[英語から日本語への翻訳依頼] その件については当該品を船積みする際に記しました。というのは中古のセットも使用していたからです。この現象は時々散見されますが、外面は取り付けリングが覆って...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 susumu-fukuhara さん mooomin さん jojo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

000naritaによる依頼 2014/04/26 16:36:40 閲覧 2348回
残り時間: 終了



I wrote that on there when we were shipping them, because I had a used set as well. I see this in some cases, But the mounting ring covers the outside. So its not a cosmetic place on the light. I do not mind to take it back, or if you want a small discount will be fine as well. or if you want to send the one light back and I can replace it. I am pretty sure I have another set just came in. I will take care of you. Just let me know what you would like to do.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/26 17:27:45に投稿されました
その件については当該品を船積みする際に記しました。というのは中古のセットも使用していたからです。この現象は時々散見されますが、外面は取り付けリングが覆っています。従ってこれは表面的なライトの位置によるものでもありません。返品も致し方ないですが、多少の値引きでも構いません。また、ライト1つを返却し、こちらで別のものに差し替えることも可能です。現在当方ではもう一つのセットが入荷しました。あなたの件は当方が処置いたします。今後どのようにされたいのか弊社までお知らせ下さい。
★★★★★ 5.0/1
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/26 17:32:43に投稿されました
私たちはそれらを配送しているときに、それをあそこに記載しました。なぜなら、私は中古のセットも持っていたからです。時々見るのですが、マウントするリングが外側を覆います。なので、ライトについている表面的な部分ではありません。こちらにそれを戻していただいても構いませんし、あなたが少額の割引を要求するのであればそれでもかまいません。それともあなたがその一つのライトを私に返送して、私が代わりを用意してもよいです。最近、他のセットが入荷したと思います(まず間違いありません)。私はあなたの問題に対処したいと思っております。あなたがどうしたいと望んでいるか、私にお知らせください。
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/26 17:23:40に投稿されました
こちらには中古品もあるため、前回は商品を発送した日時をお知らせしました。こういうケースはときどきあります。しかし、取付けリングは、外側を覆うものです。そのため、ライトの見ばえには関係しません。 返品についてはかまいませんが、 多少の値引きでよければ、こちらもOKです。 ライトを1本返品されたいとおっしゃるなら、 交換に応じます。 ちょうど1セット入荷したはずです。 最後までサポートします。 どうされたいのか、お知らせください。
(訳注:冒頭の「I wrote that on there」にある「there」が具体的に何なのか不明ですが、前回のメールという意味で「前回は」としました)
000naritaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。