Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社は自社の査定報告手順を強化し、お客様のお届け先に配送する商品の代金の入力に関し、より直接的な機能をご提供いたします。 弊社は、到着する商品につい...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ken1981による依頼 2013/08/13 13:11:29 閲覧 1110回
残り時間: 終了

We will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your MyUS suite address.
We will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.
The value you choose to enter should be the true and accurate price that you paid for the merchandise.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/13 13:44:23に投稿されました
弊社は自社の査定報告手順を強化し、お客様のお届け先に配送する商品の代金の入力に関し、より直接的な機能をご提供いたします。

弊社は、到着する商品について、請求書の有り無しに応じて価格を調査いたしました結果、お客様がお支払いした金額が表されていないことが判明しました。弊社が調査結果として割り当てた価格が、お客様が実際にお支払いした金額に反映されていない場合は、発送前にお客様の受信トレイから金額を編集することもできます。ケースによっては、調査に要するため、実際の請求書やレシートをご提供いただく場合がございます。
 ご選択して入力いただく価格は、お客様が商品にお支払いいただいた真に正しい価格です。
blackdiamond
blackdiamond- 11年以上前
1行目 お客様の → MyUSに登録のお客様の に訂正ください。失礼いたしました。
blackdiamond
blackdiamond- 11年以上前
3-5行目 請求書の有り無しに応じて価格を調査いたしまた結果、お客様がお支払いした金額が表されていないことが判明しました。
を 次のように修正ください。
 請求書の有り無しに応じて価格を調査いたしましすが、お客様がお支払いした金額を表していない場合がございます。

大変失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/13 13:42:56に投稿されました
商品価格貴店舗がMyUS倉庫向けに出荷する商品の購入価格を直接入力する機能を持った購入価格通知手順を充実いたします。

この充実策を実施する準備として8月16日金曜日からインボイス添付されていない商品や価格記載無しのインボイスが添付され入荷する商品の価格調査をいたします。貴店舗が実際支払った価格が反映されていない調査の結果つけれられた価格がある場合は、貴店舗は当該商品出荷前に入荷一覧でその購入価格の編集を選ぶことができます。購入価格修正をするために、貴店舗は実際に商品に添付されていたインボイスや購入した際の領収書を提出する必要がある場合があります。
購入価格の編集を選択した商品の修正購入価格は貴店舗が支払った実際の価格や正確な価格でなければなりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。