Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

MASARU UMESHITA (sulipa) もらったレビュー

本人確認済み
6年以上前 男性 30代
フランス
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

ligia この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/13 00:11:42

修正後
(訳文に大きな誤りはないようですが、文体の面で改善の余地が大きいです。この文章はそれ自体ホラーストーリーのはずですが、訳文は淡々とした説明口調であり、不気味さや不思議さを感じさせるに至っていません。まず語り手のキャラクターを明確にして、その人物が喋っているところを想像してみてはどうでしょうか)

日本の学校には生徒たちを怖がらせる7つの怪談話がある】(最低限、「です、ます」と「だ、である」のどちらかに統一しましょう)もしあなたが経験したり、耳にしたもので7つすべての怪談話を知っているならば】(この訳文はぎこちないです。挿入句 ”experienced them or heard about them” は "know all seven stories" と並置されるものでしょうから「実際に見るか、人に聞くかして、7つの怪談すべてを知ったなら」という意味でしょう。「知っているならば」よりも、「(今聞いて)知った」の方が適切です。)、【何か恐ろしいことがあなたに降りかかるでしょう】(全体に「あなた」が多く、日本語として不自然ですここの「あなた」などはいわゆる generic you であり、省略しても意味は通るでしょう。ただし、この文章は一つの物語ですので、ところどころに「あなた」という聞き手への呼びかけを残しておいた方文章のテイストが生きるとは思います)。あなたがそれらの物語を誰かに伝えた時にだけあなたはその呪いから解放されます。もしあなたが誰かに物語を話したら、たちまちあなたはそれを忘れてしまいます。これによって物語は明かされないままになっており、不運にも7つすべてを知ってしまった人だけが危害を受けてしまうのです。
クレアは新たに日本にやって来たアメリカの少女で、日本の高校に転入してきました。最初は他の生徒たちは彼女をいじめ、のけ者扱いします。しかしハロウィーンの頃に彼女は突然超人気者】(「超人気者」という砕けた言葉と、文体の丁寧さがマッチしていません)になっていることに気付きます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2018/10/13 10:04:52
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/27 11:18:11
コメント
正確に訳されていると思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/26 20:55:04
hitomikan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/26 12:43:21
コメント
良い訳だと思います。
zephyros この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/08/01 15:55:50
zephyros この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/08/01 15:37:47
zephyros この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/08/01 14:41:42
zephyros この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/08/01 10:55:14
zephyros この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/31 14:03:16
zephyros この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/30 23:01:48
zephyros この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/30 15:42:15
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/08/10 23:02:05
コメント
とても丁寧で綺麗な訳だと思います。
lynts この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/17 15:37:48
higaa この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/08/17 14:29:16