Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) 翻訳実績

5.0 5 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
18 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
susumu-fukuhara 英語 → 日本語
原文

Xiaomi’s Mi 3 sells out in 5 seconds in India, frustrates would-be buyers

Xiaomi has a history of its devices selling out within minutes of going on sale. Yesterday in India was no exception. This was the second time it went for an online flash sale in the country, and the Mi 3 went out of stock in five seconds, according to Mi India’s Facebook page.

A week ago, when Mi 3 first went on sale in India, the story was similar. It went out of stock in under 40 minutes, leaving a lot of eager Indian customers dejected. A furious few took to online fora complaining about Xiaomi’s tactic of getting tens of thousands of people to register and leaving a large majority of them high and dry.

翻訳

Xiaomi Mi 3 インドで5分で完売、買い逃した人から不満の声
 
Xiaomiの新製品は過去にも発売されると数分のうちに売り切れていたが、昨日のインドでの発売も同様の結果となった。インドにおいてはネットでの数量限定販売は2度目のことで、Mi IndiaのFacebookページによれば、Mi 3は発売後5秒で在庫切れとなった。

Mi 3がインドで初めて販売されたのは1週間前のことで、この時も昨日同様、発売後40分で在庫切れとなった。結果としてインド国内で新製品を手に入れようとしていた多くの人が、買いたくても買えない状態となった。このことに憤った人の一部ははオンラインフォーラムでXiaomiが数万人の会員登録を集めながらその多数が製品を手に入れられない結果を招いた同社の販売手法に不満を表明している。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語
原文

And now Xiaomi has said that customers will have to register afresh for the third flash sale scheduled for August 5. And the Mi 3 rush has begun all over again. This also stimulated some interesting and hilarious reactions from India-based Twitterati, like the ones below: Xiaomi Mi3 sale got over by the time people learnt how to pronounce XIAOMI.

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

Xiaomi probably gave out more Mi3 review units to bloggers than what they made available on Flipkart.

The ‘flash sale’ model has worked for Xiaomi in most of its markets, resulting in exaggerated media coverage each time. Xiaomi believes in saving on marketing, and passing that on to the end user.

翻訳

さらに、Xiaomi社は8月5日に予定されている第三回目のオンラインセールでは、購入希望者はまた新たに登録しなおす必要があるという。Mi 3の獲得競争がまた新たに始まることになる。これらの騒ぎはインドのTwitterログサイト、Twitteratiにおいて、関心を呼び、面白おかしくとりあげられるまでになっている。例えば下にあげる「XiaomiのMi3の販売はXiaomiをどう読むのか理解する間もなく終了」と題した記事に対するツイートで、

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

XiaomiはおそらくFlipkartで実際に販売した数以上のブロガーのレビューを引き出した。

こうしたオンラインでの売り切れ御免販売といった販売戦略はXiaomi社が新規市場においてメディアでセンセーショナルに取り上げられる結果を招き、一定の成果を上げてきた。Xiaomi社はマーケティングの予算を節約し、その分を消費者に還元したいと考えている。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Welomo spent 2013 hustling like any good startup. It partnered with fashion brands and attended PR events and startup pitch events. That helped the team generate RMB 6 million (about US$966,000) in sales revenue for the year.

Jiang believes Welomo’s strong performance in 2013 helped influence Tencent’s own assessment of WeChat’s future. The team maintains a close relationship with the Shenzhen-based internet giant, and was one of the first businesses to open a store on WeChat following Tencent’s implementation of ecommerce within the app. The store proved to be a resounding success – within six days, the company generated RMB 1 million (over US$ 160,000) in sales, all within WeChat.

翻訳

Welomoは他のスタートアップ同様慌ただしかった2013年を過ごした。ファッションブランド業界との提携、数々のPRイベントやスタートアップ向けのピッチイベントに参加し、その結果スタートアップチームはその年、600万人民元(96万6千米ドル)の売上収益を記録した。

Welomoの2013年の好調な業績により、Tencentが行ったWeChatの将来に関する自己評価にも好影響を与えているとJiang氏は信じている。同チームは深センに本社がある大手インターネットサービスのTencent社と密接な関係を維持しており、同社がappを活用したeコマースを導入した後に、WeChatにおける初期の店舗出店者の一つでもあった。この店舗は大きな成功を収め、開店6日目にして、同社はWeChat単独で100万人民元(16万6千米ドル)の売上を記録した。