MASARU UMESHITA (sulipa) 翻訳実績

本人確認済み
約6年前 男性 30代
フランス
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sulipa 日本語 → フランス語
原文

はじめてお便り致します。日本で雑貨店を運営している田中と申します。
御社の製造するタオルの品質がとても良いので、ぜひ取寄せて見て下さいと、フランスのゾフィーさんから紹介頂き、名刺を頂戴しました。
メールに写真を添付しています。白地に赤・黄緑・赤・水色が各2種類・灰色地の白色が1種、合計9種類を30枚ずつ購入希望です。日本へ配送可能でしょうか?
可能であれば支払い方法等お知らせ下さい。配送はEMS希望です。ペイパルやカードが利用できると良いのですが。どうぞよろしくお願いいたします。

翻訳

Je vous envoie le message pour la première fois. Je m'appelle Tanaka qui gère un magasin de divers.
J'ai reçu un une carte d'affaire par Sophie de la France. Elle m'a présenté votre produit car la qualité de vos serviettes fabriquées chez vous était très bien et m'a conseillé de les commander et de les confirmer.
J'ai ajouté des photos au courrier. J'aimerais acheter chaque deux sortes de rouge, jaune-vert, rouge et bleu clair sur le fond blanc et une sorte de blanc sur le fond gris, donc neuf sortes de serviettes au total. J'en ai envie 30 pièces par sorte.
S'il est possible, informez-moi la manière de paiement, s'il vous plaît. Je souhaite recevoir des colis par l'EMS.
J'espère que le Paypal et les cartes sont disponibles.

Cordialement

sulipa 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.

“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.

翻訳

「これらの人々は我々の秘密の資源だ」とアーレンツは説明した。「これはアマゾンやアリババにはない、アップルが持っているもの、前線に立つ人たちである」。ポイントとなるのは彼らが販売スキルではなく感情によって雇われていることである。実際、アップルで働いている人で割り当てや任務にあたっている人はいない、それはまたスティーブ・ジョブスへの原点回帰と呼べるものである。

「彼は最初のアップルストアをオープンさせたときに、すべての従業員に向けて彼らは販売を任されたのではない、彼らの仕事は生活を豊かにすることであり、教育のレンズを通してことにあたらねばならないと語った」とアーレンツは述べた。

sulipa 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

That objective is currently rolling out worldwide, with Apple upping the size of its retail footprint (doubling and tripling some of the existing ones in the process) in order to make space for the boardrooms and educational forums accordingly. Upcoming new openings include a legacy theatre renovation.

Retail isn’t dying, said Ahrendts, but it’s evolving fast and it’s only through focusing on human needs that you can today survive. Apple dedicates 40% of its staff hours to service and support and a third of its square footage, she noted. All of that is aiming to cement the notion of the company being primarily a “human” business.

翻訳

この目的は、会議室と教育フォーラムの場所を作るためにアップルが小売り面積のサイズを(過程の中で既存のものを2~3倍にして)増やすことで、現在世界規模に広がっている。新規オープンの到来は古い場所の改装を含めている。

小売りは死んでいないとアーレンツは言う、しかしそれは速く進化し、それはあなたが今日残っている人のニーズに焦点を当てるだけである。アップルは40%ものスタッフの時間と面積の3分の1をサービスとサポートに当てている、と彼女は言及する。これらすべてはこの会社が主に「人間の」ビジネスであるという概念を確固たるものにすることに向けられている。