知的平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は販売承認がない御社の商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
Recht am geistigem EigentumWir danken Ihnen zutiefst für Ihre Unterstützung.Gleichzeitig möchten wir uns bei Ihnen entschuldigen, dass wir ohne Lizenz Ihre Produkte an A verkauft haben.Wir bedauern es sehr, Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet zu haben.Wir haben alle Produkte Ihrer Firma aus unseren Listen gelöscht.Von nun an werden wir unsere Verkaufsangebot verstärkt kontrollieren und alles tun, um solch einen Vorfall n Zukunft zu verhindern. Wir schwören Ihnen, nicht noch einmal die Produkte Ihrer Firma zu verkaufen.Wir hoffen, dass wir mit dieser E-Mail die Angelegenheit Klären konnten. Wir verstehen, dass es Ihnen Umstände bereitet, aber wir bitten Sie, Amazon mitzuteilen, dass wir uns einigen konnten.
どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます
Haben Sie vielen Dank für Ihr Verständnis.Bitte entschuldigen Sie diese formlose E-Mail, aber wir haben Ihnen in Eile geschrieben.
この度は商品ご購入ありがとうございました。リチウム電池の国際郵便の注意点についてご連絡させて頂きます。国際郵便によるリチウム電池の郵送条件において機器に取り付け又は機器に内蔵されていることが義務付けられています。従いまして、リチウム電池を本体へ設置してから配送させて頂いておりますので予めご了承下さい。
Vielen Dank für Ihre Bestellung.Wir schreiben Ihnen, um Sie über die Besonderheiten beim internationalem Versand von Lithium-Batterien zu informieren.Wenn man Lithium-Batterien international versenden möchte, dann ist es Pflicht diese in das Gerät einsetzen.Deshalb werden wir die Batterien in den von Ihnen bestellten Artikel einsetzen und so verschicken.Wir bitten um Ihr Verständnis.
こんにちはご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。私は追跡番号を確認しました。原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。私が責任を持って最後まで対応します。私は以下の対応を準備しました。選択をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。①商品の再発送(送料無料)②全額返金
Guten Tag!Es tut uns aufrichtig leid, Ihnen Umstände bereitet zu haben.Wir haben die Sendeverfolgungsnummer überprüft.Wir wissen nicht den genauen Grund, aber anscheinend hat das Paket die Verwahrungsfrist überschritten und wurde wieder zu uns zurück gesendet.Wir möchten Ihnen nicht noch mehr Unannehmlichkeiten bereiten. Wir werden die Verantwortung übernehmen und uns um diesen Fall bis zum Schluss kümmern.Wir können Ihnen zwei Lösungen anbieten.Bitte geben Sie uns Bescheid, welche Ihnen lieber ist.Vielen Dank im Voraus.1.) Wir schicken Ihnen einen neuen Artikel (es fallen keine neuen Versandkosten für Sie an)2.) Wir erstatten Ihnen den gesamten Geldbetrag zurück
ネガティブこんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますように
Negatives FeedbackGuten Tag!Haben Sie vielen Dank für Ihre Nachricht.Es tut uns Ser. leid, Ihnen dieses mal Unannehmlichkeiten bereitet zu haben.Wir bedauern es sehr, dass die Ware nicht heile bei Ihnen angekommen ist.Es tut uns aufrichtig leid, dass wir Ihnen nicht den Service bieten könnten, den Sie von uns erwartet haben.Wir werden unser Möglichstes tun, damit so ein Vorfall in Zukunft nicht noch einmal vorkommt.Wir haben Ihnen Ihr gesamtes Geld zurückerstattet und bitten Sie dies zu überprüfen.Mit freundlichen Grüßen,
PSあなたにお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうかご協力をお願い致します。クレーム撤回方法1. アカウントサービスにアクセスします 2. 「出品者の評価を確認する」のリンクをクリックします 3. サインインします 4. 該当のコメントの横に表示されている「削除」のリンクをクリックします 5. 削除理由を選択し、「コメントを削除する」ボタンをクリックします
PS:Wir haben eine Bitte an Sie.Da wir Ihnen den Gesamtbetrag zurückerstattet haben, möchten wir Sie bitten, Ihre Bewertung (ein Stern) zu löschen.Wir wissen, dass dies eine unverschämte Bitte ist, aber wir hoffen auf Ihr Verständnis und Ihre Mithilfe.Wie man eine Bewertung löscht.1.) Klicken Sie auf "Mein Konto"2.) Dann klicken Sie auf "Meine Bewertungen überprüfen"3.) Loggen Sie sich ein4.) Klicken Sie auf "löschen" neben der jeweiligen Bewertung5.) Wählen Sie einen Grund aus und klicken Sie auf "Bewertung löschen"
関税ご迷惑をお掛けしてすみません。関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか?私が全額返金致しまのでご安心ください。良い一日を
ZollgebührenEs tut uns sehr leid, Ihen Umstände bereitet zu haben.Da der Zoll bei den Paketen aus dem Ausland Stichproben durchführt, lässt sich vorher nicht genau sagen, wieviel Zollgebühren fällig werden.Sollte Zollgebühren anfallen, könnten Sie uns bitte die Rechnung vom Zoll mit der Referenznummer schicken?Wir werden den Gesamtbetrag für den Zoll übernehmen, deshalb seien Sie bitte unbesorgt.Wir wünschen Ihnen noch einen schönen Tag.
在庫切れこんにちはこの度はお買い上げありがとうございます。出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Kein InventarGuten Tag!Vielen Dank für Ihre Bestellung.Als wir unserer Lager überprüft haben, ist uns aufgefallen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware nicht mehr vorrätig haben.Es tut uns aufrichtig leid.Wir betreiben auch auf anderen Seiten Onlinestores und werden uns von nun an besser bemühen, solch einen Fehler zu vermeiden.Da wir die Ware noch nicht versand haben, sind für Sie noch keine Kosten angefallen. Bitte seien Sie unbesorgt.Sie können diese Bestellung in Ihrem Benutzerkonto unter "Meine Bestellungen" stornieren.Wir bedauern es sehr, dass wir Ihnen keinen befriedigenden Service bieten konnten.
・キャンセルおよびキャンセルリクエストの方法①アカウントサービスで注文履歴を見るボタンをクリックします。②商品をキャンセルするボタンをクリックします。注: すでに発送されているご注文や、出荷準備中のご注文については 商品をキャンセルするボタンが表示されません。 キャンセルを希望している商品にキャンセルリクエストボタンが表示されている場合は、 5の手順をご覧ください。 ③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。
Wie Sie Ihre Bestellung stornieren können.1.) Klicken Sie auch "Mein Konto" und dann auf "Meine Bestellungen"2.) Dann klicken Sie auf "stornieren" für die jeweilige BestellungBitte beachten Sie, dass Sie bei einer schon versandten oder auf den Versand vorbereiteten Bestellung der Button zum stornieren nicht mehr angezeigt wird. Wenn Sie eine Bestellung stornieren möchten, die schon zum Versand vorbereitet wurde, dann lesen Sie sich bitte Punkt 5 durch.3.) Machen Sie einen Haken bei die Ware, die Sie stornieren möchten. Wenn Sie die gesamte Bestellung stornieren möchten, dann machen Sie bitte einen Haken, bei "Alle markieren".
④キャンセル理由を選択します。(任意) ⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。 キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
4.) Wählen Sie den Grund für Ihre Stornierung aus (optional)5.) Wenn Sie einen Artikel stornieren möchten, der bereits für den Versand vorbereitet wurde, dann klicken Sie bitte auf "Stornierung beantragen"Wenn Sie Ihre Bestellung storniert haben, wird eine Bestätigungs-E-Mail an unsere Konto geschickt.PS:Wir werden Ihnen als kleine Entschuldigung einen Gutschein zu kommen lassen. Wir würden uns freuen, wenn Sie Ihn benutzen würden.Wir hoffen, Ihnen das nächste mal einen besseren Service bieten zu können.
オーダーのキャンセルについてご連絡です。アマゾンに確認をしたところ、オーダーをキャンセルするにはお客様自身で下記の処理をしていただく必要がございます。アマゾンの注文履歴の画面から今回のオーダーの「キャンセルをする」をクリックしてください。その処理をしていただければ、あとはこちらでキャンセル処理できます。もし不明点、ありましたらアマゾンカスタマーサービスに問い合わせください。宜しくお願いします。
Ich schreibe Ihnen, wegen der Stonierung Ihrer Bestellung.Laut Amazon müssen Sie, um Ihre Bestellung zu stornieren, Folgendes tun.Klicken Sie auf "Meine Bestellungen", dann suchen Sie diese Bestellung raus und klicken Sie auf "stornieren".So können Sie Ihre Bestellung ganz einfach stornieren.Sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an den Kundenservice von Amazon.Mit freundlichen Grüßen,ご自分のフルネーム
初めまして。コンスタンツでフルタイムの仕事が決まり部屋を探しております。自分は日本人で今現在はドイツ語を話すことは出来ませんが、勉強をするつもりです。英語は少し話すことができます。今現在は、デュッセルドルフに住んでいて、コンスタンツで住む所が決まり次第、引越しをする予定です。もし部屋の写真があれば送っていただけないでしょうか?入居期間は1ヶ月だけでも大丈夫です。よろしくお願いします。自分の詳細男29歳非喫煙者フルタイムワーカー職場の雇用契約書を用意する事が出来ます。
Guten Tag,Ich habe eine feste Anstellung gefunden und deshalb bin ich auf der Suche nach einer Wohnung.Ich bin Japaner und kann momentan zwar noch kein Deutsch sprechen, habe aber vor es zu lernen. Ich kann ein wenig Englisch sprechen.Zur Zeit wohne ich in Düsseldorf und wenn ich mich für einen festen Wohnort entschieden habe, werde ich umziehen. Könnte Sie mir ein Foto von der Wohnung schicken?Eine Mietzeit von einem Monat würde mir ausreichen.Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen.Noch einpaar Details über mich:männlich29NichtraucherFest angestellt Wenn Sie möchten, kann ich meinen Arbeitsvertrag vorweisen.Mit freundlichen Grüßen,ご自分にフルネーム
1.こんにちは。こちらの商品の違いを教えて下さい。品番が違うのでしょうか?又日本への送料はいくらになりますか?ご連絡お待ちしております。2.わかりました。ありがとうございます。検討し、購入します。
Guten Tag.Bitte erklären Sie mir den Unterschied zwischen diesen Artikeln. Ist die Artikelnummer unterschiedlich?Und wieviel kostet der Versand nach Japan?Ich warte auf Ihre Antwort.2. Ich habe verstanden. Vielen Dank.Ich werde noch ein wenig überlegen und dann einkaufen.
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Guten Tag,Vielen Dank für Ihren Einkauf in unserem Shop.Es tut uns aufrichtig leid, aber der von Ihnen bestellte Artikel ist leider ausverkauft.Wir werden von nun an noch sorgfältiger arbeiten und unsere Bestände überprüfen.Als kleine Entschuldigung werden wir Ihnen einen Amazongutschein im Wert von 5 「現地通貨単位」 zukommen lassen.Bitte überprüfen Sie, ob dieser bei Ihnen angekommen ist.Es tut uns leid, Ihnen Umstände zu bereiten, aber wir möchten Sie bitten diese Bestellung zu stonieren. Wie Sie eine Bestellung stonieren, können Sie im folgendem Abschnitt lesen.
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen durch einen Fehler unsererseits so viele Unannehmlichkeiten bereitet haben.Sollten Sie weitere Unklarheiten oder Fragen haben, dann wenden Sie sich bitte über diese E-Mail Adresse an uns.Wir werden unsere Möglichstes tun, um Ihnen zu helfen.Einen schönen Tag wünscht,ご自分のフルネーム又はショップの名前を記入
1.こんにちは。ごめんなさい。私はドイツ語が少し苦手です。12月15日ではありません。11月15日までに支払いします。ご連絡お待ちしております。2.ごめんなさい。私はドイツ語が少し苦手です。わかりました。すぐに支払います。インボイスをpaypalでもらえますか?よろしくお願い致します。3.支払いました。発送よろしくお願いします。
1. Guten Tag.Es tut mir leid. Mein Deutsch ist nicht so gut.Ich werde bis zum 15. November bezahlen, nicht bis zum 15. Dezember.Ich warte auf Ihre Antwort.2. Es tut mir leid. Mein Deutsch ist nicht so gut.Ich habe verstanden. Ich werde sofort bezahlen.Könnten Sie mir eine Rechnung über Paypal schicken?Vielen Dank im voraus.3.Ich habe das Geld bezahlt. Bitte versenden Sie die Ware.
商品名:日本郵便の記録では配達が完了していないようです。商品が届いていても正しく記録されないこともあります。念のためご連絡させていただきました。あなたが注文した商品は届いていますか?届いているかどうかメールにて返信していただければ幸いです。
Name der Ware:Laut der japanischen Post ist wurde der Versand noch nicht abgeschlossen.Auch wenn die Ware ordnungsgemäß angekommen ist, kann es vorkommen, dass der Sendestatus als nicht abgeschlossen angezeigt wird.Ich schreibe Ihnen, um sicher zu gehen.Ist Ihre Bestellung bei Ihnen angekommen?Ich wurde mich freuen, wenn Sie mir mitteilen würden, ob die Ware bei Ihnen angekommen ist.
こんにちわ私は日本郵便からの回答をもらった。回答は、ドイツの税関で品物が紛失したとのことです。あなたに届いていないことが証明されれば、私は日本郵便によって保障する金額を受け取ることができる。なので、商品があなたに届いていないことをこのメールの返信で記載してもらえますか?そして、私はあなたに同じ商品を再度送ることができます。
Guten Tag,Wir haben eine Antwort von der japanischen Post erhalten.Anscheinend ist die Ware beim deutschen Zoll verloren gegangen.Wenn wir nachweisen können, dass die Ware nicht bei Ihnen angekommen ist, dann können wir bei der japanischen Post Schadensersatz beantragen. Deshalb möchten wir Sie bitten, uns in einer Antwortmail zu schreiben, dass die Ware nicht bei Ihnen angekommen ist.Außerdem können wir Ihnen dann die gleiche Ware erneut senden.
メッセージありがとうございます。商品については海外配送のため時間がかかります。商品について急ぐ場合キャンセルさせていただきます。よろしくお願いします。"メッセージありがとうございます。商品については日本のショップと併用して販売しております。商品によっては海外に配送できない商品もあります。すいませんが今回は配送できないため返金させていただきました。まことに申し訳ございません。"
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Da es sich um internationalen Versand handelt dauert es etwas länger.Sollten Sie keine Zeit zum warten haben, werden wir die Bestellung stornieren.Vielen Dank für Ihr Verständnis."Vielen Dank für Ihre Nachricht.Unsere Artikel werden gleichzeitig auch in einem Shop in Japan verkauft.Bei manchen Artikeln ist ein Versand ins Ausland nicht möglich.Leider zählt der von Ihnen bestellte Artikel dazu. Wir werden Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.Es tut uns aufrichtig leid."
メッセージありがとうございます。商品が配送中に破損した可能性があります。申し訳ございません。こちらからのお詫びとして5ユーロほど返金させていただきます。"メッセージありがとうございます。商品については小型包装物SAL便で配送ください。こちらに何か不手際や商品に不具合などがあった場合は送料も含めて返金させていただきます。まずは商品をお戻しください。"
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware während des Versands beschädigt wurde.Es tut uns aufrichtig leid.Als kleine Entschuldigung möchten wir Ihnen gerne 5 Euro zurückerstatten."Vielen Dank für Ihre Nachricht.Bitte versenden Sie die Ware als Päckchen per S.A.L..Sollten die Schuld bei uns liegen oder die Ware Mängel aufweisen, werden wir Ihnen den vollen Kaufpreis plus Versandkosten zurückerstatten.Aber zuerst möchten wir Sie bitten, uns die Ware zurück zu schicken."