ご連絡がおそくなり、すいませんでした。東京と名古屋で展示会があり、出展準備に時間がかかりました。生放送に対応した新製品を企画しています。さて、製品の価格とサポートの費用について新しいラインナップがほぼ決まりました。現在国内の代理店に案内する準備をしています。御社へも来週にはお知らせしたいと思っています。もうしばらくお時間ください。又、機材のトレーニングについは、8月に実施したいと考えていますが、私達のところへ来ることはできますか?例えば8月7~10日などでいかがでしょうか。
I am sorry that I am late in contacting you.As an exhibition is held in Tokyo and Nagoya, it took time for me to prepare exhibiting in it.I am planning a new item that can be used in live broadcasting.As for price of item and fee of support, new line up was almost decided. I am preparing introducing them to agencies in Japan. I will notify it to your company next week. May I have time?Regarding training of machine, I am thinking of carrying out in August. Would you come to us?For example, what about August 7th to 10th?
製作国を韓国から日本に変更することは難しい状況です。1.すでに弊社から韓国サプライヤーに発注をしてしまっているため、キャンセルすると、費用が発生します。2.日本ではASMEベースで設計できるサプライヤーが少ないので、日本のサプライヤーに変更すると、大きなコストインパクトが発生します。上記1、2からもし変更するとしたら、追加費用が発生します。それでも宜しいでしょうか?エレメントは日本製ですし、韓国サプライヤーは多くのAを製作した実績がありますので、品質に問題は無いと考えます。
It is difficult to change the country of manufacturing from South Korea to Japan.1. As our company has already ordered to supplier in South Korea, we have to pay fee if we cancel it.2. As there are few suppliers that can design based on ASME in Japan, a large cost impact occurs if it is changed to Japanese supplier.If we change from above 1 and 2, additional fee accrues.Is it all right for you?As element is made in Japan and the South Korean supplier has made many As, I believe that there is np problem in quality.
昨日は契約書送って頂きありがとうございました。何点か質問をさせて頂いておりますので、メールをご確認ください。私も〇〇ブランドは日本で大きくなると信じています。一緒に仕事をし成功していくことを楽しみにしております。サンプルは以下の種類と個数をお願いします。サンプルが届き次第、オフライン店舗へのセールスを開始します。オフライン店舗への効果的なセールスのため、商品フライヤーの作成も準備中です。
Thank you for sending the contract yesterday.I asked several questions. Please check email.I also believe that xx brand will be grown in Japan on large scale.I am looking forward to working with you and succeeding in it.As for sample, please send me the type and pieces listed below.As soon as I receive the sample, I will start sales to off line shop.To carry out effective sales to the off line shop, I am preparing making a flyer of item.
こんにちはご丁寧なメールありがとうございます。父のやないかずたかです。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。メールが迷惑メールと判断され確認する事が遅くなってしまいました。ご心配おかけ致しました。このたびは息子しんたろうのことよろしくお願い致します。写真を拝見致しまして優しそうなお父さんとお母さん息子さんそれとわんちゃんがいてとても安心致しました。
Good day. Thank you for your polite email. I am father, Kazutaka Yanai. I apologize that I am late in replying you. As the email was classified to be trouble email, I was late in checking it. I made you worry about it.I appreciate that you support my son, Shintaro, this time. I saw the picture, and felt very happy to know that there are kind father, mother, son and dog.
私たちに住んでいる東京と違い道も広く自然がおおい印象をもちました。アメリカの映画に出てくる街そのものですね。(あたりまえですね)とにかく空が広いです。ご連絡が遅れましたので私から取り急ぎメールいたしました。しんたろうからもメールさせますので今しばらくおまちください。今後ともよろしくお願い致します。
I was impressed that the road is wide that is different from Tokyo where we live and it is full of nature. It is exactly the town shown in the US film (It is true). The sky is so wide.As I am late in contacting you, I am sending an email to you. I will also ask Shintaro to send an email to you. May I ask you a patience? I appreciate your continuous kindness and support.
Kyler.上手に字を書いてるね!おばぁちゃんもこれを見たら喜ぶわ!もう城崎から大阪へもどったんだ!二人ともすごく行動がはやいのね。素晴らしい!
Kyler, you write character well.Your grandmother will be happy to see it. You have returned from Kinosaki to Osaka. You two act fast. It is good.
あなたがおばあさんの戸籍を請求するには、あなたが孫だということを証明するものが必要です。何か証明できる書類を持っていますか?アメリカのものでいいと思います。それと区役所は取得する理由を聞きます。このPDFを区役所に見せれば書類のナンバーやHの誕生日、本籍地が書いてあるのでスムーズです。郵便で請求するのはとても難しいです。どうですか?できそうですか?もし助けが必要なら言ってください。私の電話番号を誰かに教えて電話をかけさせてもOK、私が誰かに電話をするのもOKです。
You need a certificate to show that you are a grandchild to request family register of grandmother.Do you have a document to certify it? The one issued in the States is fine.The ward office will ask a reason to obtain it.If you show this PDF to ward office, it will be smooth since number of document, birthday of H and permanent address are listed. It is very difficult to request by mail.What do you think about it? Can you do it? If you need a help, please let me know.You can tell my telephone number to someone and ask him or her to make a call. I can also call someone.
子供達とこのステキな写真を見て楽しませてもらいました!Kylerも今だけはママを独り占め出来て嬉しいよね!沢山の思い出を作ってね!
I enjoyed seeing this lovely picture with children.Kyler must be happy to have mother for only him or her only now.I hope that you will make many good memories.
装置の電源を入れると、制御室内のデータロガーに「異常警報」が発生しました。装置からの信号を確認したところ、次のことがわかりました。装置正常状態:「異常」信号発信 → 制御室内で警報発生装置異常状態:「異常」信号停止 → 制御室内で警報非発生つまり、装置からの信号が正常状態と異常状態で逆になっています。装置内のリレー端子や、データロガーに問題はありませんでした。先月行なったソフトウェア更新により、設定が変更されている可能性があるかもしれません。
When I turned on power of device, "warning of error" occurred at data logger in control room.I checked the signal from the device, and found the followings.Condition of device without error: Signal of error occurs. ⇒ Warning occurs in the control room.Condition of device with error: Signal of error stops. ⇒Warning does not occur in the control room.Namely the signal from the device is opposite by the condition without error and with error.I found a problem at neither relay terminal within the device nor data logger.The setting might be changed by updating of software conducted last month.
ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。副作用が強く、ずっと療養していました。やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。
I apologize that I did not contact you. I have caused you an inconvenience.As I have a stomach cancer, I have been receiving a treatment of anti-cancer therapy after surgery.As I have been having a strong side effect, I am receiving a treatment.I am recovering finally after the expected treatment. Then I am going to participate in store that I have been asking my family to handle gradually.As I made you worry by very being rude to you, I will give the blue pin badge of donating blood you had been requesting to you as apology as a present.
送金確認のメールをありがとうございました。10USD多く振り込んでいるとのご連絡でしたが、前回送金時に10USD少なく振り込んでしまったので、前回の差額分を加算して送金しました。10USA分の商品を同封して頂かなくて大丈夫です。ご丁寧に代替品発送のご提案頂き感謝いたします。商品の発送が終わりましたら、トラッキングナンバーをお知らせください。商品の到着を大変楽しみに待っています。いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your email about checking sending money.You said that I has sent extra 10 US dollars. But as when I sent last time, the amount I sent was 10 dollars less that the amount requested, I sent by adding the difference.You do not have to enclose the item at the price of 10 US dollars.I appreciate that you kindly suggested sending a replacement item.After sending the item, please let me know tracking number.I am excited about receiving the item.Thank you for your support all the time. I appreciate your support in the future.
お世話になります。取扱説明書はダウンロードして入手できるようですので本体のみ送って下さいませ。楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.As we can obtain manual by downloading, would you send only it?I am looking forward to receiving it.I appreciate your understanding.
私はあなた宛既に発送済の品を回収できないか試みたが、国際郵便の場合回収はほぼ不可能と分かった。私はBの住所へ送ったが、どうしても受け取れない等事情がありますか?宛先不明で貴国から返送された場合日本の私の元へ届くのに通常1,2か月かかります。ご存知と思いますがEのルール上、購入決済時にPへ登録されている住所以外へ商品を発送した場合、売り手は一切の保護を受けられません。ルール違反の取引です。Bの住所で受取可能なら、そのままそちらで受取って頂くのが最も確実かつ早い方法と思います。
I tried to receive the item I had sent to you, but found that it is almost impossible in case of international mail.I sent it to address of B. Is there any reason that it cannot be received? In case where it is returned by reason of unknown address from your country, it usually takes 1 or 2 months until I receive it in Japan. You must be aware of it. By rule of E, if an item is sent to address other than the one registered at P when it is purchased and made a payment, seller is not protected at all. It is trading against the rule. If it can be received at the address of B, it is the best that you receive it.
本日付で入金が確認できませんでしたので、xx法律事務所より、裁判所への銀行口座及び保有資産の仮差押え申請の手続きを実施致します。
As I could not confirm receipt of the money as of today, xx Law Office will arrange for filing the bank account and provisional attachment to court.
日本に来られるとはビックリです!しかしその事は秘密にしておきますね。新しいレコードとRe-Pressを楽しみにして待っています。黒澤映画は自分も好きです!7人の侍なんかは日本版ウェスタンムービーですよね。わたしもspaghetti western大好きです。日本ではマカロニウェスタンって言うんですよ!それではレコード楽しみにしています。
I am so surprised to hear that you are coming to Japan. But I will keep it secret. I am looking forward to the new record and re-press.I also like a movie of Kurosawa. "7 samurai" is a western movie by Japan version. I also love spaghetti western. We call it macaroni western in Japan.I am excited about the record.
お問い合わせいただきありがとうございます。通常、予約後のお問い合わせに関しましては、「予約情報ボックス」よりやりとりをさせていただいております。予約したレンタカー会社にこのメッセージを伝えたので、以降のメッセージは今後「予約情報ボックス」を通じてレンタカー会社とお願いします。予約情報ボックスはここから入ることができます。
Thank you for your inquiry.Regarding inquiry after making a reservation, we usually work on it from the "Box of reservation information.".As we conveyed this message to rent a car company where reservation is made, would you work on the message with the rent a car company via the "Box of reservation information" from now?You can enter the Box of reservation information here.
ディアナ、いそがしいのに素敵な写真をありがとう。さくらこはきっと喜びます!こんなにしてもらってありがとう!さくらこに写真を送るね!ディアナ、素敵!
Diana, thank you for the lovely picture while you are busy. I am sure that Sakurako will be happy about it.I appreciate that you are so nice. I will send a picture to Sakurako. Diana, you are so nice.
・注文して1週間経ちます。発送は24時間以内にすると記載がありますが、いつ発送になりますか?急ぎで欲しいものなので、発送をお願いします。・返品が完了しました。関税分も返金お願いします。・関税込みの価格にできますか?免税にしてもらう事は可能ですか?
1 week has passed since I ordered. It was listed that it will be sent within 24 hours.When will you send it?As I am in a hurry, please send it.I finished returning the item.Please refund also customs duties.Would you set the price including customs duties?Would you set as tax free?
はい、追跡番号を付けて発送いたします。インボイスを送信済みですが、届いておりますでしょうか?商品の残り少なくなっておりますので、ご希望の場合はお急ぎください。ご入金確認後すぐに仕入れます。よろしくお願いいたします。
Yes. I will send by setting a tracking number.I have sent an invoice to you. Have you received it?As number of items I have is few, please order immediately if you want to order.I will purchase it immediately after checking receipt of money.I appreciate your understanding.
日本のDHLに確認したところ、書類の不備が2点あり、それらを修正すればすぐに荷物は動くと言っています。一つ目は"sipper's declaration for denzarous goods"の ”over pack used”を削除して下さい。もう一つは”fiber bord box ×2kg.”のピリオドを削除して、代わりに" g(スペースg)"を記入して下さい。これらは難しい作業ではありません。アメリカのDHLへすぐに確認し、訂正を行って下さい。よろしくお願い致します
I checked DHL in Japan, and found that there are 2 mistakes in document. They say that if they are corrected, the item will be handled soon.1st is that please delete "over pack used" of"sipper's declaration for denzarous goods".Another is that please delete period of "fiber bord box x 2kg." and list "g (space g)" instead.They are not difficult work.Would you check DHL in the States and correct them?I appreciate your cooperation.