Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The customs sent me copy of the invoice you used for this delivery.



I see that you put a very high amount (yen 60000) . I am sorry but we cannot import with this big amount otherwise we will pay for a very huge customs duty.



Please I need a declaration from you printed on your headed letter, where you state that there is a typing mistake in your invoice and that the real amount is yen 6000. In this declaration it is necessary that you make reference to the AWB number of this delivery.



In this way we can provide this document to the customs and import the goods properly.



Looking forward to getting your kind reply.



Thank You and Best Regards



翻訳

本件において貴社が使用したインボイスの複写が税関から送付されました。

なんと6万円と記したそうですね。残念ながら、このような高額では輸入できません。さもなければ、超高額の関税を支払わなければなりません。

貴社の社名が印字された申告書をいただきたいです。そしt、この申告書にインボイスに入力ミスがあり、本当の金額は6.000円であると明記してください。本申告書を使用する際、本件のAWB番号をご参照ください。

上記の方法により、本ドキュメントを税関へ提出すると、商品を問題なく輸入できます。

ご厚意に満ちたお返事をお待ちします。

ありがとうございました。

敬具

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

CineMoco System enables smooth motor controlled motion on any terrain and collapses into backpackable travel bags. V wheels ride smoothly on flat surfaces and also on SkateTrack.

CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation. It runs from open source software and includes a built in 5 hour rechargeable battery. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. CineMoco works best horizontally but can also do inclines of up to 10 degrees.
CineMoco comes with 3 of the most commonly used camera cables:

翻訳

シネモコシステムは、いかなる地形でもスムーズなモーターの制御による移動を可能とし、バックパックとして使用される旅行用かばんに突入します。V型車は、平面のみならずスケートトラック上をスムーズに走行します。


シネモコは、強力且つ多才なモーションにより制御されるシステムあり、ビデオへスムーズな移動を繰り返し、微速度撮影の写真の動きの間に写真を撮影、さらに、モーションアニメーションを停止するための命令へ移動します。オープンソースのソフトウェアから走行し、再充電が5時間可能な電池が内臓されています。これは、簡略なスタートについてのガイド兼マニュアルの現段階のドラフトです。同社が最も得意としているのは、水平による作業ですが、10度までの傾斜にも対応します。
同社は、最も使用頻度が高いカメラケーブルの内3つを使用します。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



-90-

The high living and conspicuous consumption of the'80s proves to many to be an empty pursuit, and the beginning of the '90s sees a widespread reevaluation of priorities. Facing the next millennium, people are becoming more concerned with the environment, family life and old-fashioned values. This search for quality and authenticity helps to perpetuate the basics boom of the late '80s, leading to an interest in period originals and in newer lines that recapture the details and fabrics of the past. Once again adapting to the spirit of the times, jeans now represent an old friend, practical and modern yet linked to the purer, simpler life of days gone by.

翻訳

90年代

1980年代の高レベルの生活及び際立った消費は、多くの人々にとって空疎な追求に過ぎなかった。また、1990年代初頭には、優先順位を再評価する壮大な動きが見られた。 次の1000年に直面した人々がより関心を持っているのは、環境、家族の生活及び古い価値観である。質及び信憑性の探求が80年代後半に元祖となったブームの不滅化を後押し、これが、過去の詳細及び仕組みを再活用する当時及び新時代の興味へと導かれる。再度、時代の精神に乗っ取り、ジーンズは、今日、旧友を意味し、実用的のみならず近代的であり、過去のより純粋且つ簡素な日々に結びつく。



sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.

Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.

If you have any other questions please feel free to contact our customer service representatives and ask them, you may also respond to this E-Mail. Again we apologize for the inconvenience and we hope to hear from you soon.

翻訳

お客様の注文は、お客様からご連絡いただくまで「保留」扱いになります。2営業日以内にご連絡いただけない場合、お客様の注文はキャンセルとなり、ランダムの認証及びお客様の注文の認証は取り消されます。この他、お客様の口座への返金も行なわれます。

2ドル以下の認証された金額を、弊社認証チーム(verification@mrwatch.com)までメールにてお知らせください。お客様のクレジットカードの口座が米ドルにより有効でない場合、お客様の口座において有効な通貨をお知らせください。

これ以外にもご質問がある場合、弊社顧客サービスの代表へお尋ねください。または、本メールへご返答いただくことも可能です。再度、ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。近々のご連絡を心よりお待ちしております。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your MyUS suite address.
We will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.
The value you choose to enter should be the true and accurate price that you paid for the merchandise.

翻訳

弊社は、評価報告の過程を改善し、貴社のMyUSアドレス宛に出荷される商品の代金をより直接入力できる機能を貴社へ提供します。
弊社は、商品の価をリサーチしますが、この際、商人用のインボイスが付帯しない場合もまたは貴社が支払った価格を表示しない同インボイスを付帯する場合もあります。
弊社によるリサーチの結果弊社が割り当てた値が貴社が支払った価格を反映しない場合、出荷に先立ち、貴社の内の箱からの値の編集を選択することができます。
調整のために、弊社から貴社へ商人用のインボイスまたは購入時のレシートの提出を求めることがあります。
貴社が入力を選択した値は、貴社が商品へ支払った正真正銘の価格でなければなりません。