアトピー皮膚炎と喘息が子供の低身長化の事例を増大させるとの調査結果を出している。それらの研究のうちの一つにおいては、低身長は3歳までの乳幼児期に喘息を発症することと関連があるとしており、これは当研究の示すデータと一致する。
In China, there’s now a “Xiaomi of condoms” startup. And it just got $5M in fundingStartups around the world love to nickname themselves after other successful startups. Right now in the US, there’s the “Uber of this,” the “Facebook for that.” In China, where smartphone maker Xiaomi is the hottest tech firm out there, you’ll come across startups calling themselves the “Xiaomi of xyz.” It’s a meaningless catchphrase that often holds no weight. But for the case of Daxiang, an online condom retailer, there might be some validity behind its claims – according to Chinese tech blog 36kr, the company just closed a US$5 million series A funding round.
現在中国では「コンドームのXiaomi」と称されるスタートアップまで誕生している。その会社はまだ五百万米ドルの資金を集めたばかりである。スタートアップが過去に成功した例を自らになぞり、それをニックネームとすることを好むのは世の東西を問わず見られることである。アメリカを例にとってみても、「~のUber」、「~のFacebook」と名乗るケースが見られる。中国においてはスマートホン製造メーカーとして知られるXiaomiは国内で最大の注目を集めるハイテク企業であり、新たに立ち上げた会社が自らを「~業界のXiaomi」と称するという現象が起きてきている。こうしたニックネームは多くの場合単なるあやかりキャッチフレーズで意味のないものであるが、コンドームのインターネット通販会社のDaxiangに関していえば、こう自らを称するのもあながち誇張とは言い切れない。中国のハイテクニュースを扱うブログ36krによれば、同社は一連の資金調達ラウンドで500万米ドルを獲得したとのことである。
8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress オフィシャルサイト先行受付が開始!!チケット購入はこちら!※先着順【電話】0570-00-9747【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss Asia Progressオフィシャルサイトはこちら【URL】:http://www.asia-progress2014.com/
The pre-sale tickets for "a-nation island powered by in Jelly Asia Progress, Departure" at the Asia Progress official website are now available!!To buy a ticket (on a first come first served basis) contact:Phone: 0570-00-9747URL: http://y-tickets.jp/anatn141-apaossAsia Progress Official SiteURL: http://www.asia-progress2014.com/
日程:2014年8月17日(日)開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第一体育館出演アーティスト:青山テルマ(日)/ シェネル(米)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ 剛力彩芽(日)/ May J.(日)/ 三浦大知(日)/ SHOW(台)/ 安田レイ(日) and more…※アルファベット順
Date: Sunday, August 17Hall open: 3 p.m. /Concert start 4 p.m.Venue: Tokyo Yoyogi Ist GymnasiumPerforming Artists: Thelma Aoyama (Japan), Che'Nelle (U.S.), Bullet Train (Japan), Da Pump (Japan), Ayame Goriki (Japan), May J. (Japan), Daichi Miura (Japan), Show Luo (Taiwan), Rei Yasuda (Japan) and more... (Not performing order).
Founded in December 2012 — a couple of months after WeChat launched the public account system, Weixinhai claims that some 10 thousand clients are added everyday, making RMB30 million in monthly revenue. The company is closing a RMB80 million (USD13 mn) round of funding, according to Cheng Xiaoyong, CEO of Weixinhai.
創業は2012年12月、WeChatが公開の課金システムを開始して数ヶ月あとのことだった。Weixinhai社の発表では、一日あたり1万人ほどの顧客者の増加がみられ、毎月の総収入は3000万人民元に達したとのことだ。Weixnhai社のCEO Cheng Xiaoyong氏によれば、8000万人民元(1300万米ドル)もの一連の投資契約を結んでいるとのことだ。
Mystery new gadget revealed Xiaomi had more to say at today’s event and revealed a product it had been teasing recently. Early photographs showed a slanting, flat device that resembled a trackpad or keyboard… but a mobile-oriented company would have little incentive to sell those sorts of items. So what’s Xiaomi got in store this time? A router. But not just any router, a mini-router. Retailing at RMB 129 (about US $20), the company claims it’s the cheapest device of its kind on the market. If you like to dress up your routers in hot pink and lime green, worry not – the mini router comes available in a range of colors.
謎の新装置の情報が明らかにXiaomi社の本日の会見ではさらに、最近情報を小出しにしてきた新製品についても明らかにした。最初公開された写真では新製品は傾斜がついた平坦な装置でトラックパッドやキーボードのような形をしていた。しかし、モバイルを専門としている会社はこうした商品を売り出す理由がないのだ。いったいXiaomi社はどういう新製品を世に送り出すのだろうか。何とルーターである。しかも単なるルーターではなく、ミニルーターである。小売価格は129人民元(約20米ドル)で同社によれば、現在市場で出回っているものでは最も低価格だという。ルーターをおしゃれにホットピンクやライムグリーンにしてみたい。それもOK。このミニルーターシリーズでは数多くの色を選択することができるのだ。
Xiaomi also announced it will be making its regular, non-mini router available for the public. That device was first rolled out last December as part of a limited beta run, wherein batches of 500 unassembled machines were shipped to lucky fans. Now the router will ship as a single pre-assembled device, which will likely please normal users who shudder at the thought of piecing together a bunch of components. It’s set to retail at RMB 699 (about US $100). Finally, the company revealed an upgraded version of its set-top box for television. The new palm-sized slab supports 4K video and will retail for RMB 399 (about US $63).
Xiaomi社はさらにミニシリーズ以外にも普通サイズのルーターも一般向けに販売する予定であると発表した。そのルーターとは、昨年12月に数量限定のベータ版として組立キット500セットがマニア向けに製造されたものである。今回の発売は完成品として出荷される。これは部品キットを組み立てることを躊躇するごく普通のユーザにとっては喜ばしいニュースだ。小売価格は699人民元(約100米ドル)。最後に同社はテレビ用のセットトップボックスの改良版についての発表を行った。手のひらサイズで平板状の新製品は4Kビデオに対応し、小売価格は399人民元(約63米ドル)。
In those territories, Xiaomi hasn’t yet implemented payments for its app store, theme store, game store, or book center. Those are all central to the Chinese Xiaomi experience, as well as a part of Xiaomi’s business model.
海外市場においてはXiaomi社はAPPストア、テーマストア、ゲームストア、ブックストアいずれにおいても決済のシステムを導入していない。これらについては中国本土での展開が中心であり、それがXiaomi社のビジネスモデルの一部でもあるのである。
Xiaomi to Expand to Ten more Countries, Officially Launches Smart WiFi RoutersXiaomi, the Chinese smart device and mobile service provider, has launched a new website, Mi.com, for the company wants to make it easier for non-Chinese to say the company’s name, Lei Jun, CEO of the company, said today at a press event in Beijing. Actually the company was named after MI; abbr. Mobile Internet. The new domain name cost USD3.6 million.
Xiaomi 新たに10カ国に進出、正式にSmart WiFi ルーターの販売開始Smart機器およびモバイルサービスを提供している中国のメーカーXiaomi(小米科技)は新しいWebサイト、Mi.comを公開し、非中国語圏に向けて会社名のさらなる浸透を目指すと北京での記者会見の場で同社のCEO、Lei Jun (雷军)氏が本日発表した。実はこの会社名はMobile Internetの略であるMIから来たものだ。この新たなドメイン名を取得するのにかかった費用は360万ドル。
Mr. Lei announced today that Xiaomi will expand to ten more countries in 2014 as the initial expansion to Taiwan, Hong Kong and, more recently, Singapore performed “way better than expected”. The ten are less-developed markets in Asia, Europe and South America, including Malaysia, the Philippines, India, Indonesia, Thailand, Vietnam, Russia, Turkey, Brazil and Mexico.Xiaomi ships products overseas from two warehouses in Shenzhen and Taiwan. It partners with third-party logistics services for product delivery.MIUI, the customized Android system for smartphone, smart TV and other Xiaomi devices, now has 25 language versions and 2 million users outside China.
本日の会見でLei(雷)氏は2014年中に新たに10カ国への進出を発表したが、その理由として同氏は最初に海外進出した台湾、香港、そして最近ではシンガポールでは「予想をはるかに上回る成果」をあげたからだとしている。今回進出する10の国はアジア、ヨーロッパおよび中南米で市場が発達していない地域で、マレーシア、フィリピン、インド、インドネシア、タイ、ベトナム、ロシア、トルコ、ブラジル、メキシコが含まれるという。Xiaomi(小米科技)は製品を深センと台湾の2ヶ所の倉庫より海外に出荷している。また同社は3PL(サードパーティー・ロジスティックス)業者と提携し、商品を発送している。スマートフォン、スマートTV、および他のXiaomi 機器で使用されるAndroidカスタムROMの一つMIUIは25の言語に対応し、中国国外でのユーザーの数は200万人に達している。
Xiaomi’s international business is overseen by Lin Bin, President and co-founder (a former exec at Google China), and Hugo Barra, former Vice President of Android at Google who joined Xiaomi last year.Xiaomi officially launched the smart WiFi router series today. Apart from the high-end one released in late 2013, another one, smaller and with lower specs, debuted today — sorry to tell you its name is Xiaomi Router Mini. The high-end one is priced at RMB 699 (a little more than USD100) and the smaller one will be sold for RMB129 (roughly USD21). They are made by Foxconn.
Xiaomi(小米科技)社の海外事業を統括するのは共同創始者(Google Chinaの元幹部)で社長のLin Bin(林斌)氏と元Google、Android副社長で昨年Xiaomi社に入社したHugo Barra氏である。またXiaomi(小米科技)社は本日公式にsmartWiFiルーターシリーズの発売を開始した。2013年後半に発売されたハイエンド仕様のルーターと比べると、今回発売されたより小さめで、控えめの仕様のルーターはXiaomi ルーターMiniとその名が示す通りの製品だ。ハイエンド仕様のルーターの小売価格が699人民元(100米ドルをやや上回る価格)であるのに対し、今回発売の製品は129人民元(約21米ドル)で販売される。両方とも製造するのはFoxconn社である。
The Linux-based operating system in the routers is named MiWiFi. The apps pre-loaded include one that helps users in mainland China visit websites that have been inaccessible — You know what I mean. As we reported before, a smart home solution, supported by Broadlink, has been introduced to Xiaomi routers so that users will be able to control connected home appliances through mobile apps.The company has also improved its set-top box that now supports 4K videos.11 million Xiaomi smartphones were sold in the first quarter of 2014, which encouraged the company to upgrade the goal for this year to 60 million. That’s more than three times of the number in 2013 which is 18.7 million.
ルーターに使用するLinux系OSはMiWiFiと命名された。プリロードされているAPPの中には中国国内で閲覧が不可能に設定されているWebサイトへの訪問が可能になるものも含まれている。当然Googleもその中に含まれる。すでに報じてきた通り、Broadlink社から支援を受けスマートホームソリューションのシステムの一部としてXiaomi社のルーター設備が導入されている。これにより、ユーザーはモバイルAPPを通じ、接続された家庭用電化機器を制御することが可能となる。同社はさらに、現在4Kビデオに対応したセットトップボックスの改良も行った。Xiaomi社の2014年の第一四半期のスマートフォンの売上は1100万台に達し、同社は今年の売上目標を6000万台へと上方修正した。この数字は2013年の同社のスマートフォンの年間売上台数1870万台の3倍を超える。
iBeacon is the Apple Trademark[1] for an indoor positioning system[2][3][4] that Apple Inc. calls "a new class of low-powered, low-cost transmitters that can notify nearby iOS 7 devices of their presence."[5] They can also be used by the Android operating system (limited to central-only).[6] The technology enables an iOS device or other hardware to send push notifications to iOS devices in close proximity.he iBeacon works on Bluetooth Low Energy (BLE), also known as Bluetooth Smart. BLE can also be found on Bluetooth 4.0 devices that support dual mode.One potential application is a location-aware, context-aware, pervasive small wireless sensor beacon that could pinpoint users' location in a store
IBeaconはアップル社の登録商標[1]で、室内の位置情報システム[2][3][4]のことを指す。アップル社はこの装置を「近くのiOS7機に現在位置を知らせる機能を持った新機軸の省電力、低価格発信機」と表現している。この装置はAndroid OS機でも利用できるが中央部でないと使うことができない。[6] この技術により、IOS機および、他のハードウエア機器から近くのiOS機にプッシュ通知を送信することが可能となる。iBeaconはまた、Bluetooth Smartとしても知られているBluetooth Low Energy (BLE)でも使用することができる。BLEはデュアル・モード対応のBluetooth 4.0でも採用されている方式である。この方式を応用することによって、位置認識、状況認識、小型パーベイシブ無線センサーを備えたビーコンによる、ユーザーの店内での情報を的確に掴むことが将来可能となるかもしれない。
I wrote that on there when we were shipping them, because I had a used set as well. I see this in some cases, But the mounting ring covers the outside. So its not a cosmetic place on the light. I do not mind to take it back, or if you want a small discount will be fine as well. or if you want to send the one light back and I can replace it. I am pretty sure I have another set just came in. I will take care of you. Just let me know what you would like to do.
その件については当該品を船積みする際に記しました。というのは中古のセットも使用していたからです。この現象は時々散見されますが、外面は取り付けリングが覆っています。従ってこれは表面的なライトの位置によるものでもありません。返品も致し方ないですが、多少の値引きでも構いません。また、ライト1つを返却し、こちらで別のものに差し替えることも可能です。現在当方ではもう一つのセットが入荷しました。あなたの件は当方が処置いたします。今後どのようにされたいのか弊社までお知らせ下さい。