弊社の技術から、AとBについては対応が出来ないと連絡を受けておりました。私がその連絡をし忘れておりました。誠に申し訳御座いません。何故出来ないかというと、弊社で設計が出来ないためです。弊社もサプライヤーに依頼せざるを得ないため、コストも掛かりますし、技術的なclarificationも時間が掛かります。Cについては我々のスコープですので、対応致します。下記の件ですが、AとBのどちらの話でしょうか?トルクはどこのトルクを指しているのかも教えて下さい。
I heard from technology department of our company that they cannot handle A and B.I forgot to let you know about it. I apologize to you.The reason is that we cannot design in our company.As we have to request to supplier, it costs money and takes time to clarify technologically.As for C, we handle it since it is within our scope.Regarding the following, which one are you talking about A or B?As for torque, would you tell us which one are you talking about?
現在造船所でA船のためのCommissioningが行われていますが、造船所からsensor box用のケーブルがないと連絡がありました。ケーブルは造船所が手配しますが、彼らはこの部品がメーカー支給だと思っていました。彼らは次回のB船のために、造船所が手配しなくてはならない部品のリストを求めています。リストを送っていただけますか?
Commissioning is being carried out for Ship A in the shipyard. The shipyard said that there is no cable for sensor box. The shipyard will arrange for the cable, but they thought that this parts was provided by manufacturer. They want to have the list of parts the shipyard has to arrange for Ship B next time.Would you send us the list?
ご回答ありがとうございます。確認させてください。アマゾンがGSTを徴収するのは、海外のセラーがオーストラリアのバイヤーに直接商品を送付する場合ですか?FBAの場合はセラーがGSTを徴収して申告する必要がありますか?またアマゾンのABNナンバーの書類への記載は、FBAで販売する場合は必要ありませんか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I will confirm it.Does Amazon collect GST when seller abroad sends an item to buyer in Australia directly?In case of FBA, does seller have to collect GST and file it?Don't we have to fill out ABN number of Amazon in the document when it is sold by FBA?Thank you for your cooperation in advance.
○○の代わりにメールさせていただきます。この件の進捗はいかがでしょうか。ご確認宜しくお願い致します。
I am sending an email in place of xx.How is this progressing?Would you kindly check it?
■10月27日にサンリオピューロランド「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演(深夜イベント)SKY-HIがサンリオピューロランドで開催されるオールナイトハロウィーンフェス「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演します!www.puroland.jp/spookypumpkin2018/22:00から朝まで!ドレスコードは「オレンジorパンプキン」!
Appear in Sanrio Puroland "Spooky Pumpkin 2018" held on October 27th (event held in midnight)SKY-Hl will appear in All Night Halloween "Spooky Pumpkin 2018" that is going to be held in Sanrio Puroland.www.puroland.jp/spookypumpkin2018It continues from 22:00 to morning! The dress code is "orange or pumpkin"!
わかりました!ご丁寧にありがとうございます。では、数日中に送料をお支払いします。確認できたら返送してください。レンズの隅っこに小さなカビがあります。撮影に影響は感じませんでしたが気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。その他動作などはスムーズです。
I understand it.Thank you for handling it politely.I will pay shipping charge in a few days.After you confirm it, would you return it to me?I found a small mold at the edge of the lens.I have not felt its influence when I filmed it.But if you mind about it, please bid it by understanding that you have to repair it.Other than that, it works smoothly.
私達が欲しいのは、あなたの会社の正規代理店の一つですという内容の覚書です。もしくはその内容を記した簡単な書類で構いません。それを今日中の送付してほしいです。私達はあなたの会社の他の商品も取扱たいと思ってます。Tina,あなたのサインが入ってる文書で構いません。どうか今日中にその文書を送付してください。宜しくお願い致します。
What we want is the memorandum what we are one of regular agencies of your company is listed.Or brief document where it is listed is fine. I would like you to send it within today. We are going to handle other items of your company. Tina, the document where your sign is included is fine. Would you please send the document within today? Thank you for your cooperation in advance.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「AAAAのBBBB」と申します。貴店の製品に興味がありまして、ご連絡しました。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 22222222222220個購入した場合、35$~40$で購入することは可能でしょうか?場合によっては継続的に購入したいとも考えています。配送先はフロリダのMyUSという会社を契約していますのでそちらに送って頂ければと思っております。ご検討よろしくお願いします。
Hello. How do you do?I am "BBBB at AAAA" who is a retailer in Japan.As I am interested in the item of your shop, I am contacting you.(Item I would like to handle)Name of item: 1111Type number: 2222If I purchase 20 pieces, may I purchase at 35 to 40 dollars?I am thinking of purchasing continuously depending on the case.As I have a contract with the company called MyUS in Florida, would you send an item to this company?Thank you for your consideration in advance.
Tomさんこんにちは。アカウントのレビューが終了しました。ありがとうございます。私はアマゾンAUでFBA販売をしたいのです。LVI GSTとABN番号について教えてください。弊社では配送業のUPSを使います。発送時のインボイスに御社のABN番号を記入すれば、GSTはUPSに課税されず、御社に課されるということでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。Sarahさんその後いかがでしょうか?とりあえず5~7月分のUKへの申告はvatglobalに依頼しますよろしくお願いします。
Dear TomGood day!I finished review of account. Thank you very much.I would like to sell by FBA at Amazon AU.Please tell me LVI GST and ABN number.Our company uses UPS, transportation company. Is it all right to understand that if we list ABN number of your company in the invoice when we send, tax is not imposed at UPS for GST and is imposed at your company? Thank you for your understanding in advance.Sarah sanHow are you thereafter?I ask Vatglobal for filing of May to July to UK.Thank you for your understanding in advance.
Sharonさん、返信遅くなり失礼いたしました現在、Aさんは東京ではなく大阪に拠点を移して仕事しています拠点を移した理由はAさんのご家族の介護対応のためですので、当面Aさんは転勤や転職といったアクションは起こせないと思われますこういったAさんの海外子会社への異動の打診をSharonさんから頂くのはありがたいですが、今はAさんをそっとしておいて上げてほしいと人事部門としては考えていますご理解の程、よろしくお願いいたします
Sharon san, I apologize to be late in replying you.A is not in Tokyo and is working in Osaka.As the reason he works in Osaka is that A has to take care of his family for nursing care, I think that he cannot be transferred to another place or change his job.We are grateful that you are checking A's transfer to subsidiary abroad, but we as human resources department would like to let him stay under the current condition.Thank you for your understanding in advance.
K氏からの問い合わせに関して、現状を教えて貰えますか?お忙しい場合は日本語でご回答頂いても大丈夫です。適時英語でフォローしますので、ご協力お願いします。返信遅れてすいません。父の一周忌対応などの家庭の事情や外出しての社外業務対応が続いておりました。Rプロジェクトのデザイン進捗に関して、一度ど電話会議すること賛成でです。UK時間の金曜日などいかがでしょうか? 別途M氏から詳細な質問メールをいただいておりましたので、現状の出来る限りで記述しメール返信してあります、ご確認ください。
Regarding inquiry from K, would you tell me its current situation? If you are busy, you can answer in Japanese.As I follow in English appropriately, would you cooperate with me?I am sorry to be late in replying you. I was busy with affairs of my family such as 1st memorial service of my father as well as work outside company. Regarding progress of design of R project, I agree to have a telephone conference with you. How about Friday by UK time? As M had sent me an email about questions in detail, I replied by explaining the current situation as much as possible by email. May I ask you to check it?
先週、他の出品者が突然、価格を大幅に引き下げた。私達はその価格に追従したが、あなたからの警告のメールを受け取ってからはすぐに価格を元に戻しました。日本Amazonの担当部署から、私達にあなたの会社の代理店か問い合わせが来ています。お手数をおかけしますが、私達はあなたの会社の代理店である覚書を一枚発行してもらえないでしょうか?これがないと私達はあなたの商品をAmazonで販売することができません。宜しくお願い致します。
Last week another person who lists an item suddenly reduce the price greatly. We followed the price. But after we received an email about warning from you, we returned the price. Amazon japan inquired us if our company is an agency of your company. We hate to ask you, but would you issue a memorandum saying that we are the agency of your company? If we do not have this, we cannot sell your item at Amazon. Thank you for your cooperation in advance.
請求書がたった今、見つかったのでpaypalで支払いました。お騒がせしてすみません。商品の発送のほどよろしくお願いします。
I have just found the invoice. and I paid via PayPal. I am sorry to have caused a confusion. Would you send the item to me?
送って頂いたという差額の請求書が見当たりません。どちらに送りましたか?どうも100件ぐらいのセラーとやり取りしているので、ごちゃごちゃになっている可能性があります。すみませんが、再度、請求書を送っていただけますか?またその請求書はpaypalで払えるものですよね?重ねて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
I cannot find an invoice where difference is listed that you had sent to me. To where did you send it? As I am communicating with about 100 sellers, it might be confused. I am sorry to ask you, but would you send the invoice to me again? I assume that I can pay the invoice by PayPal. Am I correct?I hate to ask you several times, but appreciate your understanding in advance.
日本の文化が生み出した様々な茶碗450点のカラー写真が収録されている一冊本のカバーに傷みはあるが、中身は破れや書き込みはなく状態は良い写真撮影の為に箱を開封しただけで商品は箱から出されていない新品動作確認をしていないので、動かない可能性がある事を理解した上で入札をお願いします私は一度も箱を開封していないが、以前の所有者が開封したかどうか私には分からないゲーム機の画面に薄い傷があるが、プレイしている時には目立たない時計の電池は○年に一度交換されているリング内径:約○mm
It is a book where colored pictures of as many as 450 rice bowls produced by Japanese culture are recorded. The cover of the book is damaged, but inside is in good condition where it is not torn and nothing is written.It is a brand new one that has not been taken out from the box. it is opened only for taking a picture.As I have not checked how it works, please make a biding after understanding that it might not work.I have not opened the box at all, but do not know if the former owner has opened or not.There is a slight damage on the screen of the game machine, but we do not find it when we are playing it.The batter of the watch has been opened every xx years.Internal diameter of ring: about xx millimeters
NEWYORKERのタータン=「ハウスタータン」は、タータン発祥の地スコットランドで世界のタータン柄の認定を行う政府行政機関スコットランド・タータン登記所(The Scottish Register of Tartans)に登録されている正式なタータン柄です。
Tartan of New Yorker="House tartan" is a government organization that authorizes design of the tartan in the world in Scotland where the tartan had originated.It is an official design of the tartan registered in the Scottish Register of Tartans.
私はあなた達とのこの企画を進めたいと思っていますし、あなたたちの努力に感謝しています。ですが、一日2㎏を生産できるとして、仮に300㎏発注した場合、全ての工程が終わるのに150日かかるのではあまりにも時間とコストがかかります。少し検討する時間を下さい。そして、もし、他に方法があればお知らせ下さい。ちなみに、添付した画像はインドの〇〇という会社のサンプルです。3.5㎜の直径で仕上げが滑らかです。ですが、素材がよくありません。ここへ代替製造プロセスを依頼することは可能でしょうか?
If 2 kilograms are produced a day, it takes too long time and much cost if 150 days are required until all the processes are completed.May I have time to consider it? If you know another way, please let me know.The attached image is a sample of the company called xx in India. Diameter is 3.5 millimeters and it is finished smoothly, but material is not good.May I ask the alternative process of manufacturing to this?
商品の発送準備が出来ましたが、LP12枚と7”が2枚で重量がトータル約4kgになります。EMSだと一括で送れますが送料は8200YEN 、REGISTERED AIR small PACKETで2つに分けて送ると、送料は1個が3000YEN でトータル6000YEN です。ちなみに3つ以上に分けてもトータルの送料は安くなりませんので、このどちらかの発送方法が良いと思います。あなたの希望する発送方法を教えてください。宜しくお願い致します。
I prepared sending an item to you. The total weight is about four kilograms with 12 pieces of LP and 2 pieces of 7". I can send all together by EMS, but shipping charge is 8,200 Yen.If I send by dividing into two by using registered air small packet, the shipping charge is 3,000 Yen for one piece and is 6,000 Yen in total.As the total shipping charge is not lower than that even if I divide them into three, which system would you prefer?May I ask you to let me know your favorite shipping system?Thank you for your consideration in advance.
支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。
As I confirmed payment, I am going to prepare sending it from now. If have a problem such as you do not receive the item after the day it is scheduled to arrive, it is damage or tracking number is not reflected, please send an email to me immediately without filing objection. I found that value went up about ten points compared with the one I received last time. I saw the document, and found that A has particularly changed. Would you let me know the reason it has gone up in detail? I asked you since if B I am calculating goes up ten points, people will greatly pay attention to the influence given to the profit.
独占契約書類に下記2点の追記をお願いできますでしょうか。1.年間2万個の注文を達成した場合は、独占契約は翌1年間も自動延長となる。→年間2万個の発注は弊社としても多大な営業努力が必要です。条件達成後に契約を解除されたり、最低購入数を引き上げられると大きな損失が出てしまうため追記をお願いいたします。2.契約期間中はO ring packing等のメンテナンス部品も供給可能として頂くこと。→こちらは顧客へのアフターサービスを滞りなく提供するために必要です。
Would you add the following two points at the document of exclusive contract?1. If 20,000 orders are made in a year, the exclusive contract is automatically renewed for another 1 (one) year.→Our company has to make a great effort in sales to receive 20,000 orders a year. If the contract is cancelled after satisfying a condition and minimum purchase volume is increased, we will have a huge loss. For this reason, may we ask you to add them?2. We ask that we can provide the parts for maintenance such as O ring packing during the contract period. →We need it to provide the service after purchasing to customers all the time.