[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。皆さまお元気でおすごしですか? 2月の展示会では、入場券を頂きありがとうございました。大変楽しかったです。 実は今月20日、個人旅行で友人と共...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sulipa さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字

marom1による依頼 2018/06/09 15:57:44 閲覧 2747回
残り時間: 終了

こんにちは。皆さまお元気でおすごしですか?
2月の展示会では、入場券を頂きありがとうございました。大変楽しかったです。
実は今月20日、個人旅行で友人と共にリヨンを訪れます。宿泊所はセントラルホテルです。
1日しか滞在できないのですが、もしよろしければご夕食ご一緒にいかかでしょうか?
ご予定があれば断って下さいね。
また、注文したい商品がありますので、メールにファイルを添付します。
当日迄にホテルフロント届けて頂けたら幸いです。
お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

sulipa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/06/09 18:28:54に投稿されました
Bonjour, Comment allez-vous?
Je vous remercie de m'avoir donné un billet d'entrée à l'exposition en février.
Cela s'est passé très bien.
En fait, je vais à Lyon avec des amis au 20 juin. On va rester au "Central Hôtel".
Alors que'on ne va y rester qu'un jour, on dînerait ensemble si vous voulez.
Si vous n'êtes pas disponible, déclinez-le, s'il vous plaît.
Par ailleurs, comme j'ai des produits que j'aimerais commander, j'ajoute un fichier au courrier.
Je serais heureuse si vous les livrez à la réception de mon hôtel jusqu'à ce jour-là.
Je suis désolée de vous déranger, merci pour votre considération.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
sulipa
sulipa- 6年弱前
お世話になります。当方リヨン在住者です。
観光等ご質問があればご遠慮なくおっしゃって下さい。
marom1
marom1- 6年弱前
フランス語への翻訳ありがとうございました。身近にフランス語が堪能な人がいないので、大変助かりました。
今回はツアーで半日だけリヨンに滞在しますが、また次回リヨンに旅行する際は、問合せさせて頂くかもしれません。その際はどうぞよろしくお願いいたします。
sulipa
sulipa- 6年弱前
お役に立てて何よりです。
ツアーであれば無駄なくリヨンを堪能できるかと思います。
またお越しの際はご遠慮なくお問い合わせください。
素敵な旅行になることを願っております。

クライアント

備考

フランスに在住のネイティブの女性へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。