Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週末に新バージョンが届くと聞いて嬉しいです。 来週以降が構わないので、DHLでお送りいただければ幸いです。 そして、返金ありがとうございました。今まで...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2017/11/08 12:04:06 閲覧 787回
残り時間: 終了

今週末に新バージョンが届くと聞いて嬉しいです。
来週以降が構わないので、DHLでお送りいただければ幸いです。

そして、返金ありがとうございました。今までは故障が少なかったので、一時的なケースだと思います。
Danさんにとってもも厳しい時期だったと思いますが、これからは安定すると信じています!

ご助力、とても感謝しています。
製品が届くのを楽しみにしています。
フォワーダーはもちろん、前と同じ会社ですので、運送はスムーズに進むと思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/08 12:08:35に投稿されました
I am glad to hear that I will receive the new version on this weekend.
You can send it after the next week. Would you send it by DHL?

Thank you for refunding me. As there has been hardly a trouble so far, it must be the temporary case.
It must have been a very hard time for Dan, but I believe that it will be stable from now.

I appreciate your support very much.
I am looking forward to receiving the item.
As I use the same forwarder as the last one, of course, it will be delivered smoothly.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/08 12:09:12に投稿されました
I am happy to hear that a new version will come out at the end of this week.
Could you please send it by DHL, it does not matter if it is after the next week.

Also, thank you for the return payment. I think it would be an instant case as it had not been in break by then.
Although it was a hard time for Dan, I believe it will be a stable time in the future.

Thank you for your support.
I look forward to seeing the product.
As the forwarder is the same as before, of course, I think its shipping will be smooth.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。