[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返信遅くなり申し訳ありません。 あなた(またはあなたのご主人)は、tamagotchiのP1を購入して、裏蓋をそのままDeviltchiの裏蓋に付け替えた...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sulipa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ayaringoによる依頼 2018/06/14 22:42:43 閲覧 2554回
残り時間: 終了

返信遅くなり申し訳ありません。
あなた(またはあなたのご主人)は、tamagotchiのP1を購入して、裏蓋をそのままDeviltchiの裏蓋に付け替えたいということですか?
付け替えるおつもりであれば、P1の購入代金分は請求いただければ私が負担します。お手数かけまして申し訳ありません。

P1のホワイトとDeviltchiのホワイトの色が同じかどうか、またtamagotchiのP1とDeviltchiの裏蓋が全く同じサイズかは私には分からないです。申し訳ありません。



[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/06/14 23:04:11に投稿されました
Veuillez m'excuser pour ma réponse tartive.

Vous (ou votre mari) souhaitez donc acheter le P1 de tamagotchi et remplacer le capot arrière de Deviltchi par celui de P1, c'est bien cela ?
Si oui, je vais prendre en charge les frais du P1. Je suis désolé(メール差出人が女性の場合は désolée) pour ce désagrément.

D'ailleurs, je ne suis malheureusement pas sûr(差出人が女性の場合はsûre) que la couleur blanche du P1 et celle du Deviltchi, ainsi que le capot du P1 et celui de Deviltchi soient pareils. Veuillez encore m'en excuser.
sulipa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/06/14 23:04:00に投稿されました
Je suis désolée de vous répondre en retard.
Est-ce que vous voulez dire que vous ( ou votre patron) avez envie d'acheter le tamagotchi P1 et de changer ce couvercle arrière contre celui de Deviltchi directement?
Dans ce cas-là, si vous me demandez, je payerai le prix de P1.
Je suis désolée de vous déranger.

Je ne sais pas si le blanc de P1 est la même couleur que celui de Deviltchi et si le couvercle arrière de tamagotchi P1 est la même taille que celui de Deviltchi complètement.
Excusez-moi.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。