私はTLC合同会社の野村と申します。ロッソ保険会社のサムさんからのご紹介で連絡させていただきました。私はクリーブランドに賃貸物件を所有しておりますが、現在、その管理会社を切り替えるため、新しい管理会社を探しています。もし御社でお引き受け可能であれば、詳細な情報をお伝えしますので、まずはその可否を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
I am Nomura in TLC LLC.I was introduced by Sam in Rosso Insurance and am contacting you.I own a building for lease in Cleveland. I am looking for a new company to manage the building since I want to change the company.If you accept my offer, I will tell you the information in detail. Would you let me know if you can accept it or not?I appreciate your cooperation.
ピクニックに参加します。人数は5名です。
I will participate in the picnic.5. The number of people is 5.
・出展している展示会はありますか?(出展していれば、展示会名を教えてください。)・下記商品のFOB価格を教えてください。話が進むようであれば、一度工場にも伺いたいと思っております。ご回答お待ちしております。
Do you have an exhibition you are exhibiting?(If you have one, please let me know name of the exhibition.)Would you tell me FOB price of the item listed below?If we can continue talking about it, I would like to visit the factory.I am looking forward to hearing from you.
到着したネックレス8個のうち7個はロゴがフレームに収まっておらず切れている注文した時に画像がフレームに収まるようにと頼みあなたはokしました通常通り画像を加工すればロゴは切れないはずです他のショップで同じ画像をオーダーした時にはちゃんとフレームに収まっていました事前にサンプル画像まであなたに見せている適当に切り抜かないでください赤丸で囲った箇所を見て確認してくださいそれに加えて1個は左にロゴがずれているこれでは友人にプレゼントできません7個分の返金を求めます
Among 8 necklaces I received, logo of 7 is not in the frame and cut off.I asked you to put an image in the frame when I made an order, and you said yes.If you process the image as usual, the logo must not be cut off.When I ordered the same logo to another shop, it was in the frame.I showed you a sample image in advance.Please do not cut if.Please check the part circled by red circle.In addition to that, logo is moved to left at one necklace.I cannot give it as a present to my friend.I ask you to refund for 7 necklaces.
お問合せありがとうございます1商品の製造日と賞味期限11月上旬に製造されました賞味期限は2019年11月末日までです2送料11,100円は商品代と合算し合計請求額227,100円とたうえで後日カード決済致しますこの手続きは全て弊社が行います為お客様ご自身のお手続きはご不要ですご安心くださいまた発送から到着までのお時間ですが弊社がこれまで到着までの日数を追跡した傾向から早くて2-3日おそくとも4-5日の間には届くかと思われます以上についてご了承頂けましたら再度ご返信くださいませ
Thank you for your inquiry.1. Day f manufacturing and best period when you can eat2. It was produced in the beginning of November and the best period ends at the end of November 2019.3. 11,100 Yen as shipping charge is added to the item, and 227,100 Yen in total is charged. After that, we will make a settlement by credit card.As our company handles the arrangement, you do not have to do it. Please do not worry about it.As for time required from sending to arrival, based on the days we tracked, you will receive it in 2 or 3 days at the earliest and probably receive it in 4 or 5 days at the latest.If you agree to above facts, please reply us again.
Wilさんへ早々の返信ありがとうございます。アサイーボールのレシピお待ちしています。子供に教える様な気持ちで出来るだけ細かく教えていただけると嬉しいです。その後、試作と撮影をします。その様子も写真で報告いたします。お忙しいと思いますが、今後このようなやり取りを繰り返し、レシピを作成したいと思ています。ご協力よろしくお願いします。NEXUS Chiro
To WThank you for your prompt reply. I am looking forward to receiving the recipe of acai bowl.Would you teach me as detail as possible as if to teach the children?After that, I will make it as trial and take a picture of it. I will report it by the picture.I know that you are busy. But I would like to repeat this kind of communication and make the recipe.I appreciate your cooperation.Nexus Chiro
試作は11/24に行う予定です。試作メーカーの生産ラインがどうしても調整できず、誠に申し訳ございません。今件の説明と、新しいAの提案及びBの件について〇〇社と打合せを行いたいのですが、11月28~29でアポイントを取っていただけないでしょうか。Aについては、濾過精度を10又は5μにするかしないかで、提案内容が変わると思いますので、実際にミーティングを行って方向性を決めていきたいと思います。Cの設計についてはも、メールだけで説明することは難しいのでその時打合せをさせて下さい。
I will make it as trial on November 24th. I apologize that we cannot adjust line of manufacturing of the maker manufacturing as trial. As I want to have a meeting with xx regarding new idea of A and B as well as explanation of this matter, would you make an appointment on November 28th and 29th?As for A, as we have to set precision of filtration to be 10 or 5 μ, and details of the idea will be changed, we will decide how we proceed it in the meeting.Regarding design of C, as it is difficult to explain only by email, we will talk about it in the meeting.
フィールドは富士山北麓で一番古い歴史のある神社。今から約1200年前に火山である富士山の怒りを鎮めるために富士山を祀った神社です。神社で参拝した後は神社の裏手にある神聖な滝を目指します。この場所は昔の人が富士山に登る前に身の清めの場として利用された場所で、非常に特別な場所であります。歩く道のりも緩やかなルートで体力に自信のない方でもお気軽に参加できます。自然の中にあるルート上には富士山が一望できるパノラマ台や天然記念物に指定されている大きな7本杉があります。全てが圧巻です。
The field is the shrine with oldest history at the north foot of Mt. Fuji. It is a shrine enshrining Mt. Fuji to reduce anger of Mt. Fuji that is a volcano about 1200 years ago. After praying at the shrine, we go to the holy fall at the back of the shrine. It is the place where people in old days used to use as a place to purify themselves before climbing the mountain where it is a very special place. As it is a mild route to walk in its distance, those who are not confident in their body can participate in it without hesitation. Above the route in the nature, there are Panorama-dai where you can see bird's eye view of the Mt. Fuji and 7 tall cedar trees that are designated as national treasure. All of the are so superb.
AWシリーズのセット商品のラフデザインです。19ドルの中型ビークルセット(ミニカー1台付)、24ドルの大型ビークルセット(ミニカー2台付)、だとすると、ミニカー1台の仕様や価格で、中型及び大型ビークル商品にどれだけコストを割けるか決まってきます。しかし、今回はラフのデザイン草案という事で、あえてコスト構成の事はあまり深く考えすぎない事にしました。おそらくコスト的にもシンプルな変形になると思い、クリスに貰ったイラストの変形機構案でほぼ統一しています。
It is rough design of set item of AW series.If medium vehicle set (with 1 small car) is 19 dollars and large vehicle set (with 2 small cars) is 24 dollars, we can decide cost of the medium and large vehicle by specification and price of 1 small car.But as it is draft of the rough design this time, we dare not to consider the cost too much.As it will probably be a simple transformation in the cost, it is almost the same as the idea of transformation in illustration provided by Chris.
ビークルの顔等の詳細デザイン等はクリンナップしたイラストでデザインで纏めます。【大人と子供と赤ちゃん】先日の電話会議の折にも話題にあがったAWシリーズで大人、子供、赤ちゃんの3種類のサイズのミニカーをラインナップする事に関して、私なりに色々と考えを巡らせてみました。親子やお世話の概念をAWの遊びに取り込むのは面白いと思うのですが、単にデザインとサイズの違うミニカーが3種では、余り面白みを今一つ感じません。全ての物に車輪が付いてるAWの世界観はとても面白いと思ういます。
I will summarize detailed design including face of the vehicle illustration by using the design with cleaned illustration.(Adult, child and baby)Regarding lining up small car by 3 sizes of adult, child and baby in AW series that was discussed in telephone conference a few days ago, I thought about several ideas.It is interesting to include a concept of adult & child and taking care in the play of AW.However, it is not interesting much if we use only design and 3 sizes of the small car.I think that the idea of AW where vehicle is attached to all the items is very interesting.
鉄分は身体の吸収率が低く、積極的に供給したいミネラルの一つです。現代の食生活に不足しがちな鉄分は、南部鉄器を使用することによって容易に補給することができます。南部鉄器から溶け出す鉄分は、人体に吸収され易く良質な鉄分です。南部鉄器は料理を美味しくするだけでなく、より健康的なものにしてくれます。こちらの南部鉄器は、IHクッキングヒーター対応商品です。IH調理器でご使用の際は、「とろ火→弱火→中火」のように順々に温度を上げてご使用ください。蓋はついていません。
We can easily take iron that we do not tend to take sufficiently in our diet these days by using Nanbu ironware.We can easily take the iron melted from the Nanbu ironware into our body, and it is the iron in good quality.The Nanbu ironware not only makes dishes good taste but also makes it healthier.This Nanbu ironware can be used for IH cooking heater.When you use the IH cooking heater, please use it by raising temperature step by step "from very low, low to middle". No lid is set.
あなたの商品だけを販売するウェブサイトを用意します。もちろん、完成したらあなたに見せることができます。それに加えて、Amazonなど日本で有名な販売プラットフォームなども活用して、あなたの商品を販売していきます。まずは、商品ラインナップのうち、一つか二つをテスト販売しようと思っています。あなたの商品のことについて詳しく教えてください。毎月、販売の実績はどれくらいありますか?商品が日本に届くまでどれくらいかかりますか?
I prepare the website that sells only your item.Of course, I can show it to you after it is completed.In addition, I will sell your item by using a famous platform in Japan such as Amazon.I will sell one or two item among items as test at first.Please tell me your item in detail.How much do you sell every month?How many days are required to be delivered to Japan?
在庫表には、下記のように記載されていたので、即納品として出荷できる商品はありませんか。前回の発注は、添付ファイルの内容でもらっています。申し訳ないですが同じ条件でお願い致します。カタログに記載されていない商品を発注する事ができますか。既に取り扱いをしていてお客さんは、この商品を半額で購入しています。どれくらいの金額を発注したら同じ条件で購入できますか。即納品の在庫リストは、ありますか。他の問屋も取り扱いしているブランドで 価格があわないと発注するのが難しいです。
As it was listed as follows in the list of inventory, isn't it an item you can send immediately?In the last order, you sent by the details of attached file. I hate to ask you, but would you send by the same condition? May I order an item that is not listed in the catalog?I have already been handling this item, and the customer has been purchasing it at half price.How much do I have to order to purchase under the same condition?Do you have the list of inventory that you can send immediately?It is difficult to order if price does not match for the brand another wholesaler is handling.
お問合せありがとうございます。輸入関税返金の件畏まりました。製品の方はそのまま保有ください。申し訳ない、適切な該当理由が見当たらなかったので「顧客からの返品」を選んでしまったが、製品を戻す必要はございませんのでご安心ください。○○ドルだと、カナダドルで××だとレート変換サイトで出ましたので、その分を返金しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I understand about refund of import duties. Please keep the item.I am sorry. As I have not found an appropriate reason, I selected "Returning the item from customer".But you do not have to return it. Please do not worry.For xx dollars, as it was xx at Canadian dollar, I will issue you a refund by this amount.I appreciate your understanding.
状況を簡単に説明すると、数ヶ月前、サムから突然一方的に契約解除を言い渡されました。「テナントの面倒が大変で費用もかかったのに、私が何もケアしてくれなかった」というのが彼の言い分でした。しかし、今までそのような連絡は全くなく、当然私としても対処のしようもなかったので、その旨を彼に伝え、必要なケアは何でもするので契約を継続してほしいとお願いしたのですが、その後何度連絡をしても返答がない状態です。私が心配なのは現在の家の状態です。早く現状を把握し必要な対処をしたいのが私の望みです。
If I explain the situation simply, Sam told me to terminate the contract suddenly a few months ago.His reason was that he needed much money and it was hard to take care of tenants, but I have not done anything. But I have not heard from him about it and could not do anything about it.Therefore, I told it to him, and asked him to continue the contract since I was going to do anything he needs. However, I have not heard from him at all no matter how many times I have tried to contact him.What I am worried is current situation of the house. My request is to understand the current situation immediately and handle it as necessary.
''Projected Sell-out Sales and Sell-in''はシーズン別の実績になります。Sell-outの場合は販売時期の販売実績となります。PSSSはNovからJulまで。PFAWはMayからJanまで。Sell-inはSFIにオーダーしたシーズン別のオーダー実績です。Historic salesは年間の売上げ実績になります。2016年は1月から12月までの販売実績です。2017年は1月から10月までの販売実績です。
''Projected Sell-out Sales and Sell-in'' is achievement by season.In case of sell-out, it is the achievement of sales in the sales period.PSSS means from November to July while PFAW means from May to January.Sell-in is order achievement ordered to SFI by season.Historic sales is achievement of sales in a year.For 2016, it is the sales achievement from January to December.For 2017, it is the sales achievement from January to October.
お問合せありがとうございます商品がまだ届いていないとのこと誠に申し訳ございませんこちらの注文はamazonに委託して販売しているものとなりまして、ショップ側は個人情報保護によりamazonから直接発送された商品の配送状況やどの運送会社を使ったのか追跡番号は何番なのか非公開にされており確認する術がございません大変お手数ですがamazonの方に直接お問合せいただく必要がございますその際に注文番号が必要になると思いますので、予めメモをしておくと便利です商品が届くことを祈っております
Thank you for your inquiry.You have not received the item yet. I apologize to you.I sell this order by entrusting to Amazon.As delivery status, transportation company used and tracking number of the item sent from Amazon directly are not disclosed subject to protection of individual information, the shop cannot check it.I hate to ask you, but would you inquire Amazon by yourself?In that case, you need an order number. I recommend that you take a memo of it in advance.I keep my fingers crossed that you receive the item.
弊社顧客の流量等のコンフィデンシャル情報をお伝えすることは難しいです。ただ、日本においてAをBの生産に使用するユーザーは急速に増えております。(エンドユーザーの製品要求が厳しくなっているため)また、弊社からAを販売した実績も御座います。いただいた粘度データで計算をしたところ、下記のようになりました。計算の結果、Cであれば、Aは使用可能だと考えます。見積と納期については追って提出致します。Cの機器のセンターポールの構造が古いので、その点についても訪問して協議をさせて下さい。
It is difficult to tell you confidential information such as volume of customers of our company. However, users who use A in the production of B is increasing promptly (it is due to the fact that end users request the item at higher level).In addition, we have history that our company has been selling A.I calculated viscosity data you had provided to me. It is listed below.As a result of the calculation, in case of C, you can use A. I will submit estimate and delivery period afterwards.As structure of center pole of the equipment of C is old, I will talk about it when I visit you.
商品ですがあなたが購入したお店に返品になりました。理由はお店から弊社に連絡があり商品に不具合があり戻してほしいということでした。お店の方からあなたにもメールが送信されているとのことです。また申し訳ございませんが現在インドネシアの方のご利用を制限させていただいております。理由はクレジットカードの不正利用が多発しているためです。本日以降は私たちの住所へ商品が届かないようにお願いします。
Regarding the item, I returned it to the shop where you purchased.The reason is that the shop contacted us.They said that there is a defect at the item and they want us return it to the shop.I heard that the shop also had sent an email to you.I am sorry, but we are restricting that those from Indonesia use it.The reason is that a number of illegal use have been happening on credit card.Please do not send the item to our address from today.
現在、卸売の出荷は3ヶ月待ちとなっております。インスタグラムやネバーを使って、どのように販売されていますか?具体的に教えていただければありがたいです。また、アカウント名などを教えていただくことはできますか?
We have to wait for 3 months for wholesale. How do you sell by using Instagram and Never?Would you kindly let me know in detail? May I ask you to tell me account name?