ご注文ありがとうございます。説明が下手で申し訳ございません。今回ご案内しました製品のすべてに男性用、女性用、フリーサイズ(M-L)、LLサイズがあるわけではございません。今回ご希望されているロング丈ハンテンは、全てフリーサイズ(M-L)サイズの物となります。でも安心してください。通常のはんてんよりも丈が長いので、高身長の方でも着用できます。
Thank you for your order.I apologize to you since I have not explained well.I do not have the size of middle to large and extra large for man and woman for all the items I have introduced this time.The all long hanten you requested this time are all middle to large size.But please do not worry. It is longer than the hanten we usually have, and those who are tall can wear it.
こちらが男性用の物です。フリーサイズですが179cmの方で腿が隠れるくらいの長さでした。次にこちらが女性用のものです。フリーサイズのみですが、159cmの人が着てヒザが隠れるくらいの長さでした。どちらも袖は普通のハンテンと同じで短めなので、ご注意ください。また、下記の柄は完売しています。ごめんなさい。つまり今貴女がオーダー可能なハンテンは以下のようになります。上記でよろしければ発送は可能です。ご検討ください。
This is for man. it is middle to large size, but it is long enough that a man who is as tall as 179 centimeters hides his thigh.Next, it is for woman. It has only the middle to large size, and it is long enough that a woman who is as tall as 159 centimeters hides her knee.As sleeve of both is as long as the hanten we usually have, which means that it is short, please be careful about it.The design listed below has been sold out. I apologize to you.If I summarize above facts, you can order the following hanten.if above is fine for you, I can send it to you. Thank you for your consideration in advance.
Bマニュアルをチェックしたところ、Aマニュアルから変更されている箇所を見つけました。(添付を見てください)この他にAマニュアルから変更されている箇所はありますか?全ての変更箇所をX社に知らせる必要があります。それとも私が両マニュアルをチェックして変更箇所を探すべきでしょうか?
I checked B manual, and found that several parts had been changed from A manual (Please see attachment).Do you have other parts that had been changed from A manual?I have to notify all the parts changed to S.Or do I have to check both manuals and look for the parts to be changed?
今すぐエレベーターで6階へ行こう!
Let's go to 6th floor by elevator!
このたびは、入会のお申し込み、誠にありがとうございました。必要書類をご確認の上、事務局まで書類の郵送をお願い致します。その後審査の上、ご連絡させて頂きます。また、ご記入いただきましたメールアドレスへ、入会申込書と必要書類を記載したメールを送付しています。万が一、自動返信メールが届かない場合は、・入力いただいたメールアドレスに間違いがあった・迷惑メールに入ってしまっている・特定のサーバーからの送信を拒否する設定にしているなどの理由が考えられます。
Thank you for application of joining this time.After checking the documents required, please send them to office by postal service.After that, we will screen them, and let you know.I sent an email where the application and necessary documents are listed to email address you had filled out.If you do not receive an automatic reply email, we can think about the following reasons.The email address you input was wrong.It is in spam.It is set that it refuses receiving an email from the server specified.
いろいろと気を使っていただきありかとうございます。保管してあるレコードはすごいアイテムがいっぱいありそうですね。話を聞くだけでドキドキしますね。私は主に良質な知られるざるダウナー系のsswやloner folkや自主で出しているpsych folkのアルバムなどに興味があるし、Tony Joe WhiteやDan Penなどの渋いシンプルなスワンプ系のシンガーソングライターも好きです。まぁ、とにかく今回はありがとうございました。レコードの到着を楽しみにしています。
Thank you for your consideration in many ways.There are many remarkable items for the record stored. I am thrilled only to hear about them. I am mainly interested in ssw and loner folk of downer that are in high quality and unknown as well as an album of psych folk produced by himself. I also like astringent and simple singer song writer of swamp such as Tony Joe White and Dan Pen. Anyway, thank you this time. I am looking forward to receiving the album.
山岳写真家の田淵行男が1978年に発行した、山に生息する美しい蝶の写真が多数収められた希少な1冊田淵行男はパーキンソン病と闘病しながら作品を仕上げていった事でも有名な写真家だ未使用で保管されていた商品だが、長い時間が経っているので傷みと汚れがあるヘルメットのシールドの部分に割れがある古い商品で傷み、汚れがある画像で状態を確認して、納得した上で商品を購入して下さい商品は少しベタつきがある君の助言に感謝します未開封で動作確認はしていないので、動作しない可能性もある
It is a rare book where many pictures of beautiful butterflies in the mountain that Yukio Tabuchi who is a photographer of mountain issued in 1978.He is a famous photographer who had completed the works by fighting against Parkinson's disease.This item was stored but has not been used, but I found a damage and dirt since it is an item long time ago.There is a crack at shield of helmet.It is an old item with damage and dirt.Upon checking it on the image, please purchase it after understanding the situation.The item is sticky a little.I am grateful to your advice.As it has not been opened and I have not checked how it works, it might not work.
先日、商品が届きましたが、下記商品が入っていませんでした。●●●●以前、注文した際、商品の一部が別郵便で後日届いたので、残りは別郵便で届くかと思い数日待ちましたが、やはり上記商品が届きません。注文履歴には、「order shipments」のページの、上記商品の「QTY SHIPPED」の項目が「0」と表示されています。上記商品は発送されていますか?もし、商品の入れ忘れであれば、返金処理ではなく、再度、別商品を注文するので、それに同梱してもらいたいのですが可能ですか。
I received the item a few days ago.But the item listed below was not included in it.xxxxAs part of the item I ordered before arrived separately a few days later,I thought that remaining part arrives separately, and have been waiting for a few days.But I still cannot receive the item above.In history of order, item of "QTY Shipped" of the above item in the page of "order shipments"is shown "0".Have you sent the item above?If you have forgotten to include the item, would you include it since I will order a different item again?I do not request processing of refund.
返金をありがとうございます。仕事に対してのあなたの誠実な人柄がよくわかりました。とても信用できます。先ほど、あなたのページを見ていたのですがTony Joe White の” The Train I'm On ”を購入することにしました。あと、スリーブの状態があまり良くないWilson McKinley のレコードが2点販売されていますが、表と裏のジャケットの写真を見てみたいです。メールで送っていただければ嬉しいのですが。それでは今後ともよろしくお願いします。
Thank you for refunding. I understand that you are conscientious in the work. I can trust you very much. I was seeing your page a few minutes ago, and decided to purchase "The train I'm on" by Tony Joe White.As sleeve is not good, I want to see picture of jacket at front and back. I know that two pieces of the record of Wilson McKinley are sold. May I ask you to send them by email? Thank you for your cooperation in the future in advance.
メールの返信ありがとうございました。私のブログのURLはこちらになります。このブログは日本人の読者向けのブログなので全て日本語で書かれています。私は既に指定のアフィリエイトサイトでのアカウントを作成しましたが、貴社の日本向けのアフィリエイトプログラムが保留中となっており登録できませんでした。私のブログの読者は貴社の商品に対して関心が高く、是非ともこのアフィリエイトプログラムを通して貴社の商品やサービスを紹介させていただきたいと思っております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for replying me by email.URL of my blog is here. As it is for Japanese readers, it is written in Japanese by 100 percent.I have already created an account on the website of affiliate designated, but as affiliate program of your company for Japan has been on hold, I could not register it.As the readers of my blog are interested in the item of your company greatly, I definitely would like to introduce the item and service of your company through this affiliate program.Thank you for your kind understanding in advance.
当社は日本で21のショップを構える自転車販売会社です。以前、貴社の製品をアメリカとドイツで見かけ、実際に使いました。もし、貴社の製品の日本における総販売代理店がまだないようでしたら、私たちが日本での販売展開をしたいと考えています。ご意向を聞かせていただけませんか。私たちのグループ会社には、貿易会社や、自転車領域への投資会社があり、日本へのスムーズな展開をご支援できると確信しています。
Our company is a company selling automobile that has twenty one shops in Japan.I saw the item of your company in the States and Germany, and have used it.If you do not have a sales agency of your item in Japan, we would like to sell the items of your company in Japan. Would you kindly provide us your opinion?Our company has a trading company and investment company for bicycle field in our subsidiary.We are sure that we can support development of business of your company in Japan smoothly.
先日の三越向けお打合せでは、大変素晴らしいプレゼンテーションを実施して頂きありがとうございました。是非、浦田様も再度のDwightとのお打合せを希望しておりますので、12月に同行をお願いします。また、新たに大丸にも同行頂ければ嬉しいです。三越と同様に最新の流通・小売業の動向や事例をお話し頂ければと思います。勉強熱心なCIOでNRFにも参加予定です。12月にお会いできるのを楽しみにしております。宜しくお願いします。
Thank you for carrying out a very wonderful presentation in the meeting held for Mitsukoshi a few days ago. As Urata san definitely requests to have a meeting with Dwight, would you go with him in December?In addition, may I ask you to go with him to Daimaru? Would you kind enough to talk about the newest trend and example of distribution and retail? As he is a CIO who is eager to learn, he is going to participate in NRF.I am looking forward to seeing you in December.Thank you for your support in advance.
・Special Udon 当店で1番おすすめのうどん8種類の具材を同時に楽しめるスペシャルな1杯です・Deep Fried Tofu Udon昔から日本人に愛されているうどん味付ききつねとうどんの組み合わせは何度食べても飽きない味日本うどん初心者はまずはこれ-------------------------神戸牛の鉄板焼ききのことパルミジャーノレジャーノのリゾットと共に
Special UdonThis is Udon I would like to recommend most in our shop.It is a special Udon that you can enjoy eight kinds of ingredients at the same time.Deep Fried Tofu UdonIt is the Udon that has been loved by Japanese people since long time ago.The taste combined with Kitsune Udon with taste is the one you will never become sick and tired of even if you eat repeatedly.It is good for those who have started eating Japanese Udon.Teppanyaki (Meat roasted on a hot plate) of Kobe-Gyu (beef grown in Kobe)It goes with mushroom and risotto of Parmigiano-Reggiano.
1年目のUpfront Fee £35002年目のUpfront Fee £3125上記の金額は1年目と2年目でそれぞれ支払う必要がありますでしょうか?それとも2年契約をすれば£3125を一度支払うだけでしょうか?たびたび申し訳ございませんがご確認お願いいたします。
Upfront Fee £3500 for 1st yearUpfront Fee £3125 for 2nd yearThe amount above are the 1st amount and 2nd amount. Do I have to pay them for each year?Or do I have to pay only £3125 once if I execute two year contract?I hate to ask you a question repeatedly, but may I ask you to confirm it?
働く曜日を決めて欲しい。金曜日、日曜日、月曜日その様に決めて欲しい
Would you decide a day to work?Please decide by such as Friday, Sunday and Monday.
Xで、彼は日本でbusinessの世界で働いているだけでは出会えないような多様な人種、プロフェッショナルバックグラウンドを持つ仲間と出会うでしょう。それだけバックグラウンドの異なる仲間とコミュニケーションを取り、議論を積み上げ、協働し、学んでいくためには、上記の様な能力が欠かせないと思います。彼がXでの経験を通し、この能力に磨きをかけ帰ってきてくれることを期待しています。
He will see a variety of people he cannot see in the business world where he works in Japan and those who have a professional background in X. I think that the ability above is necessary to communicate with those with a different background, discuss with them, cooperate and learn. I expect that he will develop this ability and come back through the experience in X.
まず配送と連絡が遅れた事は真摯にお詫びします。しかし私は約束通り新しい追跡番号を提供しており、Aの追跡情報からもそれを確認することが出来ます。現在商品は米国税関で止まったままになっています。通常5日程度で届く筈が滞留しており、輸送業者の責任で対応すべき事案の為現在調査依頼しております。過去の例から推測すると、荷物の所在が分かった場合は配達まで3日程度、破損紛失等問題があった場合はさらに時間を要します。なおBの件は異存ありません。そちらで確認可能な範囲で追跡をお願いします。
I deeply apologize to you that delivery and contacting were behind schedule first.But I provided a new tracking number as I had promised, and you can confirm it from A's tracking information. The item is stooped at the customs in the States.It is stopped although it is usually supposed to be delivered in five days. I am asking them to inspect it since it is a problem the delivery company has to work on as their responsibility.Judging from the example in the past, it takes three days to deliver if they find where the item is, and takes more time if there is a problem such as damage or loss. I do not have any objection about B. Would you track it in the range you can?
先日送ってもらった掛け布団カバーについて商品パッケージのボタン部分の色が、中の商品生地に色移りしていました。また、茶色い汚れが2ヶ所ありました。百貨店のスタッフと話した結果、これは不良品扱いとなり、販売すが出来ませんでした。私達は、同じ商品をもう1枚必要なため、今回送った注文シートにこれと同じ商品を加えました。今度こそはボタンの色移り、その他の汚れ、縫製の不良などがない商品を送って下さい。また、今回の注文分の合計金額から、不良品となった商品分の代金は除いて請求してくれますか?
Cover of comforter you had sent to me a few days agoThe color of button at package of the item was changed to cloth of the item in it. I found two brown spots.After I talked with staff of the department store, it was turned out to be an item with defect and I could not sell it.As we need one more piece of the same item, we added the same item as this one in order sheet we sent this time.Would you send an item where we do not find change of color of the button, other spots and defect of sewing this time? May I ask you to charge by deducting the amount of the item with defect from total amount of the order this time?
ニューシングル「Office Love」MUSIC VIDEO公開中!!11月7日リリースの10枚目のシングル「Office Love」MUSIC VIDEOをフルサイズ公開中です!!なんとエイベックス本社ビルで初めて撮影を行った作品。中山優貴をフィーチャーし、メンバーが代わる代わる登場するミュージカルシネマテイストの傑作です。ぜひご覧ください!!
New single album "Office Love" Music Video is being shown!We are showing the 10th single album "Office Love" Music Video that is going to be released on November 7th by full size.Surprisingly, it is a work that was filmed in main office of Avex for the first time.It is a great work with the taste of musical cinema featuring Yuki Nakayama where members appear one another. You should see it!
先程追加オーダーの納期が18日になったといわれましたこれまで15日営業日といつも聞いていました変更の情報は何も聞いていません今回すぐに送金しますので10月末日までの納期を約束して下さい貴社の商品はクオリティーが高いと思っておりますですが毎回 何らかの大きな問題点が生まれます最近貴社の遅延が他の工場にも迷惑をかけていますなんの連絡も無くそちらの生産期日を変更するならば今後私は新たな生産工場に切り替える必要が生まれます代表者としても回答を求めます私は今後も貴社との取引を望みます
I was told that delivery day of additional order is 18 days a few minutes ago.I had been told that it was 15 business days before.I have not received information about its change.As I will transfer money immediately this time, would you promise to deliver it until the end of October?I believe that items of your company are in high quality, but there are some big problems every time.Recently delay caused by your company has been causing an inconvenience to another factory.If you change the day of manufacturing without notification, I have to change to another factory of manufacturing in the future.I ask you to reply as president.I would like to continue the business with you in the future.