M-02は男性向けとしてblue/black女性向けとしてred/orangeを各1個下さいその色に合わせたearplugsを4個お願いしますシリコンコードは4本 専用ケースは全ての種類と色を一個づつ同送して下さい貴社の商品はおそらく非常にスグレていると思いますとても重要な点ですが、日本で御客様が商品を選ぶ基準は使い勝手です商品と同時にケーブルとケースの形状そして色を総合的に検討します良い商品を販売したいです製品に合わせたクリップ付きのコードを探してもらうことは出来ませんか
For M-02, would you send me 1piece for blue/black for men and red/orange for woman respectively?Also please send me 4 pieces of earplugs to get along with the color.Please send 4 silicon codes and 1 piece of all types and colors for the case for it together.I believe that items of your company are in quite high quality.It is a very important point that standard when customers in Japan use in selecting an item is easiness of use.They will consider shape and color of cable and case when they consider the item comprehensively.I want to sell an item in high quality.Would you search the code with clip that matches the item?
返信ありがとうございます。あいにく、私が持っているのは、Aは1つ、Bは4つだけです。調べてみた所、これらの商品は今ではレア商品になっておりあまり多くは手に入りません。今のところAは2つ、Bは3つ入手できると思いますが金額は1つにつき15ドルから20ドル位になると思います。どういたしましょうか?
Thank you for your reply.I am afraid that I have 1 piece of A and 4 pieces of B.I checked them and found that these items are rare and we cannot obtain many pieces.I think that I can obtain 2 pieces of A and 3 pieces of B at this moment, and their price is 15 to 20 dollars per piece.What would you like to do about them?
先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
Thank you for sending the catalog and price list a few days ago.I am very interested in it. First, as I want to purchase the item of your company, I will input the volume I request in Excel and return it to you. I want you to send the item by TNT, FedEx or DHL.Please make an estimate of the total amount including shipping charge.If you have some conditions such as minimum order volume and minimum lot for the trading, please let me know.If I can use PayPal or credit card for making a payment, I can transfer the money smoothly.Thank you for contacting me this time.
親愛なるAmazon.com様今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが記載されているかを確認し、万が一間違っていた場合は、直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。
Dear Amazon.comI swear as follows. When I input billing address in making a payment, I input by checking the current billing address that is shown on My page of the website of the credit card company orally.After making a payment, I print out the receipt and check if correct billing address is listed. If it is not correct, I will contact technical support immediately and ask them to correct it.
今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが記載されているかの確認を怠らない事をここに誓います。
I swear the followings. When I input billing address when you make a payment in the future, input by orally checking the current billing address that is shown on My Page of the website of credit card company. After making a payment, I print out a receipt and never fail to check if the correct billing address is listed.
只今社内稟議プロセスの最中で、若干の文言修正が入るかもしれない。xxさんのサインを得られるまで1週間くらいかかる。ただし事態は緊急なので、その書類を待たずに動いて欲しい。サインの日付はメールの日付にしておきます。
We are in the middle of Ringi in our company now. Some sentences might be corrected.It takes about 1 week until we receive signature of XX. However, as we have to rush, would you work on it without waiting for the document? I will set that date of the signature is that of email.
2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。
I contact you regarding revision of bank law that was carried out in June 2015.After that, has Jim obtained some new information about this problem?The competent agency in respect with finance system including the bank law in Japanese government is Financial Services Agency.I has been a friend of Yamada san who is in the management of Financial Services Agency since college days.We have been exchanging various opinions so far. When we ate together a few days ago, we talked about revision of the bank law, and listened to purpose of the revision.
その時は、電子決済代行業者についての具体的な話まではしなかったのですが、もし必要ならば、彼あるいは金融庁の関係者から、さらに詳しい内容を聞くことが可能です。銀行法改正の内容や今後の動向について、IBMとして調査する必要があれば実施したいと思います。ジムさんのお考えをお聞かせください。
On that occasion, we have not talked about agency substituting payment by electronic means in detail.But if you need it, I can ask more details from him or those in the Financial Services Agency. If we need to research about details of revision of the bank law and its trend in the future as IBM, I will work on it. Would you tell me Jim san's opinion?
The poster may be presented during sessions reserved for posters, or mixed with presentation of articles of similar topic. A two-page paper summarizes a presentation intended to be a POSTER.Contributors must follow the conference deadlines, describing early research and novel skeleton ideas in the areas of the conference topics. The work will be published in the conference proceedings, posted in the free-access ThinkMind digital library and sent for indexing. 8-10 presentation slides are suggested.Also a big Poster is suitable, used for live discussions with the attendees, in addition to the oral presentation.
ポスターは学会中に単一に公表されるか同じようなトピックの記事のプレゼンテーションと一緒にされるかもしれません。2ページのペーパーがポスター用のプレゼンテーションを要約します。寄稿者は学会の締め切りを守らなければなりません。そして初期のリサーチ及び学会のトピックの分野における新規の骨子を説明します。作業は、学会の会期中に出版され、フリーアクセスのシンクマインドのデジタル式の図書館に掲載され、インデックス8-10のプレゼンテーションのスライドへ送る事が提案されています。オラルプレゼンテーション以外に参加者とのディスカッションに使用されるため巨大なポスターが求められています。
④その状態で複数回商品を購入したことを、アマゾン様に指摘されるまで気づきませんでした。⑤今後このようなことが無いよう、決済ボタンを押す前にチェックを怠ら無い事をここに誓います。
4. I did not notice that I had purchased an item several times under this kind of situation until Amazon notified me.5. To prevent this kind of mistake from happening again, I swear that I will never forget checking before pushing the button of making a settlement.
①今回は、アマゾン様を混乱させてしまい誠に申し訳御座いませんでした。②正直にお話しします。私は複数枚クレジットカードを所有していますが、billing addressが全て同一です。前回、末尾3971のクレジットカードで商品を購入した時にそのbilling addressを入力しました。③1度入力すれば、次回からは別のカード使用時も自動で入力されるものと思っていたので、確認を疎かにしてしまいました。
1. I apologize that I made Amazon confused this time.2. I will tell you honestly. I have several credit cards, but their billing addresses are the same.When I purchased an item with credit card whose last number is 3971 last time, I input the billing address.3. As I thought that if I input once, it will be automatically input when I use another credit card from next time, I did not check it.
①現在の billing addressをMUFGカード様に確認を取った所、下記で間違いがないとの事です。②今回使用したクレジットカードのスキャンデータを添付しますので、カード番号の確認をお願いします。③今回は、Shipping Addressとbilling addressをよく確認せず入力し、商品を購入してしまったこと、本当に申し訳御座いませんでした。今後二度とこのようなことが無いようチェックを怠らない事を誓います。
①I checked about current billing address to MUFG card, and they said that the followings are correct.②As I attach scanned data of the credit card used this time, please check number of the card.③I deeply apologize to you that I input shipping address and billing address without checking well,and purchased the item this time.I swear that I will never fail to make this kind of mistake again.
商品ひとつあたりの糖分の濃度(含有量)のパーセンテージを教えてください。実は売上げが落ちています。顧客がリニューアル後、離れてしまいました。今までと味や風味が違う。▲の素材も以前のものが口当たりが良いなどの理由です。たしかにリニューアル前の商品は色もゴールド寄りでしたが今回日が経ってしまったような黒いものでした。自然のものなので日が経つと色が変化するのは分かるので弊社では出来るだけ風味が落ちない様、冷蔵庫に保管しています。ただ最後に購入したものは今までとは違ってました。
Please tell me percentage of concentration of sugar content (amount included) per item.The sales amount has been decreasing.After renewing it, customers stopped coming to the store.It is different from taste and flavor we have had so far.The reason is that as for ingredient of xx, the one we have had used before is more tasty.As for item before the renewal, color was similar to gold.But this time it was black, which was caused as a result of passing of the days.We understand that the color is changed after passing of the days since it is natural item.Therefore, we store it in a refrigerator to prevent the flavor from being deteriorated as much as possible. However, the item we purchased last was different from the one we have had so far.
No Withholding. The Consultant acknowledges that all payments to be made hereunder shall be made without any deduction by the Company for federal state and local payroll withholding and special security taxes or any unemployment and worker’s compensation insurance costs, all of which taxes and deductions shall remain the exclusive responsibility of the Consultant.
源泉徴収なし。コンサルタントは、本契約において連邦、州、地元の給与支払いの源泉徴収、特別安全税、雇用保険及び労働者の補償のコストを目的とした場合、会社が控除を行わず全ての支払いを行うことを承認する。これらの全ての税及び控除はコンサルタントの独占的な責任となる。
in the early 70s, giving potential condo buyers plenty of opportunities at a a turn-key home.Building amenities here include a swimming pool and an on-site manager, but the real treat of living in the Kealani condo building is being able to walk to the beach. Not counting the lanai, which each unit includes, two-bedroom condos at Kealani feature 989 square feet, which should be more than enough living space for you to feel comfortable once calling this fabulous Waikiki building home. So for more information about condos at Kealani, condos in Waikiki, or to perhaps schedule a showing here at the building, give me a call today and let’s set something up at your earliest convenience!
1970代前半、ターンキーホームにおいて潜在的なマンションの購入者へ多くの機会を提供しました。マンションのアメニティにはプールとオンサイトのマネージャーがありますが、ケアラニマンションの本当の魅力はビーチまで歩いて行けることです。各部屋にあるラナイを含めない場合、ケアラニの2ベッドルームのマンションは989平方フィートであり、この広さは見事な本棟をホームと呼ぶ際住居スペース以上の広さです。ケアラニやワイキキのマンションについての詳細の入手、マンションの内覧会の日程の決定については本日お電話ください。なるべく早くスケジュールを設定します。
Amenities at Four Paddle in Honolulu include a roomy recreation deck that features a swimming pool, a lounge area, covered barbecuing spaces, a hot tub, and a dry sauna. The lobby at Four Paddle is also secure and has guard service, video surveillance, and an Enterphone system for maximum security. The covered guest parking is also a nice touch at The Four Paddle condo building and isn’t something you see very often at other Waikiki condo buildings. Furthermore, most condos for sale at Four Paddle have also been remodeled to include some very nice updates, specifically to the kitchens and baths, making this building even more of a must-see for anyone out there in the market for a gorgeous new Waikiki condo.
ホノルルのフォー・パドルのアメニティにはゆったりとしたレクレーション用のデッキが含まれ、この特徴はプール、ラウンジ、バーベキュー用のスペース、ホットタブ、ドライサウナです。ロビーは安全であり、最大限の警備のためガードマンの配置、ビデオによる監視、入り口での電話による呼び出しが行われています。来客用の駐車場も素晴らしく、ワイキキの他のマンションではこのような駐車場は稀です。さらに、多数のフォー・パドルにおける販売用のマンションは改装により手ごろな最新の改修が行われ、特筆すべきは台所とお風呂です。これによりワイキキの豪華な新築マンションの市場における見学者たちにとってますます必見の物件となっています。
Amenities at Chateau Waikiki inside a heated saltwater pool, barbecuing stations, two fitness facilities, a sauna, and even on-site meeting rooms for personal, social, or business gatherings. A number of gazebos and even a putting green is also found on the grounds at Chateau Waikiki, and in terms of location, many actually love living at 411 Hobron Lane, as it’s a little bit off the beaten track, at least from a tourist standpoint. Pets are also allowed inside the building, which of course should appeal to all your dog owners out there.
シャトー・ワイキキの内部のアメニティは食塩を含んだ温水プール、バーベキューステーション、2つのフィットネスセンター、サウナのみならず個人、一般またはビジネスの集会し使用されるオンサイトのミーティングルームがあります。さらに多数の見晴台や緑も地表にあります。ロケーションとして411ホブロン通りの住人達はこの地を愛していますが、少なくとも観光客からは微少に風変りとみなされています。ペットの持ち込みも許可されているので、もちろん、お客様の全ての犬の飼い主たちへアピールします。
Conveniently situated at 430 Lewers Street and 2215 Aloha Drive in Waikiki, the Aloha Towers is a two-building development that offers potential home buyers attractive living spaces in a top-notch Honolulu location. The buildings, which sit across the street from one another, were originally built back around the mid-1970s, and combined, are home to nearly 200 individual condo residences. The first tower, The Ewa Tower, sits on Lewers Street, while it’s sister tower, The Diamond Head Tower, is positioned along Aloha Drive. Known for being well managed and well maintained, Aloha Towers condos are best described as clean, comfortable,
ワイキキの430レウェル通りと2215アロハ通りと称する好ロケーションに所在するアロハ・タワーズは2棟から構成され、ホノルルの絶好な場所において潜在的な購入者へ魅惑的なリビングのスペースを提供します。通りをはさんで別棟の向かいにあるこのマンションは1970代中葉の竣工後統合され、住人数は約200人です。エワ・タワーと称する第一棟はレウェル通りに、ダイアモンド・ヘッド・タワーと称する姉妹棟はアロハ通りにあります。管理が行き届いていることに評判のアロハ・タワーズの最たる長所は清潔且つ住みやすいことです。
and surprisingly modern even despite the building being built back in the 1970s. Most units have of course since been updated with newer interiors since construction, however, every now and then you’ll find a true gem that’s still in its original condition. Amenities at the Aloha Towers in Waikiki include a locked lobby with guard service, a mini tennis court, a swimming pool, a hot tub, barbecue areas, and also on-site parking. Compared to many of the newer condo developments in Waikiki, condos for sale at Aloha Towers are definitely considered to be a more affordable option in the neighborhood, with most 1-bedroom units priced somewhere near the low- to mid-$400s.
1970年代に竣工したにも関わらず超モダンなスタイルです。もちろん多くの部屋は竣工後新しいインテリアで改築されており、時々、元の状態での真のジェムを見つけるでしょう。アロハタワーズのアメニティーには警備による施錠されたロビー、小型のテニスコート、プール、ホットタブ、バーベキュー専用のエリア、オンサイトの駐車場があります。ワイキキに所在する新築のマンションの多数と比較した場合、アロハタワーズで販売中のマンションは近隣ではかなり購入可能なオプションであると見なされています。大部分の1ベッドルームの部屋は約400ドル前半から中半です。
. Whether its unobstructed outlooks of the canal and Ala Wai Golf Course or jaw dropping sight lines of the open blue waters of the Pacific Ocean, the views inside condos at Aloha Lani surely won’t disappoint. Amenities at Aloha Lani include a heated swimming pool, barbecue areas, an exercise facility, a whirlpool, and a pretty spacious recreation area and lounge space for residents to use for large scale entertaining. 24 hour security and covered parking is also part of the living experience at Aloha Lani, but as a bonus, each condo at Aloha Lani also features additional storage space in the common hallway outside their unit. Finally, pets are also allowed inside the building, so bring Fido as well!
水路やアラ・ワイゴルフの遮る物がない外見でも太平洋の広大な青い水面上に顎がたれているサイトのラインでもアロハ・ラニのマンションの内部の眺めには失望しません。アロハ・ラニのアメニティには温水プール、バーベキュー用のエリア、運動専用の設備、渦巻き、かなり広いレクレーションのスペース、壮大な娯楽のために使用される住人用のラウンジがあります。24時間体制の警備と駐車場もアロハ・ラニでの生活の1部であり、ボーナスとしてこの地の各マンションは各部屋の外にある通路に保管場所があり、これが特徴となっています。最後に、ペットもマンションの内部で飼うことができるので、フィドを連れて来てください。