Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるAmazon.com様 今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイペー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん pinkrose1122 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/28 19:57:40 閲覧 994回
残り時間: 終了

親愛なるAmazon.com様

今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、
今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが
記載されているかを確認し、万が一間違っていた場合は、直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことを
ここに誓います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 20:02:51に投稿されました
Dear Amazon.com

I swear as follows. When I input billing address in making a payment, I input by checking the current billing address that is shown on My page of the website of the credit card company orally.
After making a payment, I print out the receipt and check if correct billing address is listed. If it is not correct, I will contact technical support immediately and ask them to correct it.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 20:20:33に投稿されました
Dear Amazon.com,

From now on, I swear that I will make sure the current billing address that is displayed on My Page of the credit card company's website by saying the billing address out loud when entering it for the settlement. Also, I swear after the settlement, I will print out the receipt and make sure the billing address is correct. If the billing address is incorrect, I will contact technical support center immediately and ask them to correct it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。