Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 アリババから問い合わせをしました、日本のライフデザインの鈴木と申します。 現在は、インドで生産をして、日本で卸売りをしております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kohashi さん ep_ntt_thuy さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lifedesignによる依頼 2017/11/22 10:11:03 閲覧 2801回
残り時間: 終了

お世話になります。

アリババから問い合わせをしました、日本のライフデザインの鈴木と申します。
現在は、インドで生産をして、日本で卸売りをしております。

現在、新しい取引を探しており、御社商品に興味を持ちました。
下記、質問があるのですが、ご回答いただけますでしょうか?

・日本との取引先はありますか?
 (会社名を教えていただけますか?)
・発注ロットはどのくらいでしょうか?
・生産リードタイムはどのくらいでしょうか?
・使用出来る木材の種類は何がありますか?


kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 10:18:58に投稿されました
Thank you for your business.

I am Suzuki of Life Design in Japan who inquired via Alibaba.
We are manufacturing in India and are wholesaling in Japan.

Currently, we are looking for a new business and are interested in your products.
I would appreciate it if we could learn more about your products as follows.

* Do you have business regarding Japanese market (could you share the name of companies?)
* How large is the lot for orders.
* How long is the lead time needed for your production
* What kinds of wood materials can you use?
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 10:18:47に投稿されました
Thank you for your continuous support.

I am Suzuki from Life Design Japan who inquired from Alibaba.
Currently we are producing in India and selling wholesale in Japan.

At the moment, I am looking for a new business transaction and I got interested in your products.
Could you please answer the questions below?

· Do you have any Japanese business partners?
(Could you tell me the company name?)
· How much is the order lot?
· What is the production lead time?
· What kind of wood can be used?

・出展している展示会はありますか?
(出展していれば、展示会名を教えてください。)
・下記商品のFOB価格を教えてください。

話が進むようであれば、一度工場にも伺いたいと思っております。
ご回答お待ちしております。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 10:21:37に投稿されました
Do you have an exhibition you are exhibiting?
(If you have one, please let me know name of the exhibition.)
Would you tell me FOB price of the item listed below?

If we can continue talking about it, I would like to visit the factory.
I am looking forward to hearing from you.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 10:15:27に投稿されました
· Do you have exhibitions that are being held?
(If yes, please inform us of the name of the exhibition.)
· Please inform us the FOB price of the following items.

If everything goes well, we would like to visit the factory.
We will wait for your answer.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 10:24:12に投稿されました
・Is there any exhibition where you exhibit?
(If so, please tell me the name of the exhibition.)
・Could you tell me FOB price of the following product?

I would like to visit your factory once if it will go along.
I wait for your reply.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 10:21:12に投稿されました
* Do you have exhibition booth at some trade shows (if you have could you give us the name?)
* What is the FOB price of the below product?

If we can have business further, we would like to visit your factory also.
I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。