お世話になります。マニュアルを確認しました。まずヒューズは切れてません。電源は入ります。ただ音は出ません。内部リレーは中から聞こえません。外部スイッチは使用してません。TAPEボタン何度も押しましたが変化はありません。ショートピンを挿しても外しても変化はありません。おそらく電源を入れてランプが光ったので動作するものと勘違いされたのではないですか?完全に故障してます。修理代の半分で結構です。残りの半分は当方で負担しますので。PAYPALより125ドルのご返金をお願いします。
Thank you for your support.I checked manual.The fuse is not out.Its power works, but we cannot hear sound from it.I cannot hear relay inside in it.I do not use outside switch.I pushed tape button several times, but there was no change.There was no change after inserting and removing short pin.Probably you must have misunderstood that it works since lamp was lit after turning on power.It is completely out of order.You have to pay only half of repairing fee since I pay remaining half.Would you refund 125 dollars via PayPal?
あなたの会社と継続的に取引したいと思っていますあなたが中国に住んでいても問題ありません。私は中国のサイトから商品の仕入れを行っています。また、私は商品が売れてから仕入れをしています以下の質問に答えてくれますか?・日本までの到着日数はどれくらいですか?追跡番号付きで、最安値の送料を条件とします・在庫切れがあった場合、その情報はすぐに知らせてくれますか?・あなたの会社が扱っている商品の全てが見たいです。webサイトは所有していますか?・他に日本で仕入れを行っている人はいますか?
I want to continue doing business with your company.There is no problem even if you live in China.I am purchasing the items from website in China.I purchase an item after selling it.Would you answer the questions below?How many days are required to be delivered to Japan?My condition is the lowest shipping charge with tracking number.If item is out of stock, would you let me know about it?I want to see all the items you company handle. Do you own a website?Is someone else in Japan purchase an item?
以前いただいた証明書(添付)には、トラッキングナンバーが入っています。それは今回のナンバーと異なるため、再度証明書を要求されています。ナンバーが無い証明書か、今回の荷物のナンバー入り証明書が必要です。ナンバー無しの場合、証明書が今後も再利用できるか、週明けにUPSに確認します。まずは今回の発注文だけで良いので証明書を発行して頂けないでしょうか。また今後ですが、日本は※製品の通関がとても厳しいです。今後のお取引が御社に負担になるのであれば残念ですが輸出の停止も仕方がないです。
Tracking number is included in the certificate you had sent to me before.As it is different from the number this time, the certificate is required again.The certificate without number or the one with the number of the item this time is necessary.In case of the one without number, I will confirm with UPS if we can use the certificate in the future after the weekend.First, would you issue the certificate only for the order this time?Regarding the future, customs clearance of xx is very strict in Japan.If the business in the future will be burden for your company, I am sorry to say, but I have to stop exporting.
Aの閲覧権限設定が完了しましたのでお知らせします。私は、2名が既にBの閲覧権限を持っておりAの閲覧設定のみを希望していると理解しています。もし閲覧不可等不具合がありましたらお知らせ下さい。また私はC,Dの件で大変困っています。C,D共に途中トラブルはあったもののお客様の元に確実に商品が届いています。お客様は既に商品を受け取っているにも関わらず異議を取り下げてくれません。お客様へ数度取り下げを依頼しましたが返信がなくこのままでは未解決案件として数えられるので大至急解決を望みます
As setting of authority of viewing of A is completed, I notify it to you. I understand that 2 persons already have an authority of viewing of B, and you request only the setting o viewing of A. If you find a problem such as that you cannot view it, please let me know. I have a trouble at C and D. Although there was a problem while they were delivered, C and D were already delivered to you. You have already received the item, but do not withdraw objection. I have been asking you to withdraw it several times, but you have not replied me yet. As it will be counted as unsolved request if this situation continues, I request it to be solved immediately.
小学校一年生から三年生の終わりまでは学童保育と言う制度があり、放課後や休みの日に5:00pmまで子供達をお世話してくれる場所にあずけます。もうすぐサラやショウマも夏休みになります!来週の木曜日から8月28日までです。どこかへ遊びに連れて行かないと。また、夏には神戸でも花火大会や盆踊り大会があります。8月4日に花火大会があり、わたし達の家から見えるので、またmovieをLINEで送るね。それにしても、ジェシーは天才じゃない!?
We have a system of after school activity from 1st to 3rd grade in elementary school. In this system, we leave children to the place where they take care of the children until 5 o'clock in the afternoon after school and holidays. Sara and Shoma start summer vacation soon. It is from Thursday next week to August 28th. I have to take them to somewhere for having fun.In addition, we have fire works and Bon Dance in Kobe in summer. We will have the fire works on August 4th. As we can see it from our house, I will send the movie by LINE.Isn't Jessie genius?
ご購入いただいた商品は、こたつテーブル(ヒーター付き)と、布団セットに分けて、二個口で発送してあります。2つの追跡番号をebay上にアップしたのですが、わかりにくくて申し訳ありません。その追跡番号をサイト上で確認してみると、"#a"はお届け済みで、"#b"はあなたの国の通関手続中と記載されてします。ご心配おかけしておりますが、もう少しお待ちいただけませんでしょうか。または、貴方の方からもドイツの郵便局に問い合わせをすることで荷物が動き出すこともあります。よろしくお願いします。
I sent the items you purchased by dividing into Komatsu table (with heater) and Futon set respectively.I uploaded 2 tracing numbers at eBay, but am sorry that they are difficult to see.I checked these numbers on the website, and found that "#a" is "already sent" and "#b" is "it is being cleared at the customs in your country".I know that you are worrying about it, but may I ask you a patience?If you inquire the post office in Germany, the item might be moved.I appreciate your understanding.
お客様各位当店は7月16日まで休暇中のため全てのご返信は7月17日を予定しております。また出荷業務につきましても17日に再開いたします。お客様にはご迷惑をおかけしますが何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。
To customersAs our shop is on vacation until July 16th, we are going to reply you after July 17th.We will also resume sending items from the 17th.We cause you an inconvenience, but appreciate your understanding.
購入した製品のバッテリーの調子が悪いです。バッテリーがいくら充電しても満充電になりません。最大で75%迄しか充電できません。また、ライトの点灯時間が非常に短いです。Loモードで本来は11時間点灯する筈なのですが50分しか点灯しません。返品か交換出来ませんでしょうか。ご対応の程、宜しくお願い致します。
The battery of the item I purchase is not working well.No matter how many times I charge the battery, it is not charged by 100 percent.I can charge it at 75 percent at maximum.In addition, lighting time of the light is very short.It should be lit for 11 hours by Lo mode, but it is lit only 50 minutes.May I return or exchange it?I appreciate that you work on it.
今後日本からのオーダーは今後受け入れられないですか?新規の顧客が更に2店舗増え、問い合わせも増えています。証明書類は毎回提出が必要ですが、PDFで私にトラッキングナンバー無しのものを送ってくだされば私が税関にその書類を輸入毎に提出します。その書類は数回は使い回す事ができるはずです。あまり古い日付になれば、書類の更新は必要かもしれないですが毎回は御社で用意する必要は無くなります。その方法で今後も取引はできませんか。まだ購入数うは少ないですが、市場が拡大するチャンスです。
Cant 't you receive order from Japan in the future?We have 2 new customers, and are receiving more inquiries.I have to submit a certificate every time.If you send the one without tracking number by PDF, I will submit it to customs at each time I import.I can use the document several times.If it is too old date, I might not have to update the document.But your company does not have to prepare every time.Would you do business by the system in the future?I have purchased only few items, but it is a chance to expand the market.
現地にいる人に現地の情報を収集してもらうプラットフォームを提供しています。行ってほしい場所を指定近所にいる人が写真や情報をアップロード近所にいる人に依頼します。法人は、探してほしい場所を指定します私達はプロジェクト管理、ワーカー管理をしPodpicsアプリに仕事を表示します。国内120万人の人に対応してもらいます。ワーカーがアップロードした情報を確認し、お金を支払います。私達が承認したものを企業に納品します。不動産の外観や環境の写真土地の空き地や空き家、古いアパート情報
I am providing a platform where a person on the spot collects local information.Designate a place that you want a person to go.A person in neighborhood uploads picture and information.Request to a person in neighborhood.Corporation designates a place that they want us to search.We control the project and worker, and show the work in Podpics application.1.2 million people in the country handle it.We check information worker uploaded, and make a payment.We deliver the item we authorized to the corporation.Picture of outlook of real estate and environment.Information of empty land, empty house and old apartment
お世話になります。出張中で来週の月曜日に戻りますのでオーダーコンファメーションのサインは後ほどお送りしますので頂いた添付ファイルの内容で生産お願いします。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。春夏のオーダーですが高単価の商材が今の日本ではとても厳しいので少し控えめになっていますが本日中にお送りしますのでご確認の上ご検討お願いします。新規のお客様が手にとっていただける商材などがあれば非常に日本では嬉しいと思います。
Thank you for your support.As I am out of town on business and go back to office on Monday, I will send sign of order confirmation later.For this reason, would you manufacture by details of the attached file you had sent to me?I apologize to be late in contacting you.Regarding order of spring and summer, material at high price is very strict in Japan.Therefore, it is set less strict, and I will send it within today. I appreciate your consideration after confirming it.If we have a material new customer can have it by himself, we are very happy in Japan.
まだログインできません。いつになったら通常通り注文できますか?私は早急に注文したいです。今回は、Paypalで支払いしますので、私に直接インボイスを送付してください。下記が注文内容です。値段はホールセールプライスでよろしくお願いいたします。
I still cannot log in.When can I order as usual?I want to order immediately.As I pay via PayPal this time, please send me an invoice to me.The details of order is as follows.As for price, please accept wholesale price.
昨日と今日で、2回に分けて私の名前でお振込しました。ご確認ください。中国の配達事情もよくyoutubeで見ますが、Outer cartonの角が凹んで、中のパッケージが潰れてしまうので、outer cartonを大きくして、中に緩衝材をつめれば、大丈夫そうなのですが。とりあえず、こちらで潰れたパッケージを交換するようにします日本以外の国のお客さんからはクレームはないのでしょうか?現在、実店舗にどんどん営業をかけています。3ヶ月以内に少し良いニュースをお伝えできるかもしれません
I transferred money by using my name twice yesterday and today. Would you check it?I can see delivery in China at Youtube.As corner of outer carton is dented and package in it is crushed, if you make the outer carton larger and put buffer in it, it will be all right. We will exchange the crushed package here.Haven't you received a complaint from customer in the country other than Japan?We are working on sales to real store. We might be able to tell you a little better news within 3 months.
弊社でOfficial Letterを作成する方向で調整しております。ただ、Letterの提出は今週金曜までお待ちいただきたく存じます。(承認者が不在のため。)BARCODEについてですが、確認が漏れておりました。対応の可否含めて至急確認しますので、もう少々お待ち下さい。Aについてですが、仕様書から添付の図面のような製品を検討しています。(他社向けに実績のある製品です。)添付図面のような形でいかがでしょうか?
Our company is adjusting to make an official letter.However, we would like you to wait for submission of the letter until Friday this week.(The reason is that a person in charge of authorizing it is out of office.)Regarding bar code, I have not checked it yet.As I will check including if we can handle it or not immediately, may I ask you a patience?As for A, we are considering the item similar to the drawing attached from specification.(It is an item that has been made for another company in the past.)Is the attached drawing all right for you?
聞いてくれてありがとう。この月曜日からは嘘みたいに晴れて、急に夏がやってきました。ポートランドはどう?
Thank you for listening to me.We have nice day from Monday as if the last few days were not reality, and have summer suddenly.How is it in Portland?
仕様の変更はこれが最後になりますでしょうか?ベスト価格を検討するにも、Technical Clarificationが終わらないとできないので、いつ頃仕様が確定するかを教えて下さい。〇〇社は合弁会社ですので、日本工場と同じ品質基準で製作・検査等を行っております。従いまして、品質に何ら問題は御座いません。Aについてはご存知の通り、容器の清澄度が重要ですので、容器を開ける回数が増えるほど品質には良くない影響を与えると考えます。
Will changing specification this time be the last?As we have to finish technical clarification to discuss the best price, please tell me when the specification is decided.As xx is a joint company, they are manufacturing and inspecting by the same quality standard as the Japanese factory. Therefore, there is no problem at the quality.As you know, clarification of container is important for A. For this reason, the more frequently we open the container, the more ill influence the quality receive.
前任者から私に担当が変更となりました。前任者がもういないため、お手数ですが、下記の件確認させて下さい。・最後10%のお支払いが残っている状態でしょうか?・Progress Certificateの提出をもって、支払いをいただけるのでしょうか?・原紙は必要でしょうか?・もし必要でしたら、送り先の住所と担当者様を教えて下さい。Aの材質については、日本で入手が難しい可能性があります。その場合、Aの相当品もしくは、中国での製作でも宜しいでしょうか?
I am a new person in charge of it now.As a person in charge of it before is not here, I hate to ask you, but I want to check the followings.Is last 10 percent of the payment remained>Would you pay by submitting progress certificate?Do you need an original?If you need it, please tell me the address to which it is sent and name of the person in charge.As for quality of A, it might be difficult to obtain it in Japan.If so, is the one equivalent to A or making it in China all right?
Bundleが分解できない理由ですが、機械的要因の可能性が高いと思われます。ですので再度熱処理は行ってみますが、それでも外れない可能性があります。最悪、無理やり外すことになりますが、その際には事前に連絡致します。また、外れても様々な修正が必要になる可能性は高いです。ですので、現状で納期のご連絡は難しいのが現状です。確認ですが、今までは〇〇社自身でAの洗浄・組立を行っていますよね?何度も組立・分解をする中で、ボルトが齧ってしまったのかもしれません。
Regarding the reason that we cannot disassemble bundle, machine is highly likely to be the reason.Therefore, I will treat with heat again, but it might not be removed.In worst case, we might remove it by force. In that case, I will let you know in advance.It will be highly possible that we need to repair it in many respects even if it is removed.Under this kind of situation, it is difficult to let you know when we can deliver it.I want to check. XX has been cleaning and building A so far. While it has been built and disassembled repeatedly, bolt might have bitten it.
ご無沙汰しております。5月に、工場にお伺いさせていただきました、LIFEDESIGNの鈴木です。ご無沙汰しております。今回、添付ファイルのような商品を日本で販売したいと思っております。寸法等があまり、入っていなくて誠に申し訳ございませんが、サンプルの制作は可能でしょうか?(制作費用等かかる場合はお支払いいたします。)7月下旬か、8月にまたベトナムに伺う予定がありまして、その時にでも、サンプルのチェックが出来ればと思っておりあす。ご返信お待ちしております。
I have not been in touch with you for a long time.I visited the factory in May. I am Suzuki in Life Design.It is good to communicate with you again.I want to sell the item such as the one in attached file in Japan this time.I am sorry that information such as size has not been included, but would you make a sample?(I will pay if you need the fee of making it.)I am going to visit Vietnam at the end of July or August again.On that occasion, I want to check the sample.I am looking forward to hearing from you.
配達先の住所変更につきまして、当社はebayとPayPalに登録された住所宛にだけ発送が可能です。(ebayとPayPal両方の登録住所が同じであること)。販売ページのShipping Durationにも記載しております。ご購入後の配送先の変更はお受けできません。申し訳ありませんが、一度ご注文をキャンセルしていただき、ebayとPayPalの登録住所を正しい配達先の住所へ変更後に、再度ご注文をお願い出来ますでしょうか?トラブル防止のためにご理解とご協力をお願い致します。
Regarding change of address to which it is sent, our company can send only to the address registered at eBay and PayPal (The address registered at eBay and PayPal must be the same). It is also listed at shipping duration of the sales page. We do not accept change of address to which it is sent after purchasing. I hate to ask you, but would you cancel the order, and order it again after changing the address registered at eBay and PayPal to correct address to which it is sent? I appreciate your understanding and cooperation to prevent trouble.