Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aの閲覧権限設定が完了しましたのでお知らせします。私は、2名が既にBの閲覧権限を持っておりAの閲覧設定のみを希望していると理解しています。もし閲覧不可等不...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん mary_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/07/13 12:35:58 閲覧 6814回
残り時間: 終了

Aの閲覧権限設定が完了しましたのでお知らせします。私は、2名が既にBの閲覧権限を持っておりAの閲覧設定のみを希望していると理解しています。もし閲覧不可等不具合がありましたらお知らせ下さい。また私はC,Dの件で大変困っています。C,D共に途中トラブルはあったもののお客様の元に確実に商品が届いています。お客様は既に商品を受け取っているにも関わらず異議を取り下げてくれません。お客様へ数度取り下げを依頼しましたが返信がなくこのままでは未解決案件として数えられるので大至急解決を望みます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 12:42:06に投稿されました
As setting of authority of viewing of A is completed, I notify it to you. I understand that 2 persons already have an authority of viewing of B, and you request only the setting o viewing of A. If you find a problem such as that you cannot view it, please let me know. I have a trouble at C and D. Although there was a problem while they were delivered, C and D were already delivered to you. You have already received the item, but do not withdraw objection. I have been asking you to withdraw it several times, but you have not replied me yet. As it will be counted as unsolved request if this situation continues, I request it to be solved immediately.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 12:56:41に投稿されました
Please be announced that the setting of browsing right of A.
I understand that both of them has already got the browsing right of B, and they request to have only the right of A.
Please let me know if there are any problem like you cannot see. Also, I am in trouble about C, and D.


Both C and D got troubles on the way ,but products have been arrived safely at the customer.
She/He does not withdraw their claim, although they received the product.
I requested she/he to withdraw couple of times, but I do not receive any response.
I am eager to solve this problem immediately, since this occasion will be counted as unsolved task.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。