thank you very much for your mail.We checked the butterfly Trolley for you.We measured that the handle is expandable up to 35cm.I hope that information will help you.
メールありがとうございました。バターフライトローリーについて調べてみました。取っ手が最大35センチにまで伸張できることがわかりました。この情報がお役に立てれば幸甚です。
Next-Generation iPad Mini Rear Shell Appears Again in New PhotosA new set of images that appear to show the rear shell for the rumored second-generation iPad mini have been posted by Sonny Dickson. Although no additional information was posted alongside the pictures, it unsurprisingly appears that the new iPad mini will have a form factor almost identical to the present model, confirming previous rumors that the upgrade will be mainly incremental in nature with the potential exception of a new Retina display.
次世代のiPadミニの後方シェルが新型の写真に再登場仄聞していた次世代iPadミニを対象とした後方のシェルを表示するイメージの新たなセットがソニーディクソンにより公開されました。写真には追加の情報は公開されませんでしたが、当然ながら、新型のiPadミニのフォームは、現モデルとぼぼ同一であり、新型のレティナのディスプレーを除き、アップグレードの主因が自然な増加であると称する風聞を確信しています。
The shell displays no information apart from the embedded Apple logo, which differs from the current model where the logo is printed directly onto the exterior of the case.The images are very similar to ones that leaked in early August, but it appears that the logo shown here may actually be silver instead what was thought to be black on the original photo set.Given the mirrored finish of the Apple logo on the iPad mini, it may appear silver or black from various viewing angles.
シェルには、組み込まれたアップル社のロゴ以外の情報は表示されませんが、このロゴは、ケースの外側に直接印字される現モデルとは異なっています。イメージは、8月初旬に公表されたイメージと酷似していますが、このロゴは、元の写真のセットに記された黒色ではなく銀色です。iPadミニの仕上がりがアップル社のロゴを反映していますが、これは、様々な角度から閲覧できる銀または黒のようです。
I've contacted Ebay who told me that the address sended to you was correct (with ref 78660 and not 78600). The mistake seems to be yours. I've paid21 euros more tax for this without any responsability of me. I'd like to be refunded. What do you think of this problem ? Are you agree with what Ebay says to me? What do you want to do ? Thank you for your ansqer. Bets regards.
イーベイに連絡を取り、送付先の貴方の住所に間違いがない(参照番号78600ではなく78660)ことが分かりました。間違っているのは貴方のようですね。当方の責任でもないのに税金に通常より21ユーロ多く支払ったので、返金していただいです。本件について貴方のご意見を伺いたいです。イーベイから当方への通知内容に同意しますか。貴方の要望をお知らせください。ご返答ありがとうございました。敬具
Im so glad you like her. Im afraid I couldnt make another one that cheaply. I actually lost money on making her and I work from home so need to make a little bit :)I could make you another like her for £245.00I usually ask for £100 deposit by pay pal and then the rest to be paid once baby is ready to come home and you have seen her pictures, Do you want another one exactly the same as her.? I could get her finished and off home to you in about 10 days Let me know I would be glad to make her for you Hugs from the UK
貴方が彼女を気に入ってくれて超うれしいです。残念にも、別のも安価に作れます。彼女を作ることにお金を費やしてしまったのですが、自宅で仕事をしているのでほとんどお金は必要ありません。245ポンドで彼女と似たのを作れます。普通、ペイパル経由で100ポンドのデポジットを請求し、残金は、赤ん坊の帰宅が準備万端になったところで支払っていただきます。彼女の写真を見たことがあるでしょ。彼女と同一のを欲しいですか。彼女に終了させ、10日間貴方の元へ行かせることもできます。ご連絡お待ちしています。喜んで、貴方の元へ彼女を送り出しますので。英国からハッグ!
The customs sent me copy of the invoice you used for this delivery. I see that you put a very high amount (yen 60000) . I am sorry but we cannot import with this big amount otherwise we will pay for a very huge customs duty. Please I need a declaration from you printed on your headed letter, where you state that there is a typing mistake in your invoice and that the real amount is yen 6000. In this declaration it is necessary that you make reference to the AWB number of this delivery. In this way we can provide this document to the customs and import the goods properly. Looking forward to getting your kind reply. Thank You and Best Regards
本件において貴社が使用したインボイスの複写が税関から送付されました。なんと6万円と記したそうですね。残念ながら、このような高額では輸入できません。さもなければ、超高額の関税を支払わなければなりません。貴社の社名が印字された申告書をいただきたいです。そしt、この申告書にインボイスに入力ミスがあり、本当の金額は6.000円であると明記してください。本申告書を使用する際、本件のAWB番号をご参照ください。上記の方法により、本ドキュメントを税関へ提出すると、商品を問題なく輸入できます。ご厚意に満ちたお返事をお待ちします。ありがとうございました。敬具
①Brand NEW, factory sealed. If you choose Expedited shipping, it takes about 6 days via Japan Post EMS with online tracking & full insurance. Please allow 2-3 weeks via Standard shipping.②Our store can offer many Japanese goods!(Toy, Figure, Game, Anime, Manga, CD, DVD,...etc)Our Products are 100% Authentic.We promise to pack up the product very carefully.So please buy with confidence! Thank you.③J-Select Important information about this product when purchased from B
①工場にて密封された新品。速達による発送を選択した場合、日本郵便のEMSにより約6日でお届出します。この際、オンラインによる追跡が可能であり、さらに、保険が付保されます。標準の発送による場合、2,3週間かかります。②弊ストアでは、多種類の日本の商品を販売しております。(おもちゃ、図、ゲーム、アニメ、漫画、CD, DVD,その他)弊商品は、100%本物です。丁寧な梱包をお約束します。上記を鑑みて信頼してお求めください。ありがとうございます。③Bから購入した場合、本商品に関するJ選択による重要な情報が提供されます。
would like to inform you that we received a communication from the post office that you sent a parcel to us. Unfortunately we were not informed about this delivery. We offer our assistance in case of problems with the models but we have to be informed in advance by our valued customers. Now the parcel stands at the Italian customs, waiting for the customs clearance, but in order to be able to accept this delivery we need to know what you are sending to us. On the contrary we will not be able to accept the delivery. Looking forward to getting your kind reply.
貴社から弊社へ荷物が発送されたと称する通知を郵便局から受け取ったことをお知らせします。遺憾にも、途方は、本件について周知していませんでした。モデルに問題が発生した場合、協力しますが、弊社の大切なお客様からの事前の報告が必要です。現在、荷物は、イタリアの税関に保管されており、通関を待機中です。しかし、この荷物を受け取るためには、荷物の中身を知悉していなければなりません。さもなければ、受け取ることができません。温情のこもったお返事をお待ちします。
CineMoco System enables smooth motor controlled motion on any terrain and collapses into backpackable travel bags. V wheels ride smoothly on flat surfaces and also on SkateTrack.CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation. It runs from open source software and includes a built in 5 hour rechargeable battery. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. CineMoco works best horizontally but can also do inclines of up to 10 degrees.CineMoco comes with 3 of the most commonly used camera cables:
シネモコシステムは、いかなる地形でもスムーズなモーターの制御による移動を可能とし、バックパックとして使用される旅行用かばんに突入します。V型車は、平面のみならずスケートトラック上をスムーズに走行します。シネモコは、強力且つ多才なモーションにより制御されるシステムあり、ビデオへスムーズな移動を繰り返し、微速度撮影の写真の動きの間に写真を撮影、さらに、モーションアニメーションを停止するための命令へ移動します。オープンソースのソフトウェアから走行し、再充電が5時間可能な電池が内臓されています。これは、簡略なスタートについてのガイド兼マニュアルの現段階のドラフトです。同社が最も得意としているのは、水平による作業ですが、10度までの傾斜にも対応します。同社は、最も使用頻度が高いカメラケーブルの内3つを使用します。
I have sent an email response to you email about this. We can arrange a replacement. But not if there is an open claim for a refund in PayPal.thanks again,Thanks for the chance to help out. If the LED is not working it can be just the bulb is bad, or if there is no effect at all it can be the unit. Does the effect still work, or is it not turning on at all?let me know, we can help.
本件について貴社へメールをお送りしました。代替の商品をご用意できますが、ペイパルの返金にクレームがある場合、できません。再度、ありがとうございます。解決の機会をありがとうございます。LEDが正常に作動しないのであれば、電球に問題がある可能性がありますが、もし、それでも全く効果がない場合、そのセットに問題があるのかもしれません。効果がありますか、それとも、電燈は完全に点灯しないのですか。その様子をお知らせください。解決しますので。
Maybe its a language barrier issue here. But in english it seems that you are demanding something. If this is the case, in essence, not going to happen, if this is not the case, we are happy to take it into consideration when we can.
これは、言葉の壁による問題かもしれませんが、英語では、貴方が何かを要求している感があります。この場合、そうであれば、必然的に、起こらないでしょうし、そうでなければ、可能な際、それを嬉々として考慮します。
Box : Stock BOSS 7700100, 9-1/2DApproximate Measurements - Outer sole ~ 12"L x 4-1/2"W. Inner Sole ~ 11"x 3-3/4"Pre-Owned, didn't wear outside, USED FOR interior PHOTO SHOOT - Very GOOD Condition - some minor leather scratches. Comes from Non-smoking home. Comes with Wesco Box & Wesco Bees Oil Leather Primer Restorer (unopened), no Receipt or manual. These are being - sold AS IS final sale - USED/Pre-Owned item - see photos. These are heavy boots with box - shipping is expensive and is quoted in shipping section for worldwide - just select your area.
箱番号:ストックボス7700100, 9-1/2Dおおよそのサイズ 外底: 12"L x 4-1/2"W 内底:11"x 3-3/4"家屋の中のみにおいて使用された中古品であり、室内の写真撮影において使用。革の部分に小さな傷があるが、高品質。元の所有者は禁煙者であり、ウェスコ社の箱&革を塗りなおすためのミツバチオイル(未開封)は同封されているが、レシートや説明書きはありません。最後のセールです。中古品の写真を閲覧ください。これらは、箱を付帯した重いブーツなので、送料は、高価です。本件については、世界各国への送料のセクションで見積もりを行い、お客様の国をお選びください。
Please see my answers below in bold type. I have asked the production team to start making the order.We could put each item (cinnamon box or paper bag) inside of a clear plastic bag and put the code number sticker on the plastic bag. The code sticker would not be on the actual product. Is that what you want or do you want the code number attached to the product? Then we would pack the items in groups inside master carton boxes. It is a standard shipping fumigation which we have used on exports of the cinnamon boxes to the USA and to Europe.
活字体により掲載された以下の当方の質問をご覧ください。製作チームへ注文の作成の開始を依頼しました。透明のプラスチックのバッグの中へ各商品(シナモン箱または紙製のバッグ)を置き、プラスチックの箱にコード番号が記載されたステッカーを貼ることができます。商品に、直接、このステッカーを貼ってはなりません。このやり方で良いですか、それとも、直接、コード番号を商品に貼付して欲しいのですか。その後、マスターカートン箱の中で分類して商品を梱包します。これが、米国及び欧州へのシナモン箱の輸出において使用される消毒を駆使した標準的な発送方法です。
Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the models without our authorization.We have many problem for importing goods.Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models? We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel. When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.
弊社の顧客が、弊社の承認を得ることなく弊社へモデルを送付することに賛同しない旨にご留意ください。商品の輸入には問題が多発しています。モデルを正当に返品する方法をご存知ですか。製品の輸入に要する貴社名が記された書簡に記載された仮のインボイスは、どこにありますか。本日、それを当方へお送りいただけますか。モデルの返品先はどこですか。現在休暇中なので、誰しもが小包を受け取ることができます。休暇から戻った暁に、上司と相談、発送費についてお知らせします。
Decorative motorcycle accessories (timing covers, medallions, etc) (buyershave them combined in the boxes with other items since they are generallysmall and add little to shipping)All clothing like Jackets, Helmets, Gloves and boots.Generally the more expensive items to ensure enough profit margin to covership fees to Japan.
装飾に凝ったモーターサイクルの付属品(タイミングカバー、大型のメダルその他)(購入者は、箱の中で他の商品とこれらを結合します。その理由は、概して、これらが小さいため、発送においてほとんど負担にならないためです)。これは、ジャケット、ヘルメット、手袋、及びブーツなどの全衣類です。通常、これらは、より高価な商品であり、その理由は、日本への発送料金をカバーするための十分な収益のマージンでなければならないからです。
-90-The high living and conspicuous consumption of the'80s proves to many to be an empty pursuit, and the beginning of the '90s sees a widespread reevaluation of priorities. Facing the next millennium, people are becoming more concerned with the environment, family life and old-fashioned values. This search for quality and authenticity helps to perpetuate the basics boom of the late '80s, leading to an interest in period originals and in newer lines that recapture the details and fabrics of the past. Once again adapting to the spirit of the times, jeans now represent an old friend, practical and modern yet linked to the purer, simpler life of days gone by.
90年代1980年代の高レベルの生活及び際立った消費は、多くの人々にとって空疎な追求に過ぎなかった。また、1990年代初頭には、優先順位を再評価する壮大な動きが見られた。 次の1000年に直面した人々がより関心を持っているのは、環境、家族の生活及び古い価値観である。質及び信憑性の探求が80年代後半に元祖となったブームの不滅化を後押し、これが、過去の詳細及び仕組みを再活用する当時及び新時代の興味へと導かれる。再度、時代の精神に乗っ取り、ジーンズは、今日、旧友を意味し、実用的のみならず近代的であり、過去のより純粋且つ簡素な日々に結びつく。
Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.If you have any other questions please feel free to contact our customer service representatives and ask them, you may also respond to this E-Mail. Again we apologize for the inconvenience and we hope to hear from you soon.
お客様の注文は、お客様からご連絡いただくまで「保留」扱いになります。2営業日以内にご連絡いただけない場合、お客様の注文はキャンセルとなり、ランダムの認証及びお客様の注文の認証は取り消されます。この他、お客様の口座への返金も行なわれます。2ドル以下の認証された金額を、弊社認証チーム(verification@mrwatch.com)までメールにてお知らせください。お客様のクレジットカードの口座が米ドルにより有効でない場合、お客様の口座において有効な通貨をお知らせください。これ以外にもご質問がある場合、弊社顧客サービスの代表へお尋ねください。または、本メールへご返答いただくことも可能です。再度、ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。近々のご連絡を心よりお待ちしております。
What would you take for this magazine (including shipping)? I would pay right away with PayPal. Thanks!
送料を含めたこの雑誌はおいくらですか。直ちに、ペイパルで支払います。ありがとうございました。
Hello, I have not received the package yet, there is a problem with the customs. Sending blocked: Missing documents (invoice or customs documents) since the 08/07.2013. Please send the bill to the cable to the customs otherwise I could not get it back.Thanks!Best regards
こんにちわ荷物を、まだ、受け取っておりません。税関で問題が発生したようです。発送の停止:2013年8月7日からの行方不明の書類(インボイスまたは通関の書類)。請求書を電信により税関へお送りください。さもなければ、荷物を取り戻すことができません。ありがとうございます。敬具
We will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your MyUS suite address. We will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment. The value you choose to enter should be the true and accurate price that you paid for the merchandise.
弊社は、評価報告の過程を改善し、貴社のMyUSアドレス宛に出荷される商品の代金をより直接入力できる機能を貴社へ提供します。弊社は、商品の価をリサーチしますが、この際、商人用のインボイスが付帯しない場合もまたは貴社が支払った価格を表示しない同インボイスを付帯する場合もあります。弊社によるリサーチの結果弊社が割り当てた値が貴社が支払った価格を反映しない場合、出荷に先立ち、貴社の内の箱からの値の編集を選択することができます。調整のために、弊社から貴社へ商人用のインボイスまたは購入時のレシートの提出を求めることがあります。貴社が入力を選択した値は、貴社が商品へ支払った正真正銘の価格でなければなりません。