いつも丁寧なご連絡をありがとうございます。Kanaの目につきまして、目を固定する前に、一度、黒目を寄り目(黒目が鼻の方に向いた目)にしたところを見たいのです。目を少し中央に寄せると、幼くなるように思いました。寄り目の写真を添付します。そして、Maeの髪と目の色は、後ほど連絡します。オーダーを中止されるのは非常に残念ですが、あなたの挑戦を応援します!あなたが作る新しい人形を買うことはできるのでしょうか?もし、私が気に入る赤ちゃんがいましたら、是非、ご縁を結びたいと思います。
Thank you for contacting me politely all the time.As for eyes of kana, I want to see that black part of the eyes looks toward nose before fixing the eyes.If the eyes are set toward center a little, she looks younger.I will attach the picture where the eyes look toward the nose.I will let you know about color of hair and eyes of Mae.I feel very sorry that you stop the order, but will support your challenge.May I purchase the new doll you make?If we have a baby I like, I would like to have a good luck with it.
この度はお世話になります。国外に発送可能な”eBay Global Shipping Program”を利用可能とのことでしたので落札させていただきました。当方は日本に住んでおります。”eBay Global Shipping Program”のUS出荷センターに売却済みの商品を配送し、その後、購入者の住所にお届けしていただけるはずです。オレゴンとケンタッキーについては当方はわかりません。楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.As I can use "eBay global shipping program" I can send abroad, I made a bidding.I live in Japan.The item that had been sold will be sent to US Shipment Center of the "eBay global shipping program",and delivered to address of the purchaser after that.I do not know about Oregon and Kentucky.I am excited about it.I appreciate your understanding.
私はセラーID:123の田中ですCaseID=ABCの件で連絡してます私はセラーサポートのAzmath氏から最終的な証明書類を、直接Seller Verification team宛てに送るように指示されました私がメールに添付した資料は日本の法務局発行の登記簿謄本です。そこには私がGrobe-trotter LLC の Company officerであることが証明されています念の為にAzmathさんから頂いたメールの内容を下記に記載しておきますそれでは宜しくお願いします
I am Tanaka whose seller ID is 123.I am contacting you regarding case ID=ABC.I was told Mr.Azmath in seller support to send the final document of certificate to seller verification team.The document I attached at email is a copy of registry issued by legal affairs bureau in Japan.In this copy, the fact that I am a company officer of Grobe-trotter LLC is verified.I will list the details of the email I had received from Mr.Azmath for reference below.I appreciate your understanding.
商品を陸路で輸送したら、倉庫に入荷するまで1週間以上経過するので、今回は航空便での配送お願いできませんか。なぜなら、今 一番 商品が売れている時期で、できるだけ早く商品を仕入れたいからです。お客さんが言ってたのですが、事前に発注すると割引きを貰えるそうです。メーカーにいつ商品代金をお支払いをしますか。こ興味を持っている客先が少ないので、こちらの条件を承諾して発注する事は、難しいです。弊社がどれくらいの金額を発注したら、いくら割引きが貰えるか教えて頂けませんか。
As if we transport the item overland, it takes more than a week until it is put into the warehouse.So would you send it by air this time?The reason is that in this season the item sells the best and thereby I want to purchase the item as early as possible. My customer said that we can have a discount if we order in advance.When will you pay the item to manufacturer? As few customer is interested in it, it is difficult to order by accepting our condition. Would you tell me the amount we have to order to receive discount and its amount of the discount?
メーカーと交渉して頂きましてありがとうございます。申し訳ないですが、最後のお願いがあります。残りの請求金額は、メーカーから出荷が確定してからお願いできませんか。なぜなら、前回の商品が支払ってから、1か月ぐらい経過してから荷物が到着予定になっているからです。本当に商品が欲しいので、必ず出荷状況がわかったら、その日に支払いします。もし、彼が支払わなければ、このお金はペナルティとして返金はせず、他のお客さんにこの商品を転売します。
Thank you for negotiating with manufacturer. I hate to ask you, but I have the last favor to ask you.May I pay the remaining amount after I confirm the manufacturer to ship it? The reason is that the item is scheduled to be arrived 1 month after I pay for the item last time.As I definitely want to have this item, I will pay on the day when I check the shipment.If he does not pay, I will do not refund as penalty, and resell this item to another customer.
私は、日本で健康情報や糖尿病治療のプログラムを提供している者です海外の情報を調べていたところ、あなたの商品が非常に優れていることを知りました私はこの商品を日本で広めて、多くの方に知ってもらいと思っています日本での販売代理店か、独占販売する権利を認定してもらうことは可能でしょうか?私はインターネットを利用して、御社が満足いく売り上げを提供することができると思います日本での知名度は全くありませんので、私が全力をあげてプロデュースをさせて頂きたいと思っています
I provide information of health and program of curing diabetes in Japan.I was searching information abroad , and found that your item is very good.I want to advertise this item in Japan widely and make it known to many people.Would you authorize the sales agency or right of exclusive sales in Japan?I believe that I can provide the sales amount your company is satisfied by using Internet.I am not known at all in Japan, but I will produce with all my effort.
お世話になります。注文通りに商品25枚届きました。残念なことに3枚不良品がありました。プリントエラーでインクがかすれて横スジが出来ています。画像を確認してください。また送って頂くと送料がかかるので今回は3枚分の返金でお願いします。対応してくれたら再度あなたから買いますね。よろしくお願いします。
Thank you for your support.I received 26 pieces of the item as I ordered.But I am sorry to say that I found the 3 pieces with defect.It is an error caused by printing where ink was not clear and I found a line at the side.Would you check the image?As shipping charge is required if you send it to me again, please issue me a refund for the 3 pieces this time.If you handle it, I will purchase again from you.I appreciate your cooperation.
あなたの言っている事は、正しいです。この会社は、弊社から購入した以外の商品も販売しています。彼が指摘している商品は、他の問屋から購入しているかもしれません。メーカーには、このお店はしらないと言って頂けませんでしょうか。このブランドは、弊社以外からも購入ができて、取り扱いをしているお店は、代理店の店頭価格より安く販売しています。彼が選んだ商品は、あなたが送って頂いたカタログから選択しています。在庫状況も変動してしまうので、メーカーに確認して頂けませんか。
What you say is correct.This company sells the item purchased from the store other than our company.They might have purchased the item he had indicated from another wholesaler.Would you tell the manufacturer that I do not know this store?They can purchase this brand from the company other than our company, and the store handling it sells at the price lower than that of the agency.The item he selected was selected from the catalog you had sent.As inventory changes, would you check the manufacturer?
今週末に新バージョンが届くと聞いて嬉しいです。来週以降が構わないので、DHLでお送りいただければ幸いです。そして、返金ありがとうございました。今までは故障が少なかったので、一時的なケースだと思います。Danさんにとってもも厳しい時期だったと思いますが、これからは安定すると信じています!ご助力、とても感謝しています。製品が届くのを楽しみにしています。フォワーダーはもちろん、前と同じ会社ですので、運送はスムーズに進むと思います。
I am glad to hear that I will receive the new version on this weekend.You can send it after the next week. Would you send it by DHL?Thank you for refunding me. As there has been hardly a trouble so far, it must be the temporary case.It must have been a very hard time for Dan, but I believe that it will be stable from now.I appreciate your support very much.I am looking forward to receiving the item.As I use the same forwarder as the last one, of course, it will be delivered smoothly.
江戸時代に爆発的に人気だった富士山信仰のルートを辿ります。富士山世界文化遺産の構成資産にも登録されている河口浅間神社を出発し、禊の場所として使われていた母の白滝を目指します。自然と歴史の両方楽しめるおすすめコースです。また、歩く道のりも比較的緩やかなルートですので体力に自信のない方でもお気軽にご参加できます。七本杉で有名な「河口浅間神社」、神々しい雰囲気のある身の清めの場である「母の白滝」、展望台から望む「富士山」、全てが圧巻です。歴史も学べ、自然林を歩けば心もリフレッシュ。
We will go around the route of believing in Mt. Fuji that had been explosively popular in Edo Era. We will leave Kawaguchi Asama Shrine that is registered in the asset of Fuji World Cultural Heritage, and go to Hahano-Shiraito that was used as a place of purification. It is a course we recommend where you can enjoy both nature and history. As the road we walk is relatively mild, those who are not confident of the physical power can participate without hesitation. "Kawaguchi Asama Shrine" famous as Nanahonsugi, "Hanano-Shiraito" where you can purify yourself in the Godlike atmosphere and "Mt.Fuji" where you can see from observatory are all so remarkable. You can learn history and your mind will be refreshed if you walk in the natural forest.
富士山のダイナミックさを感じるのならこのツアー。須走口を登り、絶景の和製グランドキャニオンを目指します。人があまりいかない場所なので特別感もあります。高山植物も多いのが特徴。気持ちよく登山が出来て、自然の作り出した神秘も感じることができます。植物、地形と熟知したガイドと行きますので色々学べますより質の高いエコツアー/自然体験活動を提供するため知識・経験と豊富なネイチャーガイドでチームを結成し、活動開始。富士山麓の恵まれた自然を活かし、最高峰の喜びをすべての方に提供いたします。
If you feel dynamics of Mt. Fuji, it is exactly this tour. We climb Subashiri entrance and go to the Japanese Grand Canyon where you can see the good view.As it is the place where not many people go, you can feel special. Its characteristics is that there are many plants planted in high place. You can climb comfortably and feel mystery produced by nature. As a guide who is well versed in the plant and geography goes with you, you can learn a lot.We make a team by ecology tour in high quality and guide of nature who has the rich knowledge and experience to provide the experience of the nature, and start the activity. By using the rich nature at the foot of Mt. Fuji, we will provide the top joy to all the people.
まず楽しんで頂くことが優先。体を動かして楽しむ、知を楽しむ、景色を楽しむ、新しい発見を楽しむ、雨を楽しむ、すべて楽しんでみてくださいそこを私たちが手助けできればと思います皆さんが楽しむためのマニュフェストを掲げております。ちなみにマニュフェストは日々進化/変化していきます非常に簡単なマニュフェストですが楽しむための重要なものになっております。プログラムはこのマニュフェストを読んだ瞬間から始まっております。私たちのプログラム通して、みなさんの人生が少しでも豊かになれば幸いです。
The top priority is put on enjoyment. Enjoy by using your body, enjoy your intellect, enjoy scenery, enjoy the new discovery and enjoy rain. Please enjoy all.We hope that we can support you in this respect.We will post a manifest you enjoy. The manifest is progressing and changing every day.It is a very simple manifest, but it is important to enjoy. The program starts at the moment when you read this manifest. We are glad that if your life is richer even a little through our program.
当日ケンタというものが御社に参りますので宜しくお願いします。
Kenta will visit your company on the day. I hope you meet him.
商品について問い合わせ失礼します。このメールに添付した写真のような刻印が入ったKeeper Ringを探しているのですが、そらちの店舗に現在ありますか?リングのサイズはUS10.5もしくはUS11です。ご確認後、お返事頂けると幸いです。
Thank you for letting me ask a question. I am looking for the Keeper Ring with engraved mark similar to the one shown in the picture attached in this email. Do you have the one in your shop?Size of the ring is US10.5 or 11.After checking it, would you let me know?
お返事がないようですが、、、まさか。A社の製品の製造元だと聞いて嬉しいです。実は私は日本で現在、K社の製品の総代理店となっております。A社の製品は不具合が多く、返品が多くて困っていました。必ず販売を成功させます。PayPalで代金を今日お振込させていただきます。発送はDHLで着払いお願いできませんでしょうか?
I have not heard from yet.I am glad to know that it is was produced by the company of item of A.I am an agency of the item of K in Japan.As many defects have been found on the items of A and many items have been returned, I had a hard time.I am sure that I will sell them successfully.I will pay it via PayPal today.Would you send by DHL by means of cash on delivery?
温度180~210℃というのは端部の温度でしょうか?180~210℃ですと、そもそもAの耐熱が120℃なので許容範囲を超えてしまっております。Bは我々もサプライヤーからの購入品になるため、これ以上のコストダウンは難しい状況です。BがAの半値くらいなので、2つ付けるとどうしても2倍の金額になります。正直な話、現地サプライヤーから購入されたほうが安いかと思います。Cについて、貴社HPからDLしたZIPが解凍できない状況です。お手数ですが、ファイルを送っていただけないでしょうか。
Does temperature 180 to 210 degrees centigrade mean temperature at the edge?If it is 180 to 210 degrees centigrade, it exceeds allowable range since A endures 120 degrees centigrade at highest.As we purchase B from supplier, we cannot lower the price any more.As B is half of the price of A, it will be double if we attach 2. Honestly speaking, it will be less expensive if you purchase from the supplier over there.As for C, we cannot unzip the zip we downloaded from the homepage of our company.I hate to ask you, but would you send me the file?
h:左右の白目と瞳のボリュームバランスをコンセプトイラスト位にしたい。例1)目の部分だけポリゴンフレームの太さを少し細くするとか?!例2)目の周辺のフレームを少し白げて瞳のスペースを増やすとか?!i:ハリネズミの底面をフレーム構造上で少しだけ膨らませる事は可能ですか?
h: I would like to make balance of white of eye and pupil at left and right to be concept illustrated.Example 1: Make thickness of Polygon frame a little thinner only at the eye.Example 2: Expand frame around the eye a little and increase space of the pupil?I; Would you expand bottom of hedgehog a little in the frame?
先ほどはEメールをありがとうございました。10/31に届いたメールにインボイスが添付されていたので、本日11/2に2197.34ドル振込ました。11/2に再度届いたインボイスは11.46.16ドル+送料と記載がありました。後から届いた請求額より、本日振込んだ金額が多くなります。今回の購入と、振込の差額は、返金ではなく、次回の購入時の金額に充当してください。それから、可能であれば、A401とA536は、Z401とZ536に変更して出荷してください。商品を楽しみにしています。
Thank you for your email a few minutes ago.As invoice was attached in the email I received on October 31st, I paid 2197.34 dollars today on November 2nd.In the invoice I received again on November 2nd, 11.46.16 dollars and shipping charge were listed.The amount I paid today is larger than the amount charged I received afterwards.Would you use the purchasing amount this time and difference of the payment not for refund but for the amount I purchase next time?If possible, would you change A401 and A536 to Z401 and Z536 and then ship them?I am excited to receive the item.
今回の登録申請が拒否されることを願っていますが、A事務所が言うには、たとえ今回の再審査で再び登録拒否されたとしても、今度はロゴマークのみを切り取って登録申請したり、別の人が新たに登録を申請する事もあるそうです。そのような不正を防止するために、貴社の方で正式な商標登録申請をしてみてはいかがでしょうか?もしかしたら現在再審査中の案件にも貴社に有利に働くかもしれません。
I hope that registered filing this time is rejected.But A office says that even if the registered filing is rejected again in the rescreening this time, the registration might be filed by cutting off only the logo mark or another person might file the registration again. To prevent this kind of illegal act, why don't your company file the official trade mark registration? The request that is being rescreened might turn out to be in favor of your company.
オアシス90年代の名演筆頭!1997年マンチェスターでのライブを収録。普段と変わらない演奏を展開することの多い彼等ですが「地元公演」とあって登場した第一声からハイテンションぶりが炸裂!終盤は本国でのライヴのみホーン・セクションを伴っての「All Around The World」からの大曲3連発はまさに圧巻!ラスト「Acquiesce」まで全開状態のまま突っ走る奇跡のようなパフォーマンスをじっくりご覧頂ける決定版!
It is the top concert of Oasis in 1990s. The live concert held in Manchester in 1997 is recorded.They often perform in the way that is not different from the one they usually perform.But as it is the "concert held in place where they are from", it had a high tense atmosphere from the first voice after they had appeared. In the last part, only the live concert held in their country had the three important songs from "All Around The World" along with horn section in a series, which was so remarkable. It is the final version where you can seriously see the performance like a miracle that runs with full opening until the last "Acquiesce".