フィリピンの人に興味がありビジネスも始めたい。現在日本で飲食店、美容業を経営している。フィリピン進出に興味がある人がたくさんいるのでフィリピンと日本を繋ぐ役割ができると良いと思う。
I am interested in people of Philippines and want to start business.I run a restaurant and beauty business in Japan. As there are many people who are interested in starting the business in the Philippines, I want to be a role connecting the Philippines and Japan.
下記の商品ですが、発売後3ヶ月で商品レビューが100個以上ついています。ランキングも低い商品なので、過去の販売数も少ないはずです。購入数から考えてレビュー数が異常に高く、明らかに偽レビューをしている商品ということが明らかです。御社はこうした商品に対し、何も対策を取らないのでしょうか? "AAA"で検索したところ、こちらの商品は上位に表示されています。明らかにステルスレビューをしている商品が上位に表示されるのは消費者にとって大変不利益です。
Regarding the item listed below, there are more than 100 review in 3 months after the release.As it is ranked at low, it has not sold well.It is clear that number of the review is too high by considering number of purchase and the review is fake.Don't you take some measure for this kind of Item?I searched by "AAA", and found that this item is ranked at high.It is very unprofitable for consumers that the item where steal review is made is ranked at top.
こんにちは。VARAD EXPORT のエプロンとクッションのサンプル発送は、どうなっておりますか。早めに、発送の手配をお願いいたします。また、こちら商品のFOB価格もご連絡をお願いいたします。INFINITIとINDIA BUYINGのサンプルの完成はまだですか?こちらも納期を至急確認お願いいたします。宜しくお願いいたします。
Good day!How is sending a sample of apron and cushion of Varad Export going?Would you arrange for sending it soon?Please let us know FOB price of this item.Has sample of Infinity and India Buying been completed?Would you check its delivery period immediately?I appreciate your understanding.
・フィールドが大量にある場合のパフォーマンスについてとあるアプリの設計中です。必要なフィールド数を試算したところ,少なくとも 35000 以上必要であることが分かりました。1ドキュメントでこれらのフィールド全てを使うわけではありません。1ドキュメントで,最大で300フィールド使用され,残りの 34700 フィールドは使用しません。このような使い方は検索やソートなどのパフォーマンスに影響するでしょうか?もし影響するのならどのような代替案が考えられるでしょうか?
Performance if there is a large volume of fieldI am designing an application. I calculated the number of the necessary field as trial, and found that I need at least more than 35000.I do not use all these fields in 1 document. I use 300 field in 1 document at maximum, and do not use remaining 34700 fields.Does this way of using it affect performance such as retrieving and sorting? If it is affected, what kind of alternative idea do we have?
・1つのクエリでhogeに出現する値を一括変換employee_name というフィールドを作成し,それをhoge属性としています。ここで,フィールドの値の一部であるMr.SmithがMr.Brownに変更になったとします。Mr.Smithが仮に100万ドキュメントに出現していたら,100万個の削除クエリと更新クエリを発行する必要があるのでしょうか?1個のクエリで済む簡便な更新方法はないでしょうか?
Convert values appearing on hoga all together by using 1 queryI create a field called employee_name, and use it as attribute of hoga.If Mr.Smith that is part of the value of the field is changed to Mr.Brown, do I have to issue 1 million deletion queries and updating queries in case where Mr.Smith appears in 1 million documents?Do we have a simple way of updating to use only 1 query?
もし、この度の件、お許し頂けるのでしたら当メールを以下メールアドレスまで転送頂けないでしょうか。**@****また、当方の対応が足りず、お許し頂けない場合その旨ご返信頂けたら、お許し頂けるまで精一杯対応させて頂きますので当メールにその旨お知らせ下さい。
If you allow for the matter this time, would you forward this email to email address listed below?**@****If our handling is not enough and you do not allow us, please let us know about it. We will handle it with full effort until you allow us. May we ask you to let us know about it in this email?
・探して頂きありがとうございます。お尋ねがあります。靴のボックスのラベルカラーは何になりますか?Coral-pinkですか?靴の写真があれば見たいです。・この財布を購入したいです。20%オフになりませんか?よろしくお願いします。・気が変わってしまったので返金をお願いします。申し訳ございません。
Thank you for searching it.I have a question.What will be label color of shoe box?Will it be coral pink?I want to see the picture of the shoes.I want to purchase this purse.May I have 20 percent discount?Thank you for your understanding.As I changed my mind, would you refund me?I apologize to you.
おそらくその3つのタイプでしたら、私たちが望むのは”白木粉”のスティックだと思います。しかし残念ながらそれはどの様な香りなのか、サンプルを頂かなくては判断できません。また、最低発注量が3トンですと、私たちが考えている量を大きく上回ります。割高になっても結構ですので、トライアルオーダーとして、まずは100㎏からお願い出来ないでしょうか?せっかくのご縁ですから、将来的に良い関係を築いていきたいと考えています。ご検討よろしくお願い致します。以下、私たちの希望するスペックと発注量です
Among the 3 types, what we request must be "Shiraki Powder".But we are sorry to say that we have to have a sample to see what kind of fragrance it is.If minimum order volume is 3 tons, it greatly exceeds the volume we are considering.As we do not mind if the price is high, may we ask you to order 100 kilograms as trial?As we might be destined to meet each other, we would like to establish a good relationship with you.We appreciate your understanding.We listed the specification and order volume we request below.
先週日本の祝日だったために、ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。Clarificationを反映したAの図面をお送り致します。Bについては、添付のように仕切板を挟み込み型にして容器サイズを小さくすることでコストを下げることを検討しています。今週中には見積りを提出できる見込みです。この設計で問題がありましたら、指摘いただければと思います。〇〇社からの引合いの件はいかがでしょうか。貴社からの販売が出来ないという意味ではありませんので、勘違いをさせてしまったらすみません。
I am sorry to be late in contacting you since it was a national holiday in Japan last week.I will send drawing of A where clarification is reflected.Regarding B, we are discussing to reduce the cost by making diaphragm sandwiched type to make the container smaller like the one attached. We will probably submit an estimate within this week.If you have a problem about this way of designing, please let us know.How about negotiation from xx?As it does not mean that your company cannot sell, we apologize to you if we made you misunderstand.
■ご親切なお申し出有難うございます。ホテルは自分たちで予約できました。とても楽しみにしています。■配送のピックアップは5月24日に設定しました。■フライトスケジュールをご連絡します。2018/05/14(月) 11:40 ソウル/金浦空港 着2018/05/17(木) 12:05 ソウル/金浦空港 発3名+遅れて1名でお伺いします。直接会場に向かえばよいですか?待ち合わせ場所を指定してください。よろしくお願い致します。
Thank you for your kind offer. We reserved a hotel. I am excited about it.I set that item is picked up on May 24.Arrive at Kimpo Airport in Seoul at 11:40 on May 14th Monday 2018.Leave the same airport at 12:05 on May 17th Thursday 2018.3 people will go there and 1 person will join us later.May we go to the hall directly? Please designate a place where we should meet.Thank you.
ごめんなさい。○○のバッグは少しイメージが違ったので、私のお客様に確認中です。先に○○のシャツのみ発送していただけるでしょうか?とりあえずシャツの価格のみご請求ください。○○のバッグは確認でき次第、またメールします。お手間をかけて申し訳ありません。
I am sorry.As image of bag of xx is a little different, I am checking it to the customer.Would you send only shirt of xx in advance? First please charge only the shirt.I will send an email about the bag of xx as soon as I check it.I apologize to have made you work much.
ご担当者様早速のご対応ありがとうございます。”ブランド名”閲覧できるようになりました。素敵な商品ばかりですねまた、プログラムについてですが是非参加せさて頂ければと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
Dear person in charge of itThank you for your prompt handling.I can check by the "name of brand".They are all lovely items.Regarding program, I would like to participate in it.I appreciate your understanding.
1.本日は受注№……につきまして、ご入金いただき誠にありがとうございます。早速本日、EMSにて発送致しました。2.なお、ご入金前の受注№……の件でございますが弊社がゴールデンウィークに伴い明日5/3から5/6まで休業となりますため本日16時(日本時間)以降にご入金頂きました場合、発送が5/7となります。ご了承くださいませ。どうぞよろしくお願い致します。
1. Thank you for paying the amount by order number xx today.I sent it by EMS today.2. Regarding order number xx that has not been paid yet,our company is going to be on holiday from tomorrow May 3rd to 6th sincewe have Golden Week (consecutive holidays).For this reason, if you pay after 16:00 today (Japan Time), we will send it after May 7th.We appreciate your understanding.Thank you for your understanding and cooperation.
お世話になります。写真拝見いたしました。有難うございます。1か所、気になる点がありましたので、添付ファイルにまとめました。お手数お掛けいたしますが、修正お願いできますでしょうか?仕上げは、Natural finish でお願いします。①左の画像の赤丸部分となりますが、溶接部分がとがってしまっているのが、気になります。下記画像青丸部分のように、少し丸みを帯びた仕上げにしていただけますでしょうか。②こちらのスツールの裏側の写真(脚の溶接部分)もいただけますでしょうか?
Thank you for your support.I saw the picture.Thank you very much.As I am concerned about 1 point, I summarized it in attached file.I hate to ask you, but would you correct it?Please finish it by natural finish.①Regarding red circle of the left image, I am concerned that welded part is so sharp.Like the blue circle in the image listed below, would you finish it a little round?②May I have a picture of back of the stool (welded part of the leg)?
不良品は来週出荷致します。Aについては、Internal部品を製作できるサプライヤーが1社しかおらず、そのサプライヤーの生産が混み合っているため、製作に時間が掛かっている状況です。現在、他のサプライヤーを並行して探しております。Bの納期に付きましては、最短で製作するよう工場側へ依頼をしております。1setいつまでに必要でしょうか?納期のデッドラインを教えていただきたく存じます。ベトナム向けのAについては、他社からも引合いがあるようなので、内容を整理させて下さい。
I will send an item with defect next week.As for A, there is only 1 supplier that can make the parts of internal. As the supplier is busy with making the parts, it takes time to make it.I am also looking for another supplier.As for delivery period of B, I am asking the factory to make it immediately.When do you need 1 set? Would you tell me deadline of its delivery?As for A to Vietnam, I will classify its details since another company is negotiating it.
同梱発送可能です。その際は送料が割引きされます。ebayで購入手続きだけをしていただき、PayPalでのお支払いはせずに、我々からの合計金額の請求書をお待ちください。その請求書を確認後、3日以内にPayPalから合計金額をお支払いください。我々は、お客様からお支払い確認後に発送手続きを行います。もし、以上の手順がうまくいかずに割引されない合計金額をお支払いいただいても、差額を返金致しますのでご安心ください。あなたのPayPal口座へ差額を返金しましたのでご確認お願いします。
We can send them together. In this case, shipping charge is discounted. Would you arrange for purchasing at eBay, and have an invoice from us where total amount is listed without making a payment at PayPal?After checking the invoice, please pay the total amount at PayPal within 3 days. We will arrange for sending the item after checking the payment you made. If you cannot work on the process listed above and pay the total amount without discount, we will refund you. Please do not worry about it. As we refunded the difference in your account of PayPal, may we ask you to check it?
Amazon.com Seller Performance Teamご担当者様この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。今回、出品用アカウントが停止された原因は、先日申請された「A-to-z」に起因するものでしょうか。申請された原因は、輸送中に商品が運送会社により紛失されたことでした。私たちは、申請のあった購入者に対応し、申請を取り下げてもらいました。購入者は返金ではなく、交換を希望されたので、私たちは商品の再送手続きを行ってます。購入者とコミュニケーションをとり、
Dear Sir or Madam in charge of Amazon.com Seller Performance TeamWe apologize to have caused you an inconvenience this time.This time was account used for listing an item stopped by A to z you had filed a few days ago?The reason you filed is that the item was lost when transportation company was delivering it.We asked the purchaser who had filed to withdraw the filing.As the purchaser requested not refund but exchange, we are arranging for sending the item again.We are communicating with the purchaser
トラブル解決にむけ、誠心誠意対応しております。また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考えました。購入者様に、・商品が日本郵便に引受 ・日本交換局発送 ・海外交換局到着 ・通関保留 ・通関検査中 ・海外配達局到着 ・配達完了が行われた状況を、随時メッセージで報告するような仕組みを作り、現在、実践しております。出品用アカウントを元に戻すために必要なことがこの他にもありましたらお知らせください。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
We are working to solve the trouble conscientiously.We considered a measure to prevent it from happening again.We made a measure to report each situation listed below to purchaser at any time by message, and are carrying them out.Japan Post receive an itemJapan Exchange Station sends an itemAn item arrives in exchange station abroadStored in customs clearanceBeing inspected in customs clearanceAn item arrives in exchange station abroadDelivery is completedIf you have another item to return the account for listing to before, please let us know.We apologize to have caused you an inconvenience.We are looking forward to hearing from you.
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。今回の「A-to-z 」の申請をいただいた商品についての状況を報告いたします。こちらについてですが、商品は追跡可能郵便で発送しております。下記サイトより確認いただけます。日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。また、到着予定日も、2018年5月2日 - 2018年5月17日となっており、まだ到来しておりません。
I apologize to have caused you an inconvenience this time.I will report about the item that you has filed for A to Z this time.Regarding this, I sent it by the system with tracking function.You can check it at the website below.I had sent it by SAL of Japan Post. A purchaser will receive it in about 2 weeks on the average.The expected arrival day is between May 2nd to 17th 2018.These days are a few days later.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、必ず返金致します。最後まで誠意を持って対応します。もう暫くご猶予いただけないでしょうか。「A-to-z 」の申請を取り下げていただけないでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
If a purchaser cannot receive it by reason such as loss, I am sure that I will refund you.I will work on it until the last stage conscientiously.May I ask you a patience?Would you kindly withdraw the filing of A to Z?I hate to ask you a favor while you are busy, but appreciate your confirmation.