Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の技術から、AとBについては対応が出来ないと連絡を受けておりました。 私がその連絡をし忘れておりました。誠に申し訳御座いません。 何故出来ないかとい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/09/07 18:56:23 閲覧 1182回
残り時間: 終了

弊社の技術から、AとBについては対応が出来ないと連絡を受けておりました。
私がその連絡をし忘れておりました。誠に申し訳御座いません。

何故出来ないかというと、弊社で設計が出来ないためです。
弊社もサプライヤーに依頼せざるを得ないため、コストも掛かりますし、
技術的なclarificationも時間が掛かります。

Cについては我々のスコープですので、対応致します。

下記の件ですが、AとBのどちらの話でしょうか?
トルクはどこのトルクを指しているのかも教えて下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 19:00:24に投稿されました
From our tech team, we were notified that A and B cannot be handled.
I failed to contact you on that. I am very sorry.

The reason for the rejection is due to our inability to design.
As we have no choice but outsourcing to a supplier, it would not only be costly but the technical clarification would also be time consuming.

As for C, it is within our scope, so we will take care of it.

As for below, which are you referring to, A or B?
Regarding the torque, please advise which torque you are referring to.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 19:03:12に投稿されました
I heard from technology department of our company that they cannot handle A and B.
I forgot to let you know about it. I apologize to you.

The reason is that we cannot design in our company.
As we have to request to supplier, it costs money and takes time to clarify technologically.

As for C, we handle it since it is within our scope.

Regarding the following, which one are you talking about A or B?
As for torque, would you tell us which one are you talking about?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。